Résumés
Abstract
This article traces the afterlives of Michèle Lalonde’s 1968 poem “Speak White” to explore how translation contributes to constructing, renewing and transforming it as a lieu de mémoire through various transformative processes. The term “translation” here designates a phenomenon that includes but extends beyond the concept of translation as linguistic transfer to encompass different forms of rewriting, adaptation and remediation, foregrounding the generative aspect of the memory site as well as the tension between past and present, between a lieu de départ and its reinscription in a new context. Specifically, it focuses on two English translations of “Speak White” that attempt to reconstruct the poem’s subversive diglossia; Marco Micone’s 1989 poem “Speak What,” as a rewriting that takes the form of serious parody; two adaptations produced during the 2012 Quebec Student Strike, “Speak Red” and “Speak rich en tabarnaque”; and the latest incarnation of “Speak White” in Robert Lepage’s 887, a theatrical production that introduces its own layers of intertemporal, intermedial and interlingual complexity. These recreations of “Speak White” reveal how a lieu de mémoire can be simultaneously anchored or re-anchored in the past while also being renewed or rerouted through translation in the present across languages, cultures, media and time.
Keywords:
- Speak White,
- Speak What,
- 2012 Quebec Student Strike,
- Robert Lepage,
- 887
Résumé
Cet article retrace les après-vies du poème de Michèle Lalonde « Speak White » (1968) afin d’explorer comment la traduction participe à sa construction, son renouvellement et sa transformation en tant que lieu de mémoire à travers des processus transformateurs divers. Le terme « traduction » désigne ici un phénomène qui inclut, mais dépasse le concept de la traduction comme transfert linguistique pour englober des formes diverses de réécriture, d’adaptation et de remédiation, mettant l’accent sur l’aspect génératif du lieu de mémoire ainsi que sur la tension entre le passé et le présent, entre un lieu de départ et sa réinscription dans un nouveau contexte. Précisément, il se concentre sur deux traductions en anglais de « Speak White » qui tentent de reconstruire la diglossie subversive du poème ; « Speak What » de Marco Micone (1989), une réécriture qui prend la forme d’une parodie sérieuse ; deux adaptations produites durant la grève étudiante au Québec en 2012, « Speak Red » et « Speak rich en tabarnaque » ; et l’incarnation la plus récente de « Speak White » dans 887 de Robert Lepage, une production théâtrale qui introduit ses propres niveaux de complexité intertemporelle, intermédiale et interlinguistique. Ces récréations de « Speak White » révèlent comment un lieu de mémoire peut être à la fois ancré ou réancré dans le passé tout en étant également renouvelé ou détourné par la traduction dans le présent à travers les langues, les cultures, les médias et le temps.
Mots-clés :
- Speak White,
- Speak What,
- grève étudiante de 2012 au Québec,
- Robert Lepage,
- 887
Parties annexes
Bibliography
- Albacan, Aristita I. (2016). Intermediality and Spectatorship in the Theatre Work of Robert Lepage: The Solo Shows. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
- Arcand, Denys (2016). Préface. In R. Lepage, 887. Montreal, L’instant même and Ex Machina, pp. 7-9.
- Assmann, Aleida (2008). Canon and Archive. The Dynamics of Cultural Memory Between Remembering and Forgetting. In A. Erll and A. Nünning, eds., in collaboration with S. Young. Cultural Memory Studies. An International and Interdisciplinary Handbook. Berlin and New York, Walter de Gruyter, pp. 97-106.
- Assmann, Jan (2008). Communicative and Cultural Memory. In A. Erll and A. Nünning, eds., in collaboration with S. Young. Cultural Memory Studies. An International and Interdisciplinary Handbook. Berlin and New York, Walter de Gruyter, pp. 109-118.
- Bélair, Michel (1973). Le nouveau théâtre québécois. Montreal, Leméac.
- Benjamin, Walter (1999). Illuminations. Trans. H. Zorn. Random House, London.
