Résumés
Abstract
This article argues for the study of translation in U.S. immigrant newspapers, a distinct intercultural context largely ignored in Translation Studies research. The article outlines methodological approaches for the study of translation in immigrant periodicals with the aim of identifying the various roles played by translation in diasporic communities. Based on approaches and methods developed in the field of Translation Studies for researching translation in newspapers, the analysis focuses on the (in)visibility of the translations, the direction of translation flows, and the domain of the translated texts. These categories contribute to our understanding of diaspora as a distinct site of translational activity, through which immigrant identities are constructed and relationships between the immigrant community and the dominant culture, between the immigrant community and its native language and culture, and between different generations within the immigrant community, are negotiated. Preliminary research of two immigrant foreign-language newspapers published in the U.S. in the interwar period, the Slovenian Prosveta, and the Russian Novoe Russkoe Slovo, has documented a consistent presence of translations. The results suggest that translation in these two newspapers was deployed to different ends, reflecting the divergent political orientations of the newspapers and the distinct make-up of these immigrant communities. The study also reveals translation to be a tool of government surveillance.
Keywords:
- United States,
- Slovene community,
- Russian community,
- Prosveta,
- Novoe Russkoe Slovo
Résumé
Le présent article se veut un plaidoyer en faveur de l’étude de la traduction dans les périodiques publiés aux États-Unis par des communautés immigrantes. Ce contexte interculturel particulier constitue un champ de recherche qui demeure négligé en traductologie. L’article présente des approches méthodologiques qui peuvent être utilisées pour mener ce type d’étude et déterminer l’apport de la traduction dans les communautés diasporiques. Basée sur les approches et méthodes développées en traductologie pour étudier la traduction dans la presse en général, l’analyse porte sur l’(in)visibilité des traductions, la direction des flux de traduction et la nature des textes traduits. Ces aspects mettent en lumière le rôle que joue la traduction dans la construction des identités immigrantes et dans la négociation de la relation entre communauté immigrante et culture dominante, entre communauté immigrante et langue et culture maternelles, et enfin entre générations au sein d’une même communauté immigrante. Les résultats préliminaires qui sont présentés ont pour objet deux périodiques publiés aux États-Unis par des immigrants allophones pendant la période de l’entre-deux-guerres, à savoir le journal slovène Prosveta et le journal russe Novoe Russkoe Slovo. L’analyse révèle la présence constante de la traduction dans ces deux journaux et le fait que celle-ci a été utilisée à des fins différentes, en fonction d’orientations politiques distinctes et de la composition des communautés immigrantes concernées. L’étude montre aussi le rôle de la traduction dans la surveillance exercée par le gouvernement.
Mots-clés :
- États-Unis,
- communauté slovène,
- communauté russe,
- Prosveta,
- Novoe Russkoe Slovo
Parties annexes
Bibliography
- Adamic, Louis (1938). My America. New York, Harper.
- Adelson, Leslie A. (2012). Response to the article ‘Translation and Migration,’ by Loredana Polezzi, published in Translation Studies, 5, 3, pp. 345-356. Translation Studies, 5, 3, pp. 356-361.
- Ahmed, Sara (2006). Queer Phenomenology. Orientations, Objects, Others. Durham and London, Duke University Press.
- Anderson, Benedict (1991 [1983]). Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. London, Verso.
- Avila, Alexander James (2017). Ethnic Newspapers and Journalistic Advocacy in the 21st Century: A Content Analysis Using Immigration Frames. Unpublished dissertation. University of Texas at Austin.
- Bassnett, Susan. (2008). Foreword. In E. Gentzler, ed. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London, Routledge, pp. ix-xiv.
- Benjamin, Walter. (1968). Theses on the Philosophy of History. In Illuminations. New York, Schocken Books, pp. 253-264.
- Bielsa, Esperança and Susan Bassnett (2008). Translation in Global News. New York, Routledge.
- Buck-Morss, Susan (2009). Hegel, Haiti, and Universal History. Pittsburgh, University of Pittsburgh Press.
- Casanova, Pascale (2002/2010). Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange. In M. Baker, ed. Critical Readings in Translation Studies. New York, Routledge, pp. 285-303.
