Résumés
Résumé
Dans la mesure où l’emploi de la langue des jeunes des cités est considéré comme un des traits stylistiques essentiels de la littérature de banlieue, l’étude de la traduction des romans beurs s’intéresse nécessairement à cette variété linguistique. Dans cette contribution, nous nous pencherons sur les éléments lexicaux propres à la langue des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain de Faïza Guène en traductions arabe, néerlandaise et espagnole. Concrètement, nous examinons les stratégies appliquées par les traducteurs dans 62 passages où apparaissent 21 mots appartenant à la langue des jeunes des cités. Notre étude montre que même s’il y a une grande variété de stratégies appliquées pour les trois langues en question, la standardisation – remplacement par la langue formelle, neutre ou informelle – est la stratégie la plus représentée dans notre corpus. Étonnamment, l’équivalence sociolinguistique n’est pas un choix traductif fréquent. La non-traduction, relativement courante, se constate uniquement quand il s’agit de mots issus de la langue arabe. Les traducteurs espagnol et arabe ont peu recours aux ajouts, tandis qu’en néerlandais, cette stratégie est fréquemment employée. Enfin, nous avons pu dégager très peu de régularité en ce qui concerne les procédés linguistiques étudiés et les stratégies mises en place pour les traduire.
Mots-clés :
- romans beurs,
- langue des jeunes des cités,
- traduction,
- Faïza Guène,
- arabe,
- néerlandais,
- espagnol
Abstract
The use of the language spoken by young people from French sensitive urban areas is considered a major stylistic feature of banlieue literature. Hence, studying the translation of Beur novels also implies studying this linguistic variety. This case study considers lexical items used by youth from the French banlieue in the novel Kiffe kiffe demain by Faïza Guène in its Arabic, Dutch and Spanish translations. Specifically, the strategies used to translate 62 passages that include 21 words belonging to the youth language of the banlieue will be examined. Our research shows that even though there is a great variety of strategies applied by the translators in the three languages, the general tendency is to standardize these specific lexical items by using either formal, informal or neutral equivalents. Surprisingly, sociolinguistic equivalence is not a common translation choice. Non-translation is a common strategy retained for dealing with almost exclusively the Arabic words. Arabic and Spanish translators do not resort to additions whereas the Dutch translator does. Finally, we did not find much consistency in the linguistic procedures studied and the strategies used to translate them.
Keywords:
- beur fiction,
- urban youth slang,
- translation,
- Faïza Guène,
- Arabic,
- Dutch,
- Spanish
Parties annexes
Bibliographie
- Achour, Christiane (1990). « Du bien-fondé d’une appellation : peut-on parler d’une littérature “beur”? » Anthologie de la littérature algérienne de langue française. Alger/Paris, ENAP/Bordas, p. 184-199.
- Allen, Irving Lewis (2001). « Slang: Sociology ». In R. Mesthrie, dir. Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. Amsterdam, Elsevier, p. 265-270.
- Androutsopoulos, Jannis K. (2005). « Research on Youth-Language/Jugendsprach-Forschung ». In U. Ammon, dir. Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Berlin, De Gruyter, p. 1496-1505.
- Aronsson, Mattias (2015). « Faïza Guène chez les Vikings : quelques réflexions à propos de la traduction suédoise d’un discours argotique et “beur” ». Moderna språk, 109, 1, p. 30-49.
- Bandia, Paul (1994). « On Translating Pidgins and Creoles in African Literature ». TTR, 7, 2, p. 93-114.
- Bandia, Paul (2007). Translation as Reparation. Manchester, St. Jerome.
- Berman, Antoine (1999). La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris, Seuil.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (2003). « Semiotic Alteration in Translation. Othering, Stereotyping and Hybridization in Contemporary Translations from Arabic into Spanish and Catalan ». Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 2, p. 145-159.
- Chapdelaine, Annick (1994). « Transparence et retraduction des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner ». TTR, 7, 2, p. 11-33.