- Benjamin, Walter (2000 [1923]). The Task of the Translator. Trans. H. Zohn. In L. Venuti and M. Baker, eds. The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, pp. 15-25.
- Bolter, Jay David and Richard Grusin (1999). Remediation. Understanding New Media. Cambridge, MIT Press.
- Borges, Jorge Luis (1998 [1939]). Pierre Menard, Author of the Quixote. In Collected Fictions. Trans. A. Hurley. London, Viking Press, pp. 88-95.
- Brissette, Pascal (2014). Que sont nos nuits devenues ? Québec français, 171, pp. 54-56.
- Clifford, James (1997). Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, Harvard University Press.
- Côté-Ostiguy, Catherine (2012). Speak Red. Presse-toi à gauche! Available at http://www.pressegauche.org/Speak-red [consulted 3 January 2018].
- Cronin, Michael (2016). Digital Dublin: Translating the Cybercity. In S. Simon, ed. Speaking Memory: How Translation Shapes City Life. Montreal, McGill-Queen’s University Press, pp. 103-116.
- Demers, Jeanne and Line McMurray (1986). L’enjeu du manifeste, le manifeste en jeu. Longueuil, Préambule.
- Deschênes, Gaston (2007). The Motto of Quebec: ‘Je me souviens.’ Encyclopedia of French Cultural Heritage in North America. Available at http://www.ameriquefrancaise.org/en/article-579/The_Motto_of_Quebec:_Je_me_souviens_.html [consulted 3 February 2018].
- Duchastel, Jules (1986). La contre-culture : l’exemple de Main Mise. In J. Pelletier, ed. L’Avant-garde culturelle et littéraire des années 70 au Québec. Montreal, Les Cahiers du Département d’études littéraires, Université du Québec à Montréal, pp. 61-81.
- Dundjerović, Aleksandar (2003). The Cinema of Robert Lepage: The Poetics of Memory. London, Wallflower Press.
- Dundjerović, Aleksandar (2007). The Theatricality of Robert Lepage. Montreal, McGill-Queen’s University Press.
- Erll, Astrid (2011). Travelling Memory. Parallax, 17, 4, pp. 4-18.
- Erll, Astrid (2012). Remembering Across Time, Space, and Cultures: Premediation, Remediation and the ‘Indian Mutiny.’ In A. Erll and A. Rigney, eds. Mediation, Remediation and the Dynamics of Cultural Memory. Berlin, Walter de Gruyter, pp. 109-138.
- Erll, Astrid and Ann Rigney (2012). Introduction: Cultural Memory and its Dynamics. In A. Erll and A. Rigney, eds. Mediation, Remediation and the Dynamics of Cultural Memory. Berlin, Walter de Gruyter, pp. 1-11.
- Gaboriau, Linda (1995). The Cultures of Theatre. In S. Simon, ed. Culture in Transit. Translating the Literature of Quebec. Montreal, Véhicule Press, pp. 83-90.
- Gal, Susan (2015). Politics of Translation. The Annual Review of Anthropology, 44, pp. 225-240.
- Gauvin, Lise (1995). De Speak White à Speak What ? À propos de quelques manifestes québécois. Quebec Studies, 20, pp. 19-26.
- Gauvin, Lise (2001). Speak What : Un nouveau discours sur la langue. In M. Micone. Speak What. Montréal, VLB éditeur, pp. 17-30.
- Genette, Gérard (2003 [1982]). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris, Seuil.
- Halbwachs, Maurice (1992 [1925]). On Collective Memory. Trans. L. A. Coser. Chicago, University of Chicago Press.
- Hayward, Annette (1994). ‘Speak White’ et ‘Speak What’ : contexte et ambivalence. In M. Calle-Gruber and J.-M. Clerc, eds. Le renouveau de la parole identitaire. Montpellier, Université Paul Valéry/Kingston, Queen’s University Press, pp. 169-184.