- Cronin, Michael (1998). The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age. The Translator, 4, 2, pp. 145-162.
- Davidson, Brad (2000). The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social‐linguistic Role of Interpreters in Spanish‐English Medical Discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 3, pp. 379-405.
- De Swaan, Abram (2001). Words of the World. Cambridge, Polity.
- DuBois, W. E. B. (1920). Darkwater: Voices from within the Veil. New York, Harcourt Brace and Company.
- Gambier, Yves (2006). Transformations in International News. In K. Conway and S. Bassnett, eds. Translation in Global News. Coventry, University of Warwick, pp. 9-21.
- Gentzler, Edwin (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London, Routledge.
- Gentzler, Edwin (2011). Macro- and Micro-turns in Translation Studies. In L. van Doorslaer and P. Flynn, eds. Eurocentrism in Translation Studies, special issue of Translation and Interpreting Studies, 6, 2, pp. 121-141.
- Gonzáles Núñez, Gabriel (2016). Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Hammerling, Louis N. (1912). Preface. The American Leader, 1, 1, p. 7.
- Harding, Susan (2011). Making a Difference? Independent Online Media Translations of the 2004 Beslan Hostage Disaster. The Translator, 18, 2, pp. 339-361.
- Heilbron, Johan (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translation as a Cultural World-System. Acoustics, Speech, and Signal Processing Newsletter, IEEE, 2, 4, pp. 429-444.
- Hermans, Theo (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8, 1, pp. 23-48.
- Hohmann, James (2017). The Daily 202: The Liberal Tea Party Movement Has Begun. What Will Become of It? TheWashington Post, 23 January. Available at https://www.washingtonpost.com/news/powerpost/paloma/daily-202/2017/01/23/daily-202-the-liberal-tea-party-movement-has-begun-what-will-become-of-it/58854577e9b69b432bc7e066/?utm_term=.61780e33f7c9 [accessed 3 March 2018].
- House, Juliane (1981). A Model for Translation Quality Assessment. 2nd Edition. Tübingen, Gunter Narr.
- Inghilleri, Moira (2007). National Sovereignty versus Universal Rights: Interpreting Justice in a Global Context. Social Semiotics, 17, 2, pp. 195-212.
- Jacquement, Marco (2009). Transcribing Refugees: The Entextualization of Asylum Seekers’ Hearings in a Transidiomatic Environment. Text & Talk, 29, 5, pp. 525–546.
- Jenswold, John R. (1992). Becoming American, Becoming Suburban: Norwegians in the 1920s. Norwegian-American Studies, 33, pp. 3-26.
- Jerič, John (1927). Slovensko časopisje v Ameriki. In Koledar Ave Maria. Chicago, Edinost, pp. 117-119.
- Kanellos, Nicolás (2000). Hispanic Periodicals in the United States: Origins to 1960. Houston, Arte Público Press.
- Kanellos, Nicolás (2007). Recovering and Re-constructing Early Twentieth-century Hispanic Immigrant Print Culture in the US. American Literary History, 19, 2, pp. 438-455.
- Kershaw, Angela (2014). Complexity and Unpredictability in Cultural Flows: Two French Holocaust Novels in English Translation. Translation Studies, 7, 1, pp. 34-49.
- Klemenčič, Matjaž (1987). Mass Media among the Slovene Immigrants. In I. Štrukelj, ed. Minority Languages and Mass Communication. Ljubljana, Slovene Association of Applied Linguistics, pp. 177-180.
- Klemenčič, Matjaž (2008). Slovene Periodicals in the USA, 1891–1920. Treatises and Documents: Journal of Ethnic Studies, 55, pp. 98-117.
- Linn, Stella (2006). Trends in Translation of a Minority Language: The Case of Dutch. In A. Pym, M. Schlesinger and Z. Jettmarova, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 27-40.
- McLaughlin, Mairi Louisa (2015). News Translation Past and Present: Silent Witness and Invisible Intruder. Perspectives, 23, 4, pp. 552-569.
- Meylaerts, Reine (2011). Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes. Meta, 56, 4, pp. 743-757.
- Mizuno, Takeya (2004). To Suppress or not to Suppress, That is the Question: Pros and Cons over the Suppression of the Japanese-language Press from Pearl Harbor to Mass Evacuation. Paper presented at the Association for Education in Journalism and Mass Communication. Toronto, Canada.
