Résumés
Abstract
This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation may question binaries and authority by creating links between sex-gender non-conforming experiences, and translation. I suggest a flexible, reader-oriented and translator-oriented approach to translation based on performativity, narrativity, theory of emotions and affect theory, feminist theory, and queer theory that can possibly contribute to the transformation of some still rigid expectations about translation as a process, a product, and a phenomenon. The article discusses how emotions and performativity elements used by feminist and queer translation may contribute to a reconceptualization of translation based on a questioning and undermining of binary thinking—and of related concepts such as equivalence, fidelity, unity, coherence, and homogeneity—through repetition, difference, and provisionality. A central point is that the ambiguity that can arise from breaking away from binary thinking in translation and in sex-gender non-conforming bodies and experiences through mechanisms of performativity and of emotions as cultural practices can become an ethical space of resistance and activism. Such a space may denounce the arbitrariness of meaning-producing practices, propose other sites of meaning and knowledge, and construct more flexible narratives. This may be accomplished through the construction of productive shame and discomfort, emotions which are impressed on the body. These emotions can become a link between reader and translator thereby contributing to the transformation of translation and of translation-reading expectations, paradigms, and practices.
Keywords:
- feminist translation,
- queer translation,
- emotion,
- body,
- performativity
Résumé
Cet article tente d’explorer de façon théorique certaines manières possibles par lesquelles la traduction peut remettre en question le binarisme et l’autorité en créant des liens entre les expériences de genre non-conforme et la traduction. Je propose une approche de la traduction plus flexible, orientée vers le lecteur et vers le traducteur, sur la base de la performativité, la narrativité, la théorie des émotions et de l’affect, la théorie féministe et la théorie queer, qui peuvent éventuellement contribuer à la transformation de certaines attentes encore rigides concernant la traduction comme un processus, un produit et un phénomène. L’article analyse comment les émotions et les éléments de performativité utilisés par la traduction féministe et queer peuvent contribuer à une reconceptualisation de la traduction basée sur un questionnement et saper la pensée binaire – et des concepts connexes tels que l’équivalence, la fidélité, l’unité, la cohérence et l’homogénéité – par la répétition, la différence et la provisionnalité. Un aspect central est que l’ambiguïté qui peut résulter de la rupture du binarisme dans la traduction et dans les corps et expériences de genre non conforme par le biais de mécanismes de performativité et d’émotions comme pratiques culturelles peut devenir un espace éthique de résistance et d’activisme. Cet espace peut dénoncer l’arbitraire des pratiques productrices de sens, proposer d’autres sites de sens et de savoir, et construire des récits plus souples. Cela peut se réaliser au moyen de la construction d’une honte et d’un inconfort productifs, émotions qui sont imprimées sur le corps. Ces émotions peuvent devenir un lien entre le lecteur et le traducteur, contribuant ainsi à la transformation de la traduction et des attentes de la lecture des traductions, paradigmes et pratiques.
Mots-clés :
- traduction féministe,
- traduction queer,
- émotion,
- corps,
- performativité
Parties annexes
Bibliography
- Ahmed, Sara (2004). The Cultural Politics of Emotion. London and New York, Routledge.
- Anon. (2019). “Feminicidios en México crecen 111% en los últimos 4 años.” El Financiero, December 2. [https://elfinanciero.com.mx/nacional/111-mas-feminicidios-en-mexico-en-los-ultimos-4-anos].
- Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. London, Oxford University Press.
- Baer, Brian James and Klaus Kaindl (2018). “Introduction: Queer(ing) Translation.” In B. J. Baer and K. Kaindl, eds. Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. London and New York, Routledge.
- Baker, Mona (2007). Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York, Routledge.
- Baker, Mona (2010). “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” In M. Tymoczko, ed. Translation, Resistance, Activism. Amherst, University of Massachusetts Press.
- Baldo, Michela (2018). “Queer Translation as Performative and Affective Un-doing: Translating Butler’s Undoing Gender into Italian.” In B. J. Baer and K. Kaindl, eds. Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. London and New York, Routledge.
- Berman, Antoine (2000). “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. Lawrence Venuti. In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge.
- Bornstein, Kate and S. Bear Bergman, eds. (2010). Gender Outlaws: The Next Generation. Berkeley, Seal Press.
- Bornstein, Kate and S. Bear Bergman, eds. (2018). Disidentes de género: la nueva generación. Trans. Ariadna Molinari Tato et al. Madrid, Continta Me Tienes.
- Bornstein, Kate and S. Bear Bergman, eds. (2019). Disidentes de género: la nueva generación. Trans. Ariadna Molinari Tato et al. Zacatecas, Texere.
- Butler, Judith (1990). Gender Trouble. London and New York, Routledge.
- Butler, Judith (1993). Bodies that Matter. On the Discursive Limits of “Sex.” London and New York, Routledge.
- Butler, Judith (1997). Excitable Speech. A Politics of the Performative. London and New York, Routledge.
- Butler, Judith (2004). Undoing Gender. London and New York, Routledge.
- Castro Ramírez, Nayelli, ed. (2013). Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Mexico City, Bonilla Artigas Editores/CONACULTA/FONCA.
- Castro Ramírez, Nayelli (2018). Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970). Mexico City, Bonilla Artigas Editores.
- Davis, Kathleen (2001). Deconstruction and Translation. Manchester, St. Jerome.