- Koustas, Jane (2016). Robert Lepage on the Toronto Stage. Language, Identity, Nation. Montreal, McGill-Queen’s University Press.
- Lalonde, Michèle (1970). Speak White. Trans. D. G. Jones. Ellipse, 3, pp. 24-31.
- Lalonde, Michèle (1970). Speak White. Trans. B.-Z. Shek. In J.R. Colombo, ed. How do I Love Thee: Sixty Poets of Canada (and Québec) Select and Introduce Their Favourite Poems from Their Own Work. Edmonton, M. G. Hurtig, pp. 115-117.
- Lalonde, Michèle (1977 [1968]). Speak White. Change, Souverain, Quebec. Paris, Seghers-Laffont, pp. 100-104.
- Larrue, Jean-Marc (2016). The ‘In-Between’ of What? Intermedial Perspectives on the Concept of Borders/Boundaries. Digital Studies/Le champ numérique. Available at https://www.digitalstudies.org/articles/10.16995/dscn.33/ [consulted 3 January 2018].
- Lemieux-Couture, Marie-Christine (2012). Speak rich en tabarnaque. Les éditions de ta mère. Available at http://www.tamere.org/2012/03/ta-mere-porte-un-carre-rouge/ [consulted 3 January 2018].
- Lepage, Robert (2016). 887. Québec, L’instant même.
- Lepage, Robert and Ludovic Fouquet (2018). Robert Lepage. Entretien et présentation par Ludovic Fouquet. Arles, Actes Sud Papiers.
- Maitland, Sarah (2017). What is Cultural Translation? London and New York, Bloomsbury.
- Mezei, Kathy (1998). Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White. The Translator, 4, 2, pp. 229-247.
- Micone, Marco (2001). Speak What. Montreal, VLB éditeur.
- Micone, Marco (2008). Speak What. Trans. D. Winkler. In M. Charron, S. Mayne and C. Melançon, eds. Pluriel. Une anthologie, des voix/An Anthology of Diverse Voices. Ottawa, University of Ottawa Press, p. 85.
- Monteverdi, Ana-Maria (2003). Technology is the Reinvention of Fire. Dédale 2. Paris, Anomos, pp. 2-10.
- Nadeau-Dubois Gabriel (2012). In Quebec, Jean Charest’s Liberals are a Spent Force. Trans. C. Ruschiensky. Translating le printemps érable. Available at http://translatingtheprintempserable.tumblr.com/post/24679725417/in-quebec-jean-charests-liberals-are-a-spent [consulted 3 January 2018].
- Nora, Pierre (1989). Between Memory and History: Les Lieux de Mémoire. Trans. M. Roudebush. Representations, 26, pp. 7-24.
- Nora, Pierre, ed. (1984-1992). Les lieux de mémoire. 7 vols. Paris, Gallimard.
- Olick, Jeffrey K. (1999). Collective Memory: The Two Cultures. Sociological Theory, 17, 3, pp. 333-348.
- Rothberg, Michael (2010). Between Memory and Memory: From Lieux de mémoire to Noeuds de mémoire. Yale French Studies, 118/119, pp. 3-12.
- Shek, Ben-Zion (1977). Quelques reìflexions sur la traduction dans le contexte socio-culturel canado-queìbeìcois. Ellipse, 21, pp. 111-116.
- Simon, Sherry (1994). Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise. Montreal, Boréal.
- Simon, Sherry (2000). Robert Lepage and the Languages of Spectacle. In J. I. Donohoe Jr. and J. Koustas, eds. Theater sans frontières. Essays on the Dramatic Universe of Robert Lepage. East Lansing, Michigan State University Press, pp. 215-231.
- Steiner, George (1998 [1975]). After Babel. Aspects of Language and Translation. London, Oxford University Press.
- Vallières, Pierre (1968). Nègres blancs d’Amérique. Montreal, Éditions Parti pris.