Résumés
Abstract
Looking back on the past thirty years, this article traces the development of our understanding of the translation process, how we study it, how we have moved from essentialism to an appreciation of variation and context, what we’ve learned about how the mind stores and accesses language, and how the specifics of the translating environment affects the work of the professional translator.
Keywords:
- professional translation,
- translation process,
- cognitive aspects of translation,
- translation ergonomics
Résumé
Depuis trente ans, la façon dont on appréhende le processus de la traduction a beaucoup changé : on comprend mieux que la traduction n’est pas un seul et unique phénomène, qu’il faut tenir compte des variations et des contextes. De plus, les méthodes employées pour étudier les processus de la traduction ont évolué, ce qui fait que l’on comprend mieux comment les données langagières sont organisées dans le cerveau et comment on y accède. On peut ainsi examiner de plus près les aspects physiques et l’organisation du travail des traducteurs professionnels.
Mots-clés :
- traduction professionnelle,
- processus de la traduction,
- aspects cognitifs de la traduction,
- ergonomie de la traduction en milieu de travail
Parties annexes
Bibliography
- Asadi, Paula and Candace Séguinot (2005). “Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals.” Meta, 50, 2, pp. 522-547.
- Alves, Fabio, ed. (2003). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Carré, Alice (2017). L’analyse des processus cognitifs comme aide à la formation initiale et au perfectionnement des traducteurs. Ph.D. thesis. École doctorale Langues, Littératures et Sciences humaines, Université Grenoble Alpes. Unpublished. Available at https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01823032.
- de Groot, Annette (1997). “The Cognitive Study of Translation.” In J. Danks et al., eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, Sage Publications, pp. 25-56.
- de Groot, Annette and Peter Hagoort (2017). Research Methods in Psycholinguistics and the Neurobiology of Language: A Practical Guide. Hoboken/Oxford, John Wiley & Sons.
- Ehrensberger-Dow, Maureen and Gary Massey (2014). “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In J. W. Schwieter and A. Ferreira, eds. The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. Newcastle, Cambridge Scholars, pp. 58-86.
- Ehrensberger-Dow, Maureen and Sharon O’Brien (2015). “Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction.” Translation Spaces, 4, 1, pp. 98-118.
- Ericsson, K. Anders and Herbert Simon (1980). “Verbal Reports as Data.” Psychological Review, 87, 3, pp. 215-251.
- Ericsson, K. Anders and Herbert Simon (1984). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MIT Press.
- Ervin, Susan and Charles E. Osgood (1954). “Second Language Learning and Bilingualism.” In C. Osgood and T. Sebeok, eds. Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research Problems. Bloomington, University of Indiana Press, pp. 139-146.
- European Commission (2009). Master’s in Translation EMT 2009. Available at http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm.
- Folaron, Deborah and Hélène Buzelin (2007). “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta, 52, 4, pp. 605-642.
- Garcia, Alfredo M., Ezequiel Mikulan and Agustín Ibáñez (2016). “A Neuroscientific Toolkit for Translation Studies.” In R. Muñoz Martín, ed. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 21-46.
- Göpferich, Susanne (2009). “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In S. Göpferich et al., eds. Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen, Samfundslitteratur, pp. 11-37.
- Harris, Brian (1977). “The Importance of Natural Translation.” Working Papers on Bilingualism, 12, pp. 96-114.
- Harris, Brian and Bianca Sherwood (1978). “Translating as an Innate Skill.” In D. Gerver and H.W. Sinaiko, eds. Language Interpretation and Communication. New York, Plenum, pp. 155-170.
- Jääskeläinen, Riitta (1990). Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Licentiate Thesis. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. Unpublished.
- Jääskeläinen, Riitta (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and AffectiveFactors Involved in Translating. Joensuu, University of Joensuu.
- Jensen, Astrid and Arnt Lykke Jakobsen (2000) “Translating under Time Pressure.” In A. Chesterman et al., eds. Translation in Context:Selected Contributions from the EST Congress 1998. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 105-116.
- Jakobsen, Arnt Lykke (1999). “Logging Target Text Production with Translog.” In G. Hansen, ed. Probing the Process in Translation: Methods and Results, Copenhagen Studies in Language, 24. Copenhagen, Samfundslitteratur, pp. 9-20.
- Jakobsen, Arnt Lykke (2003) “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In F. Alves, ed. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 69-95.
- Levý, Jiří (1967). “Translation as a Decision Process.” In To Honour Roman Jakobson, vol. II. The Hague, Mouton, pp. 1171-1182.
- Muñoz Martín, Ricardo (2016). “Reembedding Translation Process Research: An Introduction.” In R. Muñoz Martín, ed. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 1-19.
- Newell, Allen and Herbert Simon (1972). Human Problem Solving. Englewood Cliffs, Prentice Hall.
- Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall.
- O’Brien, Sharon (2009). “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In I. Mees et al. eds. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: a Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language, 38. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp. 251-266.
- Pacte (2008). “First Results of a Translation Competence Experiment: Knowedge of Translation and Efficacy of the Translation Process.” In J. Kearns, ed. Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London, Continuum, pp. 104-126.
- Pym, Anthony (2007). “Cross-cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” Meta, 52, 4. pp. 744-762.
- Risku, Hanna (2014). “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-cognitive Processes.” MONTI Special Issue,1, pp. 331-353.
- Risku, Hanna, Regina Rogl and Christina Pein-Weber (2016). “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation, 25, 1, pp. 1-22.
- Séguinot, Candace (1988). “Translating the Ideology of Science: The Example of the Work of Alfred Tomatis.” TTR, 1, 1, pp. 103-112.
- Simeoni, Daniel. (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target, 10, 1, pp. 1-39.
- Vigliocco, Gabriella et al. (2014). “The Neural Representation of Abstract Words: The Role of Emotion.” Cerebral Cortex, 24, 7, pp. 1767-1777.
- Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris, Didier; Montréal, Beauchemin.
- Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation. Trad. and ed. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Werner, Oswald and G. Mark Schoepfle (1987). Systematic Fieldword. Vol. 1: Foundations of Ethnography and Interviewing. Vol. 2: Ethnographic Analysis and Data Management. Newbury Park, Sage Publications.