Résumés
Résumé
Cet article porte sur l’utilisation de l’illustration en tant que traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique. Bien que la présence de l’illustration puisse connoter l’insuffisance de la traduction intralinguale sur laquelle les dictionnaires argotiques du français s’appuient, nous allons voir que l’illustration devient un dispositif de médiation intraculturelle pour le lecteur francophone. Nous examinerons aussi les différents types d’illustration utilisés par les rédacteurs de dictionnaires. Le rôle de l’illustration dans les dictionnaires du français argotique étudiés semble être celui de fournir une orientation sémantique pour le traitement des lexèmes argotiques et leur consolidation dans la mémoire collective culturelle. De même, les diverses formes des illustrations montrent leur valorisation dans la communication intralinguale.
Mots-clés :
- français argotique,
- illustration,
- traduction intersémiotique,
- dictionnaire
Abstract
This article deals with the use of illustration as intersemiotic translation in dictionaries of French slang. Even though the presence of illustration may suggest a lack of intralingual translation on which slang dictionaries are built, it shows as we shall see, that illustration becomes an intracultural mediation’ mechanism for the French reader. The different types of illustration used by dictionaries’ writers are also examined. In the dictionaries of French slang that were analysed, it seems that illustration aims at providing a semantic orientation for the treatment of slang lexemes and their consolidation in the collective cultural memory. Similarly, the diverse forms of illustration show how valorise they are in intralingual communication.
Keywords:
- French slang,
- illustration,
- intersemiotic translation,
- dictionnaire
Parties annexes
Bibliographie
- Almanna, Ali (2016). The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic. Londres et New York, Routledge.
- Attardo, Salvatore (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin, Mouton de Gruyter.
- Azor, Cindy, Marie Mirline Azor, Franck Longepied, Cédric Nagau, Marcela Pérez, Imane Rajef, Alhassane Sarré, Alhousseynou Sarré, Boudia Sylla, Kandé Sylla et Dalla Touré (2007). Lexik des cités. Précédé d’un dialogue entre Alain Rey et Disiz la Peste. Paris, Éditions Fleuve Noir.
- Baker, Mona (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres et New York, Routledge.
- Barthes, Roland (1964). « La rhétorique de l’image ». Communications, 4, p. 40-51.
- Biesaga, Monika (2017). « Pictorial Illustrations in Encyclopaedias and in Dictionaries: a Comparison ». In I. Kosem et al., dir. Electronic Lexicography in the 21st Century. Proceedings of eLex2017 Conference. Lexicography from Scratch. Brno, Elex, p. 221-236.
- Boutard, Jean-Baptiste-Bon (1826). Dictionnaire des arts du dessin : la peinture, la sculpture, la gravure, et l’architecture. Paris, Le Normant.
- Caradec, François (1988). N’ayons pas peur des mots. Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris, Larousse.
- Celotti, Nadine (2008). « Par des dictionnaires. Droit de cité aux mots des cités ». Études de linguistique appliquée, 150, p. 207-220.
- Charaudeau, Patrick et Dominique Maingueneau (2002). Dictionnaire d’analyse du discours. Paris, Seuil.
- Drouin, Anne Marie (1987). « Des images et des sciences ». ASTER, 4, p. 1-32.
- Eco, Umberto (1984). La structure absente. Introduction à la recherche sémiotique. Paris, Mercure de France.
- Eco, Umberto (1988). Le signe. Bruxelles, Labor.
- Eco, Umberto (2007). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris, Grasset.
- Fabbri, Paolo (2008). Le tournant sémiotique. Paris, Lavoisier.
- Gambier, Yves (2016). « Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme ». Signata, 7, p. 175-197.
- Gangla, Lilian-Atieno (2001). Pictorial Illustrations in Dictionaries. MA Thesis. Pretoria, University of Pretoria.
- Greimas, Algirdas-Julien (1966). Sémantique structurale. Paris, Larousse.
