Résumés
Résumé
Une première de couverture est un discours composite qui résulte de multiples choix éditoriaux. Elle doit refléter l’identité de la maison d’édition dont elle est la vitrine ainsi que celle de la collection qui ouvre des pistes de lecture. Elle doit également attirer le lecteur et lui donner une idée du contenu de l’ouvrage. Le présent article étudie l’éditorialisation de quelques récits sur la banlieue représentatifs de la littérature urbaine de la fin du XXe siècle et du début du XXIe siècle. L’analyse des publications françaises montre la prégnance d’un point de vue réaliste, avec une couverture qui peut être considérée comme une image arrêtée d’un scénario (souvent reprise d’un film qui a vu le succès du livre). Celle-ci tend par ailleurs à personnaliser l’ouvrage, avec la représentation en plan rapproché d’un narrateur/personnage. Les éditions traduites tendent pour leur part à élargir le champ du regard en contextualisant le cadre historique ou spatial du récit ou, au contraire, effacent celui-ci. Le motif mis en scène, énigmatique, devient symbole ouvert sur de multiples interprétations. L’ouvrage, par là même, sort du cadre de la littérature dite « de banlieue ». Ces deux tendances, emblématiques de choix éditoriaux différents, sont corrélées à l’identité des maisons d’édition et au lectorat de la collection.
Mots-clés :
- éditorialisation,
- première de couverture,
- motif,
- sémiotisation,
- réalisme,
- symbolisme
Abstract
A front cover is a composite discourse that results from multiple editorial choices. It must reflect the identity of the publishing house of which it is the showcase, as well as that of the collection which opens reading tracks. It must also attract readers and give them an idea of the content of the book. This article examines the editorialization of some suburban narratives representative of urban literature of the late 20th and early 21st centuries. The analysis of French publications shows the importance of a realistic point of view, with coverage that can be considered as a fixed image of a scenario (often taken from a film that has seen the success of the book). It also tends to personalize the book, with close-up representations of a narrator/character. Translated editions tend on their part to widen the field of view by contextualizing the historical or spatial environment of the narrative or, on the contrary, erase it. The staged, enigmatic motif becomes a symbol open to multiple interpretations. The book, therefore, is outside the scope of “banlieue” literature. These two trends, emblematic of different editorial choices, are correlated with the identity of the publishing house and the readership of the collection.
Keywords:
- editorial treatment,
- front cover,
- key detail,
- semiotization,
- realism,
- symbolism
Parties annexes
Bibliographie
- Begag, Azouz (1986). Le Gone du Chaâba. Paris, Seuil, coll. Points.
- Begag, Azouz (1998). Le Gone du Chaâba. Paris, Seuil, coll. Cadre Rouge. 21 cm.
- Begag, Azouz (2005). Le Gone du Chaâba. Paris, Seuil, coll. Points. 18 cm. [Photo Alain Dagbert/4 Lunes, affiche du film de Christophe Ruggia]
- Begag, Azouz (2007). Shanty-town Kid. Trad. Naïma Wolf et Alec G. Hargreaves. Lincoln NE, University of Nebraska Press. 22 cm. [Couverture A. Shahan. Photo Hulton Deutsch/Corbis]
- Charef, Mehdi (1983). Le Thé au harem d’Archi Ahmed. Paris, Mercure de France.
- Charef, Mehdi (1988a). Le Thé au harem d’Archi Ahmed. Paris, Gallimard, coll. Folio. 18 cm.
- Charef, Mehdi (1988b). Le Thé au harem d’Archi Ahmed. Paris, Gallimard, coll. Folio. 18 cm. [Photo Didier Lefevre/Vu.]
- Charef, Mehdi (1989). Tea in the Harem. Trad. Ed Emery. Londres, Profile Books/Serpent’s Tail. 20 cm.
- Djaïdani, Rachid (1999). Boumkoeur. Paris, Seuil, coll. Cadre Rouge. 19 cm. [Photo Christophe Boutin]
- Djaïdani, Rachid (2004). Mon Nerf. Paris, Seuil, coll. Cadre Rouge. 19 cm. [Photo Siegfried]
- Djaïdani, Rachid (2005). Boumkoeur. Paris, Seuil, coll. Points. 18 cm. [Photo Christophe Boutin]
- Djaïdani, Rachid (2005). Mon Nerf. Paris, Seuil, coll. Points. 18 cm. [Couverture Siegfried]
- Djaïdani, Rachid (2007). Viscéral. Paris, Seuil, coll. Cadre Rouge. 21 cm. [Photo Jeremy Stiester]
- Djaïdani, Rachid (2008). Viscéral. Paris, Seuil, coll. Points. 18 cm. [Photo Jeremy Stiester]
- Djaïdani, Rachid (2009). Viscerale. Un grido dalle banlieue. Trad. Ilaria Vitali. Rome, Giulio Perrone. 20 cm. [Photo Rachid Djaïdani]
- Djaïdani, Rachid (2011). Ritratto di un ragazzo da buttare alle ortiche. Trad. Ilaria Vitali. Rome, Giulio Perrone.