- Muncy, Robyn (2015). Relentless Reformer: Josephine Roche and Progressivism in Twentieth-century America. Princeton and Oxford, Princeton University Press.
- National Park Service. 2012. The Impact of the Homestead Act on Immigration. Available at https://home.nps.gov/resources/2016.htm?id=54351ACE-155D-4519-3E0B009016F83CFB [accessed 31 March 2019].
- Neijmann, Daisy (2014). Foreign Immigrants Write back: The Publication of Laura Goodman Salveson’s The Viking Heart. In K. Mezei, S. Simon and L. von Flotow, eds. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal, McGill-Queen’s University Press, pp. 163-173.
- O’Donnell, Mary (2010). Assimilation, Rejection or Convergence? The Role of the Bilingual Press in San Antonio, Texas. Unpublished Ph.D. Dissertation. Southern Illinois University Carbondale.
- Park, Robert E. (1922). The Immigrant Press and Its Control. New York, Harper and Brothers.
- Pérez-Rosario, Vanessa (2013). Julia De Burgos’ Writing for Pueblos Hispanos: Journalism as Puerto Rican Cultural and Political Transnational Practice. Centro Journal, 25, 2, pp. 4-27.
- Petrič, Jerneja (1993). The Slovene-American Press as a Medium for Growing Literary Activities: From the Times of Early Immigration until the 1930’s. Slovenski koledar: koledar za Slovence po svetu, 40, pp. 203-208.
- Pogačar, Timothy (2017). Izseljenski tisk v Ameriki v digitalni dobi: slovensko-ameriški časopis Prosveta. Slavistična revija: časopis za jezikoslovje in literarne vede = Journal for linguistics and literary studies, 65, 2, pp. 343-353.
- Pokorn, Nike K. (2005). Challenging the Traditional Axioms: Translating into a Non-mother Tongue. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Pokorn, Nike K. and Jaka Čibej (2017). Interpreting and Linguistic Inclusion—Friends or Foes? Results from a Field Study. The Translator, 24, 2, pp. 111-127.
- Polezzi, Loredana (2012). Translaton and Migration. Translation Studies, 5, 3, pp. 345-356.
- Pratt, Mary Louise (1991). Arts of the Contact Zone. Profession. New York, MLA, pp. 33-40.
- Schäffner, Christina and Beverly Adab (2001). The Idea of the Hybrid Text and Translation: Contact as Conflict. Across Languages and Cultures, 2, 9, pp. 167-180.
- Schäffner, Christina and Susan Bassnett (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
- Schiavi, Giuliana (1996). There is Always a Teller in a Tale. Target, 8, 1, pp. 1-21.
- Stone, Geoffrey R. (2004). Perilous Times: Free Speech in Wartime from the Sedition Act of 1798 to the War on Terrorism. New York, Norton.
- The Guardian (2017). Spain Concerned over Missing White House Spanish Website: ‘Not a Good Idea’. TheGuardian, January 23. Available at https://www.theguardian.com/world/2017/jan/23/spain-spanish-white-house-website [accessed 3 March 2018].
- Valdeón, Roberto (2007). Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks. In M. Salama-Carr, ed. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York, Rodopi, pp. 99-118.
- Valdeón, Roberto (2012). From the Dutch Corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production. Meta, 57, 4, pp. 850-865.
- Van Doorslaer, Luc (2010a). Journalism and Translation. In Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 180-184.
- Van Doorslaer, Luc (2010b). The Double Extension of Translation in the Journalistic Field. Across Languages and Cultures, 11, 2, pp. 175-188.
- Van Doorslaer, Luc (2012). Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News. Meta, 57, 4, pp. 1046-1059.
- Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn and Joep Leerssen, eds. (2016). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. New York, Routledge.
- Work Projects Administration (WPA) (1942). Chicago Public Library Omnibus Project. Washington, D.C., Work Projects Administration.
- Yeselson, Richard (2015). The Return of the 1920s. The Atlantic. December 30. Available at https://www.theatlantic.com/politics/archive/2015/12/the-return-of-the-1920s/422163/ [accessed 2 March 2018].