Résumés
Résumé
Cet article se penche sur la manière dont le français des banlieues – une variété linguistique très largement orale – est utilisé à des fins narratives et esthétiques dans le roman de Y. B. Allah Superstar, et suggère des pistes pour sa traduction en anglais. On répondra aux questions suivantes : comment l’oralité est-elle représentée à l’écrit dans le roman? Quels sont les ramifications idéologiques et les enjeux de la traduction de ces caractéristiques orales du discours écrit? Le roman Allah Superstar, de par sa narration inhabituelle, écrit comme s’il était la transcription d’un numéro de stand-up, propose un champ d’études idéal pour la représentation de l’oralité et de sa traduction. Le narrateur utilise de nombreux traits caractéristiques du français dits des banlieues, ce qui soulève des problèmes idéologiques tant l’utilisation d’une variété non standard de manière aussi systématique est inhabituelle à l’écrit, et étire les possibilités de la langue et la subvertit. L’analyse de l’oralité dans le roman de Y. B. permet d’illustrer la tension inhérente à la banlieue et à sa littérature : prise entre la variété standard de la langue et les conventions de l’écrit d’un côté, et la nécessité d’en repousser les limites pour exprimer une forme de différence de l’autre, l’auteur puise dans les ressources linguistiques non standard et en étire les codes et les normes pour donner naissance à un étrangement qui soulève des enjeux importants pour le processus traductionnel. On fournira des pistes pour la manière d’approcher la traduction de cette banlieue, à la fois proche et lointaine, et du roman de Y. B. et de la voix de son narrateur qui oscille entre familiarité et étrangeté.
Mots-clés :
- oralité,
- français des banlieues,
- littérature,
- sociolinguistique,
- variation
Abstract
This article examines the way in which banlieue French—a largely predominantly spoken linguistic variety—is used narratively and aesthetically in Y. B.’s novel Allah Superstar, and makes suggestions with regards to its English language translation. The article will answer the following questions: How is orality portrayed in writing in the novel? What are the ideological ramifications and what is at stake with the translation of these oral traits within written discourse? Allah Superstar, through its unusual narrative style, written as if it were the transcription of a stand-up comedy show, offers an ideal field of study for the representation of orality and of its translation. The narrator relies on several features of so-called banlieue French. The use of this variety raises ideological issues, since the systematic use of a non-standard variety is unusual in writing, stretches the boundaries of the language and subverts it. The analysis of orality in Y. B.’s novel illustrates the tension inherent in banlieue and its literature: caught between the standard variety of the language and the conventions of writing on the one hand, and the necessity of pushing its boundaries to create a form of difference on the other, the author draws on non-standard linguistic resources and stretches its codes and norms to give rise to an étrangement which raises important issues for the translation process. We will provide ways to apprehend the translation of the banlieue, which is both so close and yet so far, and of Y. B.’s novel and its narrator whose voice equivocates between familiarity and strangeness.
Keywords:
- orality,
- banlieue French,
- literature,
- sociolinguistics,
- variation
Parties annexes
Bibliographie
- Alessandrin, Patrick (2009). Banlieue 13 : Ultimatum. EuropaCorp.
- Bertucci, Marie-Madeleine (2004). « Les dictionnaires des parlers jeunes 1980-2000 : de l’argot aux français non conventionnels ». In M.-M. Bertucci et D. Delas, dir. Français des banlieues, français populaire? Amiens, Ancrage, p. 47-62.
- Bertucci, Marie-Madeleine et Daniel Delas, dir. (2004). Français des banlieues, français populaire? Amiens, Ancrage.
- Carruthers, Janice (2010). The Conte: Oral and Written Dynamics. Berne, Peter Lang.
- Charef, Medhi (1985). Le Thé au harem d’Archimède. Centre national de la cinématographie.
- Conein, Bernard et Françoise Gadet (2000). « Français populaire? Français des banlieues? ». In F. Aitsiselmi, dir. Black, Blanc, Beur Youth: Language and Identity in France. Bradford, University of Bradford, p. 39-49.
- Cordingley, Anthony (2014). « L’oralité selon Henri Meschonnic ». Palimpsestes, 27, p. 47-60.
- Finnegan, Ruth (1976). « What is Oral Literature Anyway? Comments in the Light of Some African and other Comparative Evidence ». In B. Stolz et R. Shannon, dir. Oral Literature and the Formula. Ann Arbor, University of Michigan, p. 121-166.