- Guène, Faïza (2004). Kiffe kiffe demain. Paris, Hachette Littératures. 20 cm.
- Guène, Faïza (2005). Kiffe kiffe demain. Paris, Librairie générale française, coll. Le livre de poche. 18 cm. [Couverture Basso Cannarsa/Opale]
- Guène, Faïza (2006). Kiffe Kiffe Tomorrow, Trad. Sarah Adams. New York, Houghton Mifflin Harcourt. 21 cm. [Illustration Thomas Brodin/Technikart]
- Guène, Faïza (2010). Kiffe kiffe demain. Paris, Fayard.
- Santaki, Rachid (2008). La petite cité dans la prairie. Lormont, Éditions Le Bord de l’Eau.
- Carpenter, Juliet et Christina Horvath, dir. (2015). Regards croisés sur la banlieue. Bruxelles, Peter Lang.
- Childress, Clayton (2017). Under the Cover: The Creation, Production and Reception of a Novel. Princeton, Princeton University Press.
- Corbis Historical (1961). « Algerian Shanty Town Near Paris ». Disponible à https://www.gettyimages.fr/license/613477186 [consulté le 30 juillet 2018].
- Éditions Philippe Picquier (s.d.). Éditions Picquier. Littératures d’Asie. Disponible à http://www.editions-picquier.com/ [consulté le 30 juillet 2018].
- Elefante, Chiara (2015). « La littérature urbaine à l’épreuve de la traduction en italien. Une analyse socio-édito-traductologique ». Repères-DoRiF, 8. Disponible à http://dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=241 [consulté le 30 juillet 2018].
- Fumigène (2007). « Qui fait la France? » Afrik.com. Disponible à https://www.afrik.com/qui-fait-la-france [consulté le 30 juillet 2018].
- Genette, Gérard (2002 [1987]). Seuils. Paris, Seuil.
- Goudaillier, Jean-Pierre (1997). Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités. Paris, Maisonneuve et Larose.
- Goudaillier, Jean-Pierre (2002). « De l’argot traditionnel au français contemporain des cités ». La Linguistique, 38, 1, p. 5-24.
- Goudaillier, Jean-Pierre (2007). « Français contemporain des cités (FCC) : langue en miroir, langue du refus de la société ». Adolescence, 59, 1, p. 119-124.
- Goudaillier, Jean-Pierre (2015). « Culture “banlieues”, langue des “cités” et Internet ». Hermès, 71, 1, p. 208-213.
- Jakobson, Roman (1963). « Linguistique et poétique ». In Essais de linguistique générale. Paris, Éditions de Minuit.
- Manotti, Dominique (2007). « Roman noir ». Le Mouvement social, 219-220, p. 107-109.
- Mauger, Gérard (2006). L’émeute de novembre 2005. Une révolte protopolitique. Bellecombe-en-Bauges, Éd. du Croquant.
- Peirce, Charles S. (2002). Oeuvres I, Pragmatisme et pragmaticisme. Trad. Claudine Tiercelin et Pierre Thibaud. Paris, Éd. du Cerf.
- Reuter, Yves (1981). « L’objet livre ». Pratiques, 32, p. 105-113.
- Turpin, Béatrice (2012). « Discours médiatiques et sémiotisation de l’espace. La banlieue et ses grands ensembles ». In B. Turpin, dir. Discours et sémiotisation de l’espace. Les représentations de la banlieue et de sa jeunesse. Paris, L’Harmattan, p. 103-121.
- Turpin, Béatrice (2015). « Regards croisés sur la banlieue et ses grands ensembles ». In J. Carpenter et C. Horvath, dir. Regards croisés sur la banlieue. Bruxelles, Peter Lang, p. 123-140.
- Vitali, Ilaria (2009). « De la littérature beure à la littérature urbaine : le regard des “Intrangers” ». Nouvelles études francophones, 24, 1, p. 172-183.
- Vitali, Ilaria (2012). « Une traduction “puissance trois” : Rachid Djaïdani et la langue des cités ». Traduire, 226, p. 108-119.
- Wiktionnaire (n.d.). « chaâba ». Disponible à https://fr.wiktionary.org/wiki/cha%C3%A2ba [consulté le 2 décembre 2018].