Résumés
Résumé
Dans une étude assez récente, Gisèle Sapiro (2012) mettait l’accent sur les obstacles à la traduction dans le domaine littéraire. En effet, si l’on parle souvent avec enchantement (et parfois de façon naïve) du « dialogue entre les cultures » prôné par la traduction littéraire, on s’intéresse moins aux conditions et aux obstacles que ce dialogue peut poser. La question est pourtant primordiale, surtout lorsqu’on étudie la traduction des romans d’écrivains dits « de banlieue ». De par leur spécificité, ces romans mobilisent des rapports de force d’ordre linguistique, social et culturel. En prenant appui sur une étude de cas constituée par la traduction italienne des romans de Saphia Azzeddine, cet article cherche à sonder les défis et obstacles posés par la traduction, que l’on peut diviser en deux catégories enchevêtrées et interdépendantes : les obstacles internes, liés aux difficultés traductives posées par l’emploi et le détournement de l’argot des cités; les obstacles externes, qui concernent les politiques éditoriales ainsi que les facteurs sociaux et économiques relatifs à la circulation des oeuvres dans le marché contemporain.
Mots-clés :
- banlieue,
- langue des jeunes,
- argot des cités,
- traductologie,
- Saphia Azzeddine
Abstract
In a recent study, Gisèle Sapiro (2012) emphasised the obstacles to translation in the field of literature. Indeed, if we often speak with delight (and at times a certain naivety) of the “dialogue between cultures” advocabed by literary translation, less attention is paid to the conditions and obstacles that are involved in this dialogue. Yet, this issue is of utmost importance, especially when dealing with the translation of novels written by the so-called “banlieue” writers. By their very specificity, these novels mobilise power relations on the linguistic, social and cultural levels. On the basis of a case study of the Italian translations of Saphia Azzeddine’s novels, this article aims at revealing the challenges and obstacles posed by translation, which can be divided into two intertwined and interdependent categories: internal obstacles, linked to translation difficulties raised by the use and misappropriation of banlieue slang; external obstacles due to editorial policies as well as social and economic factors relating to the circulation of books in the modern-day market.
Keywords:
- banlieue,
- youth slang,
- argot des cités,
- translation studies,
- Saphia Azzeddine
Parties annexes
Bibliographie
- Aronsson, Mattias (2015). « Faïza Guène chez les Vikings : quelques réflexions à propos de la traduction suédoise d’un discours argotique et “beur” ». Moderna språk, 109, 1, p. 29-49.
- Azzeddine, Saphia (2009). Mon père est femme de ménage. Paris, Léo Scheer.
- Azzeddine, Saphia (2010). La Mecque-Phuket. Paris, Léo Scheer.
- Azzeddine, Saphia (2011). Mio padre fa la donna delle pulizie. Trad. Ilaria Vitali. Rome, Giulio Perrone.
- Azzeddine, Saphia (2017). La Mecca-Phuket. Trad. Ilaria Vitali. Rome, Il Sirente.
- Berman, Antoine (1985). « La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain ». InLes tours de Babel. Mauvezin, Trans-Europ-Repress, p. 35-150.
- Bandia, Paul F. (2003). « Postcolonialism and Translation: The Dialectic between Theory and Practice ». Linguistica Antverpiensia, New Series, 2, p. 129-141.
- Barontini, Alexandrine (2007). « Valorisation des langues vivantes en France : le cas de l’arabe maghrébin ». Le Français aujourd’hui, 158, 3, p. 20-27.
- Berruto, Gaetano (2012). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma, Carocci.
- Bertucci, Marie-Madeleine et Daniel Delas, dir. (2004). Français des banlieues, français populaire? Amiens, Ancrage.
- Bonn, Charles et Coordination internationale des chercheurs sur les littératures du Maghreb (1998). Limag. Littératures du Maghreb (Algérie, Maroc, Tunisie, 1806-2015). Disponible à http://www.limag.refer.org/ [consulté le 28 juillet 2018].