- Greimas, Algirdas Julien (1968). « Conditions d’une sémiotique du monde nature ». Langages, 10, p. 3-35.
- Guidère, Mathieu (2008). Introduction à la traductologie. Bruxelles, De Boeck.
- Hartmann, Reinhard et Gregory James (1998). Dictionary of Lexicography. Londres et New York, Routledge.
- Jakobson, Roman (1963). Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage. Paris, Minuit.
- Joly, Martine (1993). Introduction à l’analyse de l’image. Paris, Nathan.
- Ilson, Robert (1987). « Illustrations in Dictionaries ». In A. Cowie, dir. The Dictionary and the Language Learner: Papers from the EURALEX Seminar at the University of Leeds, 1-3 April 1985. Tübingen, Niemeyer, p. 193-212.
- Klinkenberg, Jean-Marie (1996). Précis de sémiotique générale. Bruxelles, De Boeck Université.
- Klosa, Annette (2015). « Illustrations in Dictionaries: Encyclopaedic and Cultural Information in Dictionaries ». In P. Durkin, dir. The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford, Oxford University Press, p. 515-532.
- Kourdis, Evangelos et Pirjo Kukkonen (2015). « Introduction. Semiotics of translation, Translation in Semiotics ». Punctum, 1, 2, p. 5-10.
- Ladmiral, Jean-René (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris, Gallimard.
- Lemonier, Marc (2008). Petit Dico d’argot. Bernay, City Editions.
- Lew, Robert (2010). « Multimodal Lexicography: The Representation of Meaning in Electronic Dictionaries ». Lexikos, 20, p. 290-306.
- Margarito, Maria Grazia (2007). « Entre rigueur et agrément : de quelques microstructures de dictionnaires contemporains ». In E. Galazzi et C. Molinari, dir. Les français en émergence. Berne, Peter Lang, p. 171-182.
- Merle, Pierre (1997). L’argus des mots. Paris, L’Archipel.
- Munday, Jeremy (2004). « Advertising: Some Challenges to Translation Theory ». The Translator, 10, 2, p. 199-219.
- Nesi, Hilary (1989). « How Many Words is a Picture Worth? A Review of Illustrations in Dictionaries ». In M. L. Tickoo, dir. Learners’ Dictionaries: State of the Art. Singapore, SEAMEP Regional Language Center, p. 124-134.
- Oittinen, Riitta (2000). Translating for Children. New York et Londres, Garland Publishing Co.
- Peirce, Charles Sanders (1979). Écrits sur le signe. Trad. Gérard Deledalle. Paris, Le Seuil.
- Pereira, Nilce M. (2008). « Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words ». Meta, 53, 1, p. 104-119.
- Pérez, Marcela (2007). « Avant-propos ». Lexik des cités. Paris, Éditions Fleuve Noir, p. 7-9.
- Petrilli, Susan et Augusto Ponzio (2012). « Iconicity, Otherness and Translation ». Chinese Semiotic Studies, 7, 1, p. 11-26.
- Proces, Michel (1997). « L’architecture et la construction : références, structures et apports du dessin ». In A. Hermans, dir. Les dictionnaires spécialisés et l’analyse de la valeur. Actes du colloque organisé en avril 1995 par le Centre de terminologie de Bruxelles (Institut Libre Marie Haps). Louvain-la-Neuve, Peeters, p. 145-176.
- Rey-Debove, Josette (1971). Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires françaiscontemporains. The Hague, Mouton.
- Tomaszkiewicz, Teresa (2005). « La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie? ». In J. Peeters, dir. La traduction. De la théorie à la pratique et retour. Rennes, Presses universitaires de Rennes, p. 159-168.
- Valdam, Albert (2000). « La langue des faubourgs et des banlieues : de l’argot au français populaire ». The French Review, 73, 6, p. 1179-1192.
- Wood, Phyllis et Patrick McDonnell (1994). Scientific Illustration: A Guide to Biological, Zoological, and Medical Rendering Techniques, Design, Printing, and Display. New York, John Wiley & Sons.