- Gadet, Françoise (1992). Le Français populaire. Paris, Presses universitaires de France.
- Gadet, Françoise (2004). « La signification sociale de la variation ». Romanistisches Jahrbuch, 54, p. 98-114.
- Gadet, Françoise (2008). « Le couple oral/écrit dans une sociolinguistique à visée didactique ». Le français aujourd’hui, 162, 3, p. 21-27.
- Goudaillier, Jean-Pierre (1997). Comment tu tchaches! Dictionnaire du français contemporain des cités. Paris, Maisonneuve et Larose.
- Guillon, Jean-Claude (2004). « Au fur de la langue : figements et défigements ». Les Revues pédagogiques de la Mission laïque française, Enseigner le français, 47, p. 59.
- Halliday, Michael (1985). Spoken and Written Language. Oxford, Oxford University Press.
- Institut national de la statistique et des études économiques (2016). « Ville-centre et banlieue ». Disponible à https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c1441 [consulté le 22 août 2018].
- Jäckel, Anne (2001). « The Subtitling of La Haine: A Case Study ». In Y. Gambier, dir. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 223-235.
- Jamin, Mikaël (2009). « Langue des banlieues, langue populaire ou langue de l’Autre? ». In S. Bonnemason-Richard, N. Laporte et J.-X. Ridon, dir. La Langue de l’Autre. Pau, Presses universitaires de Pau, p. 91-106.
- Kassovitz, Mathieu (1995). La Haine. Canal+.
- Kazi-Tani, Ilhem et Zakia Lounis (2016). « Métissage de langues et transgression dans le langage des cités : le cas du roman Boumkoeur de Rachid Djaïdani ». Carnets : revue électronique d’études françaises, 7, p. 63-76.
- Koch, Peter et Wulf Oesterreicher (2001). « Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache/Langage parlé et langage écrit ». In G. Holtus, M. Metzeltin et C. Schmitt, dir. Lexikon der Romanistischen Linguistik. Tübingen, Niemeyer, p. 584-627.
- Leclerc, Quentin et Michel Pimpant (2013). Les Boloss des Belles Lettres : la littérature pour tous les waloufs. Paris, J’ai lu.
- Leighton, Lauren (1991). Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. Delkalb, Northern Illinois University Press.
- Liogier, Estelle (2002). « Quelles approches théoriques pour la description du français parlé par les jeunes des cités? » Argots et argotologie, la linguistique, 38, p. 41-52.
- Marcu, Ioana-Maria (2016). « L’écriture des auteurs “intrangers” à la “périphérie” de la norme ». Carnets : revue électronique d’études françaises, 7, p. 77-90.
- Meschonnic, Henri (1982a). « Qu’entendez-vous par oralité? ». Langue française, 56, p. 6-23.
- Meschonnic, Henri (1982b). Critique du rythme : anthropologie historique du langage. Paris, Verdier.
- Mével, Pierre-Alexis (2007). « The Translation of Identity: Subtitling the Vernacular of the French Cité ». MHRA Working Papers in the Humanities, 2, p. 49-56.
- Mével, Pierre-Alexis (2008). « Traduire La Haine : banlieues et sous-titrage ». Glottopol, 12, p. 161-181.
- Morel, Pierre (2004). Banlieue 13. EuropaCorp.
- Pérez-González, Luis (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Londres, Routledge.
- Ridon, Jean-Xavier (2018). L’Étrangement du voyageur. Paris, Kimé.
- Toolan, Michael (1992). « The Signification of Representing Dialect in Writing ». Language and Literature, 1, 1, p. 29-46.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Londres, Routledge.
- Vieillard-Baron, Hervé (1996). Les Banlieues. Paris, Flammarion.
- Vitali, Ilaria (2008). « Qui est qui et qui pense quoi? Autofiction et masques chez Y. B. ». In B. Chicki, dir. L’Écrivain masqué. Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, p. 129-137.
- Vitali, Ilaria, dir. (2011). Intrangers (II) : Littérature beur, de l’écriture à la traduction. Louvain-La-Neuve, L’Harmattan.
- Wacquant, Loïc (2007). Parias urbains: Ghetto, banlieues, État. Paris, La Découverte.
- Y. B. (2003). Allah Superstar. Paris, Grasset.