- Clyne, Michael (2000). « Lingua Franca and Ethnolects in Europe and Beyond ». Sociolinguistica, 14, 1, p. 83-89.
- Czennia, Bärbel (2004). « Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem » [Les éléments dialecteux et sociolectaux en tant que difficultés traductives]. In H. Kittel, P. A. Frank et N. Greiner, dir. Übersetzung-Translation-Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, vol. 1. Berlin, De Gruyter, p. 505-512.
- Denti, Chiara (2016). « Traduire un titre hétérolingue : Kiffe kiffe demain de Faïza Guène et ses traductions ». In C. Denti et al., dir. Voci della traduzione/Voix de la traduction, mediAzioni 21. Disponible à http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/21-2016/8%20denti.pdf [consulté le 30 juillet 2018].
- Djaout, Tahar (1991). « Une écriture au “beur” noir ». Itinéraires et contacts de cultures, 14, p. 156-158.
- Dumontet, Danielle (2000). « Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard Étienne et Texaco de Patrick Chamoiseau ». TTR, 13, 2, p. 149-178.
- Éditions Larousse (s.d.). « kif-kif ». Dictionnaires de français Larousse. Disponible à http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/kif-kif/45518?q=kif-kif#45465 [consulté le 28 août 2017].
- Ertel, Emmanuelle (2011). « Réception et traduction en anglais du roman beur : le cas de Kiffe kiffe demain, ou la langue en question ». In I. Vitali, dir. Intrangers II. Littérature beur, de l’écriture à la traduction. Louvain-la-Neuve, L’Harmattan, p. 123-154.
- Goudaillier, Jean-Pierre (1998). Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités. Paris, Maisonneuve et Larose.
- Goudailler, Jean-Pierre (2007). « Français contemporain des cités : langue en miroir, langue du refus ». Adolescence, 1, p. 119-124.
- Grutman, Rainier (1996). « Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires ». TTR, 9, 1, p. 71-90.
- Guène, Faïza (2004). Kiffe Kiffe demain. Paris, Hachette Littératures.
- Guène, Faïza (2005). Morgen kifkif. Trad. Frans van Woerden. Amsterdam, Sijthoff.
- Guène, Faïza (2006a). Mañana será otro día. Trad. Jordi Martín Lloret. Barcelone, Salamandra.
- Guène, Faïza (2006b). Kiffe Kiffe Tomorrow. Trad. Sarah Adams. Orlando, Harcourt.
- Guène, Faïza (2006c). Just Like Tomorrow. Trad. Sarah Adams. Londres, Chatto & Windus.
- Guène, Faïza (2010). Ghadan Kiffe Kiffe. Trad. Sahar Saïd, Bloomsbury, Qatar Foundation Publication.
- Hargreaves, Alec G. (1992). La littérature Beur. Un guide bio-bibliographique. Nouvelle-Orléans, CELF.
- Hargreaves, Alec G. et Anne-Marie Gans-Guinoune (dir.). (2008). Au-delà de la littérature “beur”? Nouveaux écrits, nouvelles approches critiques. Barcelone, Centre dona i literatura, Universitat de Barcelona.
- Hărşan, Ramona (2012). « La (re)construction textuelle de l’identité chez Faïza Guène et Abdellah Taïa ». Bulletin of the Transilvania University of Braşov, 5 [54], 1, p. 35-50.
- Hudson, Richard A. (1999). Sociolinguistics. Cambridge, Cambridge University Press.
- Jaspers, Jürgen (2008). « Problematizing Ethnolects: Naming Linguistic Practices in an Antwerp Secondary School ». International Journal of Bilingualism, 12, 1-2, p. 85-103.
- Linn, Stella (2016). « C’est trop auch! The Translation of Contemporary French Literature Featuring Urban Youth Slang ». International Journal of Literary Linguistics, 5, 3. Disponible à http://www.ijll.uni-mainz.de/index.php/ijll/article/view/69 [consulté le 30 juillet 2018].
