Résumés
Abstract
The term “transnational” developed over the 20th century to describe cosmopolitan, multicultural societies that stem from migration; the concept of transnational feminist translation studies adds references to postcolonial feminisms to this term, offering new collaborative avenues of research and publication. This article reports on the challenges such collaborations pose, and how they have impacted an early attempt to produce an anthology of scholarly texts in the area of transnational feminist translation studies (Flotow and Farahzad, 2017). It develops a number of specific areas of difficulty: the “hegemony” of English in academic publishing and how this affects the circulation of feminist texts from beyond the Anglo-American Eurozone; the issue of power relations between editors and authors, cultures, and languages; questions of inclusion and exclusion, especially as different religious/cultural backgrounds affect scholarly discussion; and the importance of women’s/feminist diversity as well as the risks/benefits of a universalizing discourse. While the article is concerned with “challenges”, it ends with a call for more such collaborative transnational work to re-energize and promote the field of feminist translation studies worldwide.
Keywords:
- transnational feminist translation studies,
- “hegemony” of English,
- power relations,
- inclusion/exclusion,
- women’s/feminist diversity in translation
Résumé
Le terme « transnational » s’est développé au XXe siècle pour décrire les sociétés cosmopolites et multiculturelles qui émanent des mouvements de migration. Dans le champ de la traductologie, les approches féministes transnationales sont venues y ajouter une référence aux féminismes postcoloniaux, ouvrant la voie à de nouvelles collaborations de recherche et de publication. Le présent article fait état des défis que posent ces collaborations et des répercussions qu’ils ont eues sur une première ébauche de projet d’anthologie de textes consacrés aux approches féministes transnationales en traductologie (Flotow et Farahzad, 2017). L’article aborde des questions telles que l’« hégémonie » de l’anglais dans les publications universitaires et ses conséquences sur la diffusion des écrits féministes produits en dehors de la sphère anglo-américaine ou de la zone euro; les rapports de force qui s’exercent entre éditeurs, auteurs, cultures et langues; les questions d’inclusion et d’exclusion, particulièrement lorsque des enjeux religieux ou culturels interviennent dans les discussions universitaires; l’importance de la diversité des femmes et des féministes de même que les risques et bénéfices d’un discours universalisant. Bien que l’article mette en lumière les « défis » que pose la collaboration transnationale, il se conclut sur une invitation à accroître cette forme de collaboration dans le champ des approches féministes de la traductologie, de façon à le ré-énergiser et à favoriser son essor à l’échelle mondiale.
Mots-clés :
- approches féministes transnationales en traductologie,
- « hégémonie » de l’anglais,
- rapports de force,
- inclusion/exclusion,
- diversité des femmes et des féministes en traduction
Parties annexes
Bibliography
- Alvarez, Sonia et al., eds. (2014). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham, Duke University Press.
- Bakhtiar, Laleh (2007). The Sublime Quran. Chicago, Kazi Publications.
- Barchunova, Tatiana (2006). “A Library of Our Own? Feminist Translations from English into Russian.” In M. Bidwell-Steiner and V. Zangl, eds. A Canon of Our Own? Kanonkritik und Kanonbildung in den Gender Studies, Gendered Subjects, Band 3. Innsbruck, Wien, Bozen, pp. 133-147.
- Booth, Marilyn (2017). “Three’s A Crowd: The Translator-Author-Publisher and the Engineering of Girls of Riyadh for an Anglophone Readership.” In L. von Flotow and F. Farahzad, eds. Translating Women. Different Voices and New Horizons. London, Routledge, pp. 105-119.
- Canales, Mary K. (2000). “Othering: Toward an Understanding of Difference.” Advances in Nursing Science, 22, 4, pp. 16-31.
- Castro, Olga and Emek Ergun, eds. (2017). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London, Routledge.
- Cassin, Barbara, ed. (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris, Le Seuil/Le Robert.
- Cassin, Barbara, ed. (2014). Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon. Transl. edited by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood. Princeton, Princeton University Press.
- Costa, Claudia de Lima and Sonia Alvarez (2014). “Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation.” Signs. Journal of Women in Culture and Society, 39, 3, pp. 557-563.
- Crystal, David (2003). English as a Global Language. 2nd edition. Cambridge, Cambridge University Press.
- Descarries, Francine (2014). “Language is Not Neutral: The Construction of Knowledge in the Social Sciences and Humanities.” Signs: Journal of Women in Culture and Society, 39, 3, pp. 564-569.
- Dharmasiri, Kanchuka (2017). “Voices from the Therigātha: Framing Western Feminism.” In L. von Flotow and F. Farahzad, eds. Translating Women. Different Voices and New Horizons. London, Routledge, pp. 175-193.
- Emmerich, Karen (2016). Literary Translation and the Making of Originals. London, Bloomsbury.
- Flotow, Luise von, ed. (2011). Translating Women. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Flotow, Luise von and Farzaneh Farahzad, eds. (2017). Translating Women. Different Voices and New Horizons. London, Routledge.
- Flotow, Luise von and Joan W. Scott (2016). “Gender Studies and Translation Studies: ‘Entre braguette’ – Connecting the Transdisciplines.” In Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 349-373.
- Hassen, Rim (2017). “Negotiating Western and Muslim Feminine Identities through Translation: Western Converts Translating the Quran.” In L. von Flotow and F. Farahzad, eds. Translating Women. Different Voices and New Horizons. London, Routledge, pp. 17-38.
- Hyland, Ken (2016). “Academic Publishing and the Myth of Linguistic Injustice.” The Journal of Second Language Writing, 31, pp. 58-69.
- Jiang, Mengying (2017). “Female Voices in Translation: A Case Study of Three English Versions of Zhang Jie’s Love Must Not Be Forgotten (1979).” Paper presented at the “Translation and Minority 2” Conference. School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Ottawa, November 10-11.
- Kamal, Hala (2008). “Translating Women and Gender: the Experience of Translating the Encyclopedia of Women and Islamic Cultures into Arabic.” WSQ: Women's Studies Quarterly, 36, 3-4, pp. 254-268.
- Laghzali, Bouchra (2017). “The Translation of Islamic Feminism at CERFI in Morocco.” In L. von Flotow and F. Farahzad, eds. Translating Women. Different Voices and New Horizons. London, Routledge, pp. 209-222.
- Linder, Danie (2014). “English Abstracts in Open-Access Translation Studies Journals in Spain (2011-2012).” Information Resources Management Journal, 27, 3, pp. 12-27.
- Lobachev, Sergey (2008). “Top Languages in Global Information Production.” Partnership: the Canadian Journal of Library and Information Practice and Research, 3, 2, pp. 2-12.