Résumés
Résumé
Cet article porte sur la traduction vers l’anglais de la pièce de théâtre Hosanna de Michel Tremblay par John Van Burek et Bill Glassco, réalisée à Toronto au milieu des années 1970. En entrant dans la fabrique de la traduction, nous avançons l’hypothèse que, des deux éléments linguistico-culturels marquants pour les publics d’Hosanna – le joual et le sujet queer –, le second a été peu privilégié dans le travail des traducteurs. Nous abordons le carrefour entre queer studies, traduction des sociolectes et génétique de la traduction pour montrer que les traducteurs ne s’attardent pas particulièrement aux aspects queer de la pièce, mais cherchent surtout à produire, au fil des versions, une langue pour les personnages de Tremblay.
Mots-clés :
- traduction théâtrale,
- génétique de la traduction,
- queer,
- joual,
- Canada
Abstract
This article addresses the play Hosanna by Michel Tremblay and its English translation by John Van Burek and Bill Glassco in Toronto during the 1970s. By entering the workshop of translation, we propose that of the two linguistic and cultural elements that marked the audiences of Hosanna, the Montreal sociolect joual and the queer subject matter, the second was less privileged in the work of the translators. We turn to the intersection between queer studies, translation of sociolects, and genetics of translation to show that where the translators sometimes linger on the queer aspects of the play, they mostly work, draft after draft, on constructing a language for Tremblay’s characters.
Keywords:
- theatre translation,
- genetics of translation,
- queer,
- joual,
- Canada
Parties annexes
Bibliographie
- Apter, Emily (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, New York, Verso.
- Bosley, Vivien (1988). « Diluting the Mixture: Translating Michel Tremblay’s Les Belles-soeurs ». TTR, 1, 1, p. 139-145.
- Bourjea, Serge, dir. (1995). Génétique & traduction. Paris, L’Harmattan.
- Browne, Kath et Catherine J. Nash (2016). Queer Methods and Methodologies: An Introduction. Londres et New York, Routledge.
- Cordingley, Anthony et Chiara Montini (2015). « Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline ». Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 14. [https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/399].
- Dickinson, Peter (1999). Here is Queer: Nationalisms, Sexualities, and the Literatures of Canada. Toronto, University of Toronto Press.
- Durand-Bogaert, Fabienne (2014a). « Ce que la génétique dit, la traduction le fait. » Genesis. Manuscrits – Recherche – Invention, 38, p. 7-10.
- Durand-Bogaert, Fabienne (2014b). « Les deux corps du texte ». Genesis. Manuscrits – Recherche – Invention, 38, p. 11-33.
- Féral, Josette (1998). « Pour une analyse génétique de la mise en scène ». Théâtre/Public, 144, p. 54-59.
- Féral, Josette (2008). « Introduction: Towards a Genetic Study of Performance – Take 2 ». Theatre Research International, 33, 3, p. 223-233.
- Fekete, Jean-Daniel et Aurèle Crasson (n. d.). « Structuration des manuscrits : du corpus à la région ». ITEM : Institut des textes et manuscrits modernes. [http://www.item.ens.fr/articles-en-ligne/structuration-des-manuscrits-du-corpus-a-la-region/].
- Godin, Jean-Cléo et Laurent Mailhot (1980). Théâtre québécois II. Nouveaux auteurs, autres spectacles. Montréal, Hurtubise HMH.
- Grésillon, Almuth, Marie-Madeleine Mervant-Roux et Dominique Budor, dir. (2010). Genèses théâtrales. Paris, CNRS.
- Harvey, Keith (2000a). « Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics ». Language and Literature : International Journal of Stylistics, 9, 3, p. 240-260.
- Harvey, Keith (2000b). « Gay Community, Gay Identity and the Translated Text ». TTR, 13, 1, p. 137-165.
- Kayahara, Matthew (2004). “Travestis Politiques”: The Gay Value of Michel Tremblay’s Dramatic Work in Translation. Thèse de maîtrise. École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. Inédit.
- Koustas, Jane (1989). « Hosanna in Toronto: “Tour de force” or “Détour de traduction’’? ». TTR, 2, 2, p. 129-139.