- Díaz, Mario (2019). “Se acabó la discusión por el ‘todes’ No se acepta en la Real Academia Española.” LV15, September 30. [https://lv15.com.ar/se-acabo-la-discusion-por-el-todesno-se-acepta-en-la-real-academia-espanola/?fbclid=IwAR2xsaEgxxqV0zktAPiYQdgqo0X5RSQC1EnCDR_4FevxRB6ofwekepy7dBA].
- Díaz-Diocaretz, Myriam (1985). Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam, John Benjamins.
- Domínguez Ruvalcaba, Héctor (2016). Translating the Queer: Body Politics and Transnational Conversation. London, Zed Books.
- Falcón, Alejandrina (2018). “’Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca’: la Biblioteca Total del Centro Editor de America Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina.” In N. Castro, A. M. D’Amore and P. A. Montoya, eds. Los estudios de traducción en América Latina. Una mirada a la región. Mexico City, Bonilla Artigas Editores.
- Flotow, Luise von (1991). “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR, 4, 2, pp. 69-84.
- Flotow, Luise von (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester, St. Jerome; Ottawa, University of Ottawa Press.
- Galván, Melissa (2019). “14 datos de la violencia de género que explican el enojo de las mujeres.” Expansión Política, November 25. [https://politica.expansion.mx/mexico/2019/11/25/datos-sobre-violencia-contra-mujeres-mexico.
- Giustini, Deborah (2015). “Gender and Queer Identities in Translation: From Sappho to Present Feminist and Lesbian Writers: Translating the Past and Retranslating the Future.” Norwich Papers, 23. [https://www.academia.edu/14509189/Gender_and_Queer_Identities_in_Translation._From_Sappho_to_present_feminist_and_lesbian_writers_translating_the_past_and_retranslating_the_future].
- Godayol, Pilar (2005). “Frontera Spaces: Translating as/like a Woman.” In J. Santaemilia, ed. Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. London and New York, Routledge.
- Godayol, Pilar (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Trans. Pilar Godayol, Granada, Editorial Comares. (Interlingua 164)
- Guerrero McManus, Siobhan F. and Leah Muñoz Contreras (2016). “Transfeminicidios: una violencia estructural.” Horizontal, October 21. [http://horizontal.mx/transfeminicidios-una-violencia-estructural/].
- Harvey, Keith (2014). Intercultural Movements. American Gay in French Translation. London and New York, Routledge.
- Lefevere, André (1995). “Introduction: Comparative Literature and Translation.” Comparative Literature, 47, 1. [www.jstor.org/stable/1771359].
- Nord, Christiane (2012). Translation as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome.
- Pagni, Andrea, Gertrudis Payás and Patricia Willson, eds. (2011). Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México.
- Parker, Andrew and Eve Kosofsky Sedgwick, eds. (1995). Performativity and Performance. London and New York, Routledge.
- Parrini, Rodrigo and Alejandro Brito (2014). “Introducción. La memoria y el deseo.” In R. Parrini and A. Brito, eds. La memoria y el deseo. Estudios gay y queer en México. Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Programa Universitario de Estudios de Género.
- Platero, R. Lucas, María Rosón, and Esther Ortega (2017). “Introducción.” In R. L. Platero, M. Rosón and E. Ortega, eds. Barbarismos queer y otras esdrújulas. Barcelona, Ediciones Bellaterra.
- Pons Rabasa, Alba (2018). “Vulnerabilidad analítica, interseccionalidad y ensamblajes: hacia una etnografía afectiva.” In A. Pons Rabasa and S. Guerrero Mc Manus, eds. Afecto, cuerpo e identidad. Reflexiones encarnadas en la investigación feminista. Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Instituto de Investigaciones Jurídicas.
- Real Academia Española. 2016a. “Estatutos.” [http://www.rae.es/sites/default/files/Estatutos_1715.pdf].
- Real Academia Española. 2016b. “Estatutos y reglamento nuevo.” [http://www.rae.es/sites/default/files/Estatutos_y_reglamento_nuevo.pdf].
- Reiss, Katharina (2000). “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” Trans. Susan Kitron. In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge.
- Robinson, Douglas (1991). The Translator’s Turn. Baltimore, The Johns Hopkins University Press.
- Robinson, Douglas (1996). Translation & Taboo. Illinois, Northern Illinois University Press.
- Robinson, Douglas (2003). Performative Linguistics. Speaking and Translating as Doing Things with Words. London and New York, Routledge.
- Santoveña, Marianela et al., eds. (2010). De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Mexico City, Bonilla Artigas Editores/CONACULTA/FONCA.
- Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York, Routledge.
- Sedgwick, Eve Kosofsky (2003). Touching Feeling. Affect, Pedagogy, Performativity. Durham and London, Duke University Press.
- Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome.
- Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.
- Tymoczko, Maria, ed. (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst, University of Massachusetts Press.
- Vargas, Susana (2014). “Saliendo del closet en México: ¿queer, gay o maricón?” In R. Parrini and A. Brito, eds. La memoria y el deseo. Estudios gay y queer en México. Ciudad de México, Universidad Nacional Autónoma de México/Programa Universitario de Estudios de Género.
- Venuti, Lawrence (1997). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge.
- Wilsson, Patricia (2004). La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires, Siglo veintiuno editores.
- Zapata, Juan, ed. (2014). La invención del autor. Nuevas aproximaciones al estudio sociológico y discursivo de la figura autorial. Trans. Juan Zapata. Medellín, Universidad de Antioquia.