Résumés
Abstract
Hélène Cixous’s question “Who are I?” sets up the scene of this inquiry into the Turkish-Canadian writer Üstün Bilgen-Reinart’s plural self-translations at the crossroads of different cultures she has traversed during her life trajectory from Turkey to Canada and back to Turkey. I read her hybrid translingual family memoir-travel narrative for evidence of productive potentialities of multilingualism in cross-cultural encounters. Woven into the text are complex multilingual entanglements of her many languages, histories, and geographies, as she passes from Turkish to English and French while immersing herself in the stories told in Dene, the language of the Sayisi Dene in northern Manitoba, and collects Kurdish stories from southeastern Anatolia, translated into Turkish. In 1997, with Ila Bussidor, Üstün Bilgen-Reinart co-authored Night Spirits, an oral history of the forcible relocation and subsequent rebuilding of the Sayisi Dene community. Bilgen-Reinart’s perception of the present-day situation in Turkey, after her thirty-year stay in Canada where she worked as a CBC journalist, is influenced by Indigenous knowledges that she has been exposed to and by her transnational feminist consciousness. Her life writing affords a unique possibility for exploring the intersections of migrant, diasporic, and Indigenous histories through affective theorizing of the wounds of trauma, displacement, and dispossession. Constructing the “I”-witness position vis-à-vis the disastrous social, political, cultural, and ecological consequences of colonialism and globalization, her text explores relational linkages that extend beyond the singular self and create connections between multiple bodies, lives, and their environments. Her practice of drawing complex webs of meaning can be read in terms of decolonial multilingual languaging.
Keywords:
- multilingualism,
- translation,
- Turkish-Canadian life writing,
- Indigeneity,
- transnational feminism,
- decolonial theories
Résumé
Le « Qui sont je ? » d’Hélène Cixous marque le point de départ de cette étude sur les autotraductions plurielles de Üstün Bilgen-Reinart à la croisée des différentes cultures que l’auteure turco-canadienne a parcourues tout au long de sa vie qui, après l’avoir conduite au Canada, l’a ramenée en Turquie, son pays natal. J’ai lu son récit de voyage et de mémoire familiale translingue et hybride en vue de trouver la preuve des potentialités productives du multilinguisme dans les rencontres interculturelles. Les complexes enchevêtrements multilingues de ses langues, histoires, géographies imprègnent le texte pendant que l’auteure passe du turc à l’anglais et au français, en s’immergeant dans les témoignages en déné – langue des Dénés sayisi du nord du Manitoba –, et recueille des légendes kurdes du sud-est de l’Anatolie, traduites en turc. En collaboration avec Ila Bussidor, Üstün Bilgen-Reinart rédige, en 1997, Night Spirits, ouvrage qui raconte l’histoire orale de la relocalisation forcée suivie de la reconstruction de la communauté dénée. Après trente années passées au Canada, où elle a travaillé comme journaliste à la CBC, Üstün Bilgen-Reinart perçoit la situation actuelle en Turquie à travers les connaissances autochones auxquelles elle a été exposée et son adhésion au féminisme transnational. Son récit de vie offre une possibilité rarement donnée d’explorer les intersections d’histoires migrantes, diasporiques et autochtones à partir de la théorie affective des blessures du traumatisme, du déplacement et de la dépossession. Construisant un « Je »-témoignage (position of eye [I] witness) vis-à-vis des conséquences catastrophiques tant sociales, politiques, culturelles qu’écologiques de la mondialisation, son texte explore les enchaînements relationnels qui dépassent le soi singulier et créent des connexions entre les corps, les vies et leurs environnements. Son texte peut être lue sous l’angle d’une mise en langage décolonisée et multilingue.
Mots-clés :
- multilinguisme,
- traduction,
- récit de vie turco-canadien,
- indigenéité,
- féminisme transnational,
- théorie décoloniale
Parties annexes
Bibliography
- Bakhtin, Mikhail (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays. M. Holquist, ed. Trans. C. Emerson and M. Holquist. Austin, University of Texas Press.
- Bilgen-Reinart, Üstün (2007). Porcelain Moon and Pomegranates: A Woman’s Trek through Turkey. Toronto, Dundurn Press.
- Bussidor, Ila and Üstün Bilgen-Reinart (2000). Night Spirits: The Story of the Relocation of the SayisiDene. Winnipeg, University of Manitoba Press.
- Chow, Rey (2014). Not Like a Native Speaker: On Languaging as a Postcolonial Experience. New York, Columbia University Press.
- Cixous, Hélène (2008). “In the beginnings, there were many…” An interview with Mireille Calle-Gruber. Trans. A. Damlé. In S. Sellers, ed. White Ink:Interviews on Sex, Text and Politics. New York, Columbia University Press, pp. 30-48.
- Deleuze, Gilles and Félix Guattari (1987). A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. B. Massumi. Minneapolis, Minnesota University Press.
- Glissant, Édouard (1999). “From Introduction to a Poetics of the Diverse.” Trans. P. Joris. boundary 2, 26, 1, pp. 119-121.
- Hill Collins, Patricia (2000). Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness, and the Politics of Empowerment. Revised 10th anniversary edition. New York, Routledge.
- Jensen, Thomas W. (2014). “Emotion in Languaging: Languaging as Affective, Adaptive, and Flexible Behavior in Social Interaction.” Frontiers in Psychology, 5, pp. 1-14.
- Kaplan, Caren and Inderpal Grewal (1999). “Transnational Feminist Cultural Studies: Beyond the Marxism/Poststructuralism/Feminism Divides.” In C. Kaplan, N. Alarcon and M. Moallem, eds. Between Woman and Nation: Nationalisms, Transnational Feminisms, and the State. Durham, Duke University Press, pp. 349-363.
- Klimkiewicz, Aurelia (2013). “Présentation.” TTR, 26, 1, pp. 9-14.
- Kramsch, Claire and Anne Whiteside (2008). “Language Ecology in Multilingual Settings. Towards a Theory of Symbolic Competence.” Applied Linguistics, 29, 4, pp. 645-671.
- Lionnet, Françoise and Shu-mei Shih, eds. (2005). “Introduction: Thinking through the Minor, Transnationally.” In F. Lionnet and S. Shih, eds. Minor Transnationalism. Durham, Duke University Press, pp. 1-23.
- Mignolo, Walter D. and Freya Schiwy (2003). “Double Translation: Transculturation and the Colonial Difference.” In T. Maranhão and B. Streck, eds. Translation and Ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding. Tucson, University of Arizona Press, pp. 3-30.
- Ricoeur, Paul (2006). On Translation. Trans. E. Brennan. London and New York, Routledge.
- Tlostanova, Madina (2017). “Decolonizing East European Memory: Between Post-dependence Traumas and Neo-imperial Obsessions.” In I. Gubenko, D. Hanovs and V. Malahovskis, eds. The New Heroes—the Old Victims: Politics of memory in Russia and the Baltics. Riga, Zinatne, pp. 16-27.
- Wynter, Sylvia (1997). “‘Genital Mutilation’ or ‘Symbolic Birth’? Female Circumcision, Lost Origins, and the Aculturalism of Feminist/Western Thought.” Case Western Reserve Law Review, 47, 2, pp. 501-552.