- Koustas, Jane (2006). « John Van Burek: Bringing Tremblay to Toronto ». In A. Whitfield, dir. Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo, Wilfrid Laurier University Press, p. 267-286.
- Ladouceur, Louise (2005). Making the Scene. La traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec, Nota Bene.
- Lane-Mercier, Gillian (2008). « From Minor to Minority: Susanne de Lotbinière-Harwood Translating Gail Scott Translating “My Montréal” ». In D. Merkle et al., dir. Traduire depuis les marges/Translating from the Margins. Québec, Nota Bene, p. 193-227.
- Lane-Mercier, Gillian (2014). « Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions ». Meta, 59, 3, p. 517-536.
- Leclerc, Catherine (2012). « Whose Paris (and whose Montréal) ? Gail Scott en français et la littérature québécoise ». Revue d’études canadiennes, 46, 3, p. 170-203.
- Mira, Alberto (1999). « Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation ». In J. Boase-Beier et M. Holman, dir. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester, St. Jerome, p. 109-123.
- Montini, Chiara, dir. (2016). Traduire : genèse du choix. Paris, Éditions des archives contemporaines.
- O’Driscoll, Kieran (2008). « Around the World in Eighty Gays: Retranslating Jules Verne from a Queer Perspective ». In D. De Crom, dir. Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. Louvain, CETRA, p. 1-31.
- Palekar, Shalmalee (2017). « Remapping Translation: Queering the Crossroads ». In B.J. Epstein et R. Gillett, dir. Queer in Translation. Londres et New York, Routledge, p. 8-24.
- Sinichkina, Daria (2014). « L’expérience de la Fabrique des Traducteurs : les brouillons de traduction comme espace de confrontation et de réappropriation ». Genesis. Manuscrits – Recherche – Invention, 38, p. 99-109.
- Scott, Gail (1999). My Paris: A Novel, Toronto, Mercury Press.
- Scott, Gail (2010). My Paris. Trad. Julie Mazzieri. Montréal, Héliotrope.
- Soulpepper Theatre Company (2016). « The Legacy and Lineage of Hosanna ». [Vidéo]. [https://www.youtube.com/watch?time_continue=160&v=v9G KiHPVy4k].
- Spurlin, William (2015). « Queering Translation: Rethinking Gender and Sexual Politics in the Spaces between Languages and Cultures ». In B.J. Epstein et R. Gillett, Queer in Translation. Londres et New York, Routledge, p. 172-183.
- Tremblay, Michel (1973a). Hosanna. Suivi de La duchesse de Langeais. Montréal, Leméac.
- Tremblay, Michel (1973b). Hosanna. Trad. John Van Burek et Bill Glassco. Cahier noir, University of Guelph Library Guelph McLaughlin Archives – Théâtre du P’tit Bonheur/Théâtre Français, Guelph. XZ1 MS A551018.
- Tremblay, Michel (1973c). Hosanna. Trad. John Van Burek et Bill Glassco. Cahier rouge, University of Guelph Library Guelph McLaughlin Archives – Théâtre du P’tit Bonheur/Théâtre Français, Guelph. XZ1 MS A551018.
- Tremblay, Michel (1974). Hosanna. Trad. John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver, Talonbooks. University of Guelph Library Guelph McLaughlin Archives – Théâtre du P’tit Bonheur/Théâtre Français, Guelph. XZ1 MS A551018.
- Tymoczko, Maria, dir. (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst, University of Massachusetts Press.
- Usmiani, Renate (1982). Michel Tremblay. Vancouver, Douglas & McIntyre.
- Vasserot, Christilla (2016). « Traduction théâtrale et surtitrage : la remise en cause des choix. Le cas d’Angélica Liddel ». In C. Montini, dir. Traduire : genèse du choix. Paris, Éditions des archives contemporaines, p. 103-11.
- Weißegger, Roland (2001). « Queering Translation: Transcultural Communication and the Site of You ». Graduate Journal of Social Science, 8, 2, p. 164-178.