- Macauly, Ronald (2001). « Vernacular ». In R. Mesthrie, dir. Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. Amsterdam, Elsevier, p. 420-421.
- Podhorna-Policka, Alena et Anne-Caroline Fiévet (2011). « Approximations perspectives des locuteurs et éclaircissements stylistiques des auteurs : les arabismes à la lumière de l’argot des jeunes (des cités) ». In I. Vitali, dir. Intrangers (II). Littérature beur, de l’écriture à la traduction. Louvain-la-Neuve, L’Harmattan, p. 77-122.
- Real Academia Española (s.d.). Diccionario de la Real Academia Española. Disponible à http://dle.rae.es/?id=TSKpQyw [consulté le 21 août 2017].
- Redouane, Najib et Yvette Szmidt (2012). Qu’en est-il de la littérature beur au féminin. Paris, L’Harmattan.
- Riehl, Claudia M. (2009). Sprachkontaktforschung. Eine Einführung [Étudier les langues en contact. Une introduction]. Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- Schoonen, Rob et René Appel (2005). « Street Language: A Multilingual Youth Register in the Netherlands ». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26, 2, p. 85-117.
- Slobodnik, Dusan (1970). « Remarques sur la traduction des dialectes ». In J. S. Holmes, dir. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. La Haye, Mouton, p. 139-143.
- Sourdot, Marc (2009). « Mots d’ados et mise en style : Kiffe Kiffe demain de Faïza Guène ». Adolescence, 70, 4, p. 495-505.
- Taylor, Ronald L. (2001). « Adolescent Peer Group Language ». In R. Mesthrie, dir. Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. Amsterdam, Elsevier, p. 297-303.
- Toury, Gideon (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd edition. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- UNESCO (s.d.). Index Translationum. Disponible à http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=1 [consulté le 30 juillet 2018].
- Vidal, Bernard (1994). « Le vernaculaire noir américain : ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker ». TTR, 7, 2, p. 165-207.
- Vitali, Ilaria (2011a). « Les écrivains beurs comme “traducteurs”? Enjeux linguistiques, rituels initiatiques et défis du travail de traduction. In I. Vitali, dir. Intrangers (II). Littérature beur, de l’écriture à la traduction. Louvain-la-Neuve, L’Harmattan, p. 155-184.
- Vitali, Ilaria (dir.) (2011b). Intrangers (I). Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur. Bruxelles, Academia.
- Vitali, Ilaria (dir.) (2011c). Intrangers (II). Littérature beur, de l’écriture à la traduction. Louvain-la-Neuve, L’Harmattan.
- Vitali, Ilaria (2012). « Une traduction “puissance trois” : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématiques et stratégies de traduction dans le contexte italien ». Traduire. Revue française de la traduction, 226, p. 108-119.
- Vitali, Ilaria (2014). La nebulosa beur.Scrittori di seconda generazione tra spazio francese e letteratura-mondo [La nébuleuse beure. Écrivains de deuxième génération entre littérature française et littérature-monde]. Bologne, I libri di Emil.
- Vreck, Françoise (1990). « Le dialecte au théâtre et sa traduction ». In M. Ballard, dir. La traduction plurielle. Lille, Presses Universitaires de Lille, p. 93-107.
- Wekker, Gloria et Herman Wekker (1991). « Coming in from the Cold: Linguistic and Socio-cultural Aspects of the Translation of Black English Vernacular Literary Texts into Surinamese Dutch ». Babel, 37, 4, p. 221-239.
- Zimmermann, Klaus (2009). « A Theoretical Outline for Comparative Research on Youth Language. With an Outline of Diatopic-contrast Research within the Hispanic World ». In A.-B. Stenström et A. Jørgensen, dir. Youngspeak in a Multilingual Perspective. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 119-136.
- Zotti, Valeria (2010). « Traduire en italien la variation socioculturelle du français : le verlan et “il linguaggio giovanile” ». RiMe, p. 23-42.