- Bouillot, Françoise (2010). « Theory et bricolage : confessions d’une traductrice ». Revue française d’études américaines, 126, p. 82-91.
- Bourdieu, Pierre (2002). « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées ». Actes de la recherche en sciences sociales, 145, p. 3-8.
- Campanelli, Chiarastella (2015). « Presentazione della collana Altriarabi migrante » In J. Ruillier, Se ti chiami Mohamed. Rome, Il Sirente.
- Carpenter, Juliet et Christina Horvath (2014). Voices and Images from the Banlieue/Voix et images de la banlieue. Oxford, Banlieue Network, Oxford Brookes University.
- Cerquiglini, Bernard (1999). Les Langues de France : rapport au ministre de l’Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication. Disponible à http://www.dglf.culture.gouv.fr/ [consulté le 7 septembre 2018].
- Cisbani, Luciana (2014). « Quella mala lingua che traduce l’argot ». Argotica, 1, 3, pp. 215-220.
- Collier, Anne-Claire (2015). « Traduire les études postcoloniales en France ». Convergences francophones, 2, 1, p. 56-71.
- Conein, Bernard et Françoise Gadet (2000). « Français populaire? Français des banlieues? » In F. Aitsiselmi, dir. Black, Blanc, Beur Youth: Language and Identity in France. Bradford, University of Bradford Department of Modern Languages.
- Djaïdani, Rachid (2007). Viscéral. Paris, Seuil.
- Djaïdani, Rachid (2009). Viscerale. Un grido dalle banlieue. Trad. Ilaria Vitali. Roma, Giulio Perrone.
- Dubois, Jean et al. (1994). Dictionnaire de linguistique. Paris, Larousse.
- Elefante, Chiara (2004). « Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes ». Meta, 49, 1, p. 193-207.
- Elefante, Chiara (2015). « La littérature urbaine à l’épreuve de la traduction en italien. Une analyse socio-édito-traductologique ». Repères-Dorif, 8. Disponible à http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=241 [consulté le 20 août 2018].
- Goudaillier, Jean-Pierre (1997). Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités. Paris, Maisonneuve et Larose.
- Guène, Faïza (2014). Un homme, ça ne pleure pas. Paris, Fayard.
- Guène, Faïza (2017). Un uomo non piange mai. Trad. Federica Pistono. Roma, Il Sirente.
- Hargreaves, Alec G. (2014). « De la littérature « beur » à la littérature de « banlieue » : des écrivains en quête de reconnaissance ». Africultures, 97, p. 144-149.
- Horvath, Christina (2016). « Écrire la banlieue dans les années 2000-2015 ». In B. Wallon, dir. Banlieues vues d’ailleurs. Les Essentiels d’Hermès. Paris, CNRS Éditions, p. 47-68.
- Keil-Sagawe, Regina (2017). « La Khadrature du Cercle : ou comment traduire les auteurs du Maghreb pour le public allemand? ». In A. Nouss, C. Pynçonnat et F. Rinner, dir. Littératures migrantes et traduction. Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence, p. 187-197.
- Lapeyronnie, Didier (2005). « La banlieue comme théâtre colonial, ou la fracture coloniale dans les quartiers ». In P. Blanchard, N. Bancel et S. Lemaire, dir. La fracture coloniale. La société française au prisme de l’héritage colonial. Paris, La Découverte, p. 209-218.
- Leib, Birgit (2018). « Entretien personnel inédit ». Réalisé le 10 mars 2018.
- Levi, Ricardo Franco (2018). « Il mercato del libro in Italia nel 2017 ». Associazione Italiana Editori [Association Italienne des Éditeurs]. Disponible à http://www.aie.it/Portals/_default/Skede/Allegati/Skeda105-4104-2018.1.25/2017_01_26_Mercato-2017-DA%20CARICARE.pdf?IDUNI=tlnnqco5yshhgktw13txw4b19613 [consulté le 20 août 2018].
- Mével, Pierre-Alexis (2007). « The Translation of Identity: Subtitling the Vernacular of the French Cité ». MHRA Working Papers in the Humanities, 2, p. 49-56.
- Michelucci, Riccardo (2017). « La scrittrice Saphia Azzedine : banlieue, la rabbia non è islam », L’Avvenire, 8 avril. Disponible à https://www.avvenire.it/agora/pagine/banlieue-saphia-azzedine [consulté le 29 juillet 2018].
- Odiopiccolo (2016). « Il trancorio, storia di una lingua tutta bresciana ». Odiopiccolo, 30 août. Disponible à http://www.odiopiccolo.com/new_site/il-trancorio-storia-di-una-lingua-tutta-bresciana/ [consulté le 21 août 2018].
- Paquot, Thierry, dir. (2008). Banlieue. Une anthologie. Lausanne, Presses polytechniques et universitaires romandes.
- Petruccioli, Daniele (2012). Falsi d’autore. Macerata, Quodlibet.
- Pezzino, Laura (2013). « Lost in Translation – Percorsi ». Vanity Fair, 25 mars. Disponible à http://bookfool.vanityfair.it/2013/03/25/lost-in-translation-percorsi/?refresh_ce= [consulté le 29 juillet 2018].
- Qui fait la France? (2007). Chroniques d’une société annoncée. Paris, Stock.
- Qui fait la France? (2009). Cronache di una società annunciata. Racconti dalle banlieue. Trad. Ilaria Vitali. Roma, Stampa Alternativa.
- Rachedi, Mabrouck (2008). Le petit Malik. Paris, Lattès.
- Rachedi, Mabrouck (2012). Malik. Cronache della banlieue. Trad. Clizia Cevasco. Milano, Leone Editore.
- Rachedi, Mabrouck (2012). Kôgai shônen Mariku [Malik, garçon de banlieue]. Trad. Nakajima Saori. Tokyo, Shûeisha.
- Reeck, Laura (2011). Writerly Identities in Beur Fiction and Beyond. Lanham, Lexington Books.
- Sabatini, Francesco (1985). « L’italiano dell’uso medio: una realtà tra le varietà linguistiche italiane. In G. Holtus et E. Radtke, dir. Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen, Gunter Narr Verlag, p. 154-184.
- Sapiro, Gisèle (2008). Translatio. Le marché de la traductionen France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS.
- Sapiro, Gisèle (2012). « Les obstacles économiques et culturels à la traduction ». In G. Sapiro, dir. Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris, La documentation française, p. 25-53.
- Syndicat national de l’édition de France, « Les cessions de droit à l’international ». Disponible à https://www.sne.fr/economie/les-cessions-de-droit-a-linternational/ [consulté le 10 septembre 2018].
- Trancorio’s blog (s. d.). Disponible à http://trancorio.blogspot.com [consulté le 21 aout 2018].
- Turpin, Béatrice (2012). Discours et sémiotisation de l’espace. La représentation de la banlieue et de sa jeunesse. Paris, L’Harmattan.
- Vlahov S. et S. Florin (1986). Neperovodimoe v perevode. Moscou, Vysšaja škola.
- Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, New York, Routledge.
- Vitali, Ilaria (2011). « Les écrivains beurs comme traducteurs? ». In I. Vitali, dir. Intrangers, II,Littérature beur : de l’écriture à la traduction. Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant; Paris, L’Harmattan.
- Vitali, Ilaria (2014). La nebulosa beur. Scrittori di seconda generazione tra spazio francese e letteratura-mondo. Bologna, Odoya/I libri di Emil.
- Vitali, Ilaria (2015). « En long, en large et en verlan : l’emploi littéraire du français des cités ». In F. Impellizzeri, dir. Les variations linguistiques dans la littérature et le cinéma contemporains. Paris, Classiques Garnier, p. 19-33.
- Waberi, Abdourahman A. (1998). « Les enfants de la postcolonie. Esquisse d’une nouvelle génération d’écrivains francophones d’afrique noire ». Notre Librairie, 135, p. 8–15.
- Wallon, Bernard, dir. (2016). Banlieues vues d’ailleurs. Paris, CNRS Éditions.