Résumés
Résumé
Cet article considère la question du transculturalisme dans la littérature contemporaine de langue allemande, dite « littérature de la migration ». Bien que l’importance de cette littérature se soit accrue dans tous les pays de l’aire germanophone, l’accent est mis ici sur l’Allemagne. L’article donne un aperçu des différentes vagues de migrants qui sont arrivées en Allemagne après la Seconde Guerre mondiale : les populations d’Europe centrale et orientale, expulsées de leur pays de résidence entre 1944 et 1950, les Gastarbeiter venus sur des contrats de travail temporaires entre 1950 et 1970, les réfugiés politiques durant la guerre froide et les migrants économiques après l’effondrement du bloc soviétique, ainsi que quelques représentants de la mobilité individuelle et librement choisie dans un passé plus récent. Chacune de ces vagues a produit des écrivains qui ont rédigé tout ou partie de leur oeuvre en allemand, le plus souvent sous l’influence d’autres langues avec lesquelles ils avaient été en contact. Ces textes témoignent d’une situation entre les langues vécue très différemment selon les auteurs. Sont évoqués Rafik Shami et Feridun Zaimoğlu, mais aussi Herta Müller, Terézia Mora, Sharon Dodua Otoo et Yoko Tawada. Si cette littérature est largement connue et étudiée dans les pays de langue allemande et dans les départements d’études germaniques des universités, le présent article prend le parti d’interroger la façon dont elle est promue par la politique culturelle, le marché du livre et les historiens de la littérature.
Mots-clés :
- littérature allemande,
- littérature de la migration,
- interculturalité,
- politique culturelle de l’Allemagne,
- langue allemande dans le monde
Abstract
This article considers the question of transculturalism in contemporary German-language literature called “literature of migration.” Although its importance has increased in all German-speaking countries, the focus here is on Germany. The article gives an overview of the different groups of migrants who arrived in Germany after the Second World War: Central and Eastern European populations expelled from their countries of residence between 1944 and 1950, Gastarbeiters who came on temporary employment contracts between 1950 and 1970, political refugees during the Cold War and economic migrants after the collapse of the Soviet bloc, as well as some representatives of individual and freely chosen mobility in the more recent past. Each of these waves produced writers who wrote all or part of their work in German, often influenced by other languages with which they had been in contact. These texts testify to a situation between languages experienced very differently according to the authors. Rafik Shami and Feridun Zaimoğlu, but also Herta Müller, Terézia Mora, Sharon Dodua Otoo, and Yoko Tawada serve as examples. While this literature is widely known and studied today in German-speaking countries and in post-secondary departments of German Studies, the present article questions the way in which it is promoted by German cultural policy, the book market, and historians of literature.
Keywords:
- German literature,
- literature of migration,
- interculturality,
- German cultural policy,
- German language in the world
Parties annexes
Bibliographie
- Ammon, Ulrich (2003). « Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt » [La place de la langue allemande dans le monde]. In A. Wierlacher et A. Bogner, dir. Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart, J.B. Metzler, p. 345-354.
- Bauer, Gerd Ulrich (2003). « Auswärtige Kulturpolitik » [Politique culturelle étrangère]. In A. Wierlacher et A. Bogner, dir. Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart, J.B. Metzler, p. 132-143.
- Brandes, Detlef (2001). Der Weg zur Vertreibung 1938-1945 [Le chemin vers l’expulsion 1938-1945]. Munich, Oldenbourg.
- Bundesministerium für Justiz und Verbraucherschutz (s. d.). « Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge (Bundesvertriebenengesetz - BVFG) § 6 Volkszugehörigkeit » [Loi concernant les personnes expulsées]. Disponible à https://www.gesetze-im-internet.de/bvfg/__6.html [consulté le 13 janv. 2018].
- Bundesregierung (31 décembre 2014). « Neujahrsansprache 2015 » [Discours du Nouvel An 2015]. Disponible à https://www.bundesregierung.de/breg-de/service/bulletin/neujahrsansprache-2015-798300 [consulté le 6 avril 2019].
- Bundesregierung (28 juin 2016). « Was ist deutsch im Jahr 2016 – die Vermessung der Einwanderungsgesellschaft » [Qu’est-ce qui est allemand en 2016 – Portrait d’une société d’immigration]. Disponible à https://www.bundesregierung.de/Content/DE/Artikel/IB/Artikel/Allgemein/2016-06-28-pm-das-neue-deutsche-wir.html [consulté le 13 janv. 2018].
- Bundestag (2012). Loi fondamentale pour la République fédérale d’Allemagne. Trad. C. Autexier, M. Fromont, C. Grewe et O. Jouanjan. Disponible à https://www.bundestag.de/blob/189762/f0568757877611b2e434039d29a1a822/loi_fondamentale-data.pdf [consulté le 13 janv. 2018].
- Bürger-Koftis, Michaela, dir. (2009). Eine Sprache – viele Horizonte. Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur. Porträts einer neuen europäischen Generation [Une langue – des horizons multiples. L’élargissement vers l’Est de la littérature de langue allemande. Portraits d’une nouvelle génération européenne]. Vienne, Praesens Verlag.
- Caduff, Corinna et Ulrike Vedder, dir. (2017). Gegenwart schreiben. Zur deutschsprachigen Literatur 2000-2015 [Écrire le contemporain. La littérature allemande 2000-2015]. Paderborn, Wilhelm Fink.
- Chamisso, Adelbert von (2003 [1813]). Peter Schlemihls wundersame Geschichte [L’étrange histoire de Peter Schlemihl]. Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp.
- Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. Disponible à https://rm.coe.int/16802fc3a8 [consulté le 6 avril 2019].
- Dodua Otoo, Sharon. « Herr Gröttrup setzt sich hin » [Monsieur Gröttrup s’assoit]. Disponible à http://files2.orf.at/vietnam2/files/bachmannpreis/201619/herr_grttrup_setzt_sich_hin_sharon_dodua_otoo_439620.pdf [consulté le 6 avril 2019].
- Gauvin, Lise (2000). Langagement. L’écrivain et la langue au Québec. Montréal, Les éditions du Boréal.
- Gorelik, Lena (2012). Sie können aber gut Deutsch [Comme vous parlez bien allemand]. Munich, Pantheon Verlag.
- Grass, Günter (2002). Im Krebsgang [En crabe]. Göttingen, Steidl.
- Haines, Brigid (2008). « The Eastern Turn in Contemporary German, Swiss and Austrian Literature ». Debatte. Journal of Contemporary Central and Eastern Europe, 16, 2, p. 135-149.
- Hartmann, Tina (2016). Deutsch als Literaturheimat. Transkulturelle Literatur interkultureller Autoren [L’allemand comme patrie littéraire. Littérature transculturelle d’auteurs interculturels]. Contribution au Congrès mondial de l’association de littérature comparée (ICLA 2016). Inédit.
- Herrmann, Leonhard et Silke Horstkotte (2016). Gegenwartsliteratur. Eine Einführung [La littérature contemporaine. Une introduction] . Stuttgart, J.B. Metzler.
- Kaube, Jürgen (2016). « Manchmal wache ich auf und denke : Heute bin ich ein Ei » [Parfois je me réveille en pensant : aujourd’hui je suis un oeuf]. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 5 juillet. Disponible à https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/autoren/die-bachmann-preistraegerin-sharon-dodua-otoo-14323628.html [consulté le 5 juillet 2019].
- Keiner, Sabine (1999). « Von der Gastarbeiterliteratur zur Migranten- und Migrationsliteratur. Literaturwissenschaftliche Kategorien in der Krise ? » [De la littérature des travailleurs invités à la littérature de migrants et de la migration. Catégories de l’analyse littéraire en crise ?]. Sprache und Literatur, 30, 1, p. 13-14.
- Kilchmann, Esther (2017). « Von der Erfahrung zum Experiment: literarische Mehrsprachigkeit 2000-2015 » [De l’expérience à l’expérimentation : le plurilinguisme littéraire 2000-2015]. In C. Caduff et U. Vedder, dir. Gegenwart schreiben. Zur deutschsprachigen Literatur 2000-2015. Paderborn, Wilhelm Fink, p. 177-186.
- Mora, Terézia (2006 [2004]). Alle Tage [Tous les jours]. Munich, btb Verlag.
- Mora, Terézia (2013). Das Ungeheuer [Le monstre] , Munich, Luchterhand Literaturverlag.
- Müller, Herta (2013 [2009]). « Jedes Wort weiß etwas vom Teufelkreis » [Chaque mot en sait un peu sur le cercle vicieux]. In H. Müller, Immer derselbe Schnee und immer derselbe Onkel. Francfort-sur-le-Main, Fischer, p. 7-21.
- Müller, Herta (22 février 2011). « Sprache ist Heimat » [La langue est une patrie]. Disponible à https://www.youtube.com/watch?v=ytT3lz1qWrc [consulté le 13 janv. 2018].
- Müller, Herta (2013 [2011]). « Denk nicht dorthin, wo du nicht sollst. Dankrede zur Verleihung des Hoffmann-von-Fallersleben-Preises für zeitkritische Literatur » [Ne mène pas tes pensées là où tu n’es pas censé les mener. Discours de remerciement pour le prix Hoffmann-von-Fallersleben pour la littérature critique]. In H. Müller, Immer derselbe Schnee und immer derselbe Onkel. Francfort-sur-le-Main, Fischer, p. 25-41.
- Noack, Hans-Georg (1973). Benvenuto heißt willkommen [Benvenuto c’est bienvenue]. Baden-Baden, Signal.
- Office franco-allemand pour la jeunesse (11 septembre 2017). « Création d’une structure favorisant les échanges de jeunes dans les Balkans : les Premiers ministres serbe et albanais rencontrent les Secrétaires généraux de l’OFAJ ». Disponible à https://www.ofaj.org/ressources/creation-d-une-structure-favorisant-les-echanges-de-jeunes-dans-les-balkans-les-premiers-ministres-serbe-et-albanais-rencontrent-les-secretaires-generaux-de-l-ofaj.html [consulté le 6 avril 2019].
- Oltmer, Jochen (2012). « Einführung : Migrationsverhältnisse und Migrationsregime nach dem Zweiten Weltkrieg » [Introduction : Rapports de migrations et régimes de migration après la Seconde Guerre mondiale]. In J. Oltmer, A. Kreienbrink et C. Sanz Díaz, dir. Das „Gastarbeiter-System. Arbeitsmigration und ihre Folgen in der Bundesrepublik Deutschland und Westeuropa. Munich, Oldenburg Wissenschaftsverlag GmbH, p. 9-24.
- Özdamar, Emine Sevgi (1992). Das Leben ist ein Karawanserei [La vie est un caravansérail] . Cologne, Kiepenheuer und Witsch.
- Özdamar, Emine Sevgi (1998). Die Brücke vom goldenen Horn [Le pont de la corne d‘or] . Cologne, Kiepenheuer und Witsch.
- Reimann, Daniela (2017). Die Literaturvermittlung in der auswärtigen Kulturpolitik Deutschlands. Eine Betrachtung ihrer Entwicklung, Instrumente und Tendenzen [La médiation littéraire dans la politique culturelle étrangère allemande. Une analyse de son évolution, de ses instruments et de ses tendances] . Würzburg, Königshausen & Neumann.
- Schlaffer, Heinz (2003 [2002]). Die kurze Geschichte der deutschen Literatur [La courte histoire de la littérature allemande]. Munich, dtv.
- Slaymaker, Douglas (2007). Yoko Tawada. Voices from Everywhere. Lanham, Lexington Books.
- Stanišić, Saša (2006). Wie der Soldat das Grammofon reparierte [Le soldat et le gramophone]. Munich, Luchterhand Literaturverlag.
- Statistisches Bundesamt – Destatis (17 décembre 2013). Migration hat eine lange Tradition in Deutschland [La migration a une longue tradition en Allemagne] . Disponible à https://www.destatis.de/DE/PresseService/Presse/Pressemitteilungen/2013/12/PD13_430_122.html [consulté le 13 janv. 2018].
- Statistisches Bundesamt – Destatis (1er août 2017). Bevölkerung mit Migrationshintergrund um 8,5% gestiegen [La population avec un arrière-plan migratoire augmente de 8,5 %]. Disponible à https://www.destatis.de/DE/PresseService/Presse/Pressemitteilungen/2017/08/PD17_261_12511.html [consulté le 13 janv. 2018].
- Tantow, Lutz (1984). « In den Hinterhöfen der deutschen Sprache. Ein Streifzug durch die deutsche Literatur von Ausländern » [Dans l’arrière-cour de la langue allemande. Un aperçu de la littérature allemande écrite par des étrangers]. Die Zeit, 6 avril.
- Tawada, Yoko (1998). Verwandlungen. Tübinger Poetikvorlesungen [Transformations. Conférences poétologiques de Tübingen]. Tübingen, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke.
- Tawada, Yoko (2002). Überseezungen [Traduction – langues ultramarines]. Tübingen, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke.
- Tawada, Yoko (2010). Abenteuer der deutschen Grammatik [Aventure(s) de la grammaire allemande]. Tübingen, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke.
- Tawada, Yoko (2016). akzentfrei [sans accent]. Tübingen, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke.
- Thirouin, Marie-Odile (2012). « Introduction ». In H. Binder, dir. Kafkaparlait-il tcheque? La socialisation des écrivains de langue allemande à Prague. Trad. M.-O. Thirouin, Paris, Classiques Garnier, p. 7-18.
- Trojanow, Ilija (1996). Die Welt ist groß und Rettung lauert überall [Le monde est grand et le salut partout]. Munich, Carl Hanser.
- Trojanow, Ilija (2006). Der Weltensammler [Le collectionneur de mondes]. Munich, Carl Hanser.
- Volkwein, Alice (2012). (Dis)cours mémoriel de la fuite et expulsion dans l’Allemagne unifiée (1989-2005). Thèse de doctorat, Département d’études germaniques, Université Sorbonne Nouvelle. Inédit.
- Wehler, Hans-Ulrich (2008). Bundesrepublik und DDR. 1949-1990 [République fédérale allemande et RDA. 1949-1990] . Munich. C.H. Beck.
- Wierlacher, Alois und Andrea Bogner, dir. (2003). Handbuch interkulturelle Germanistik [Les études germaniques interculturelles] . Stuttgart, J.B. Metzler.
- Wikipédia (s. d.). « Rafik Schami ». Disponible à https://de.wikipedia.org/wiki/Rafik_Schami [consulté le 14 janv. 2018].
- Yildiz, Yasemin (2012). Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition, New York, Fordham University Press.
- Zaimoğlu, Feridun (2013 [1995]). Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft [Langue kanak. 24 fausses notes des marges de la société]. Berlin, Rotbuch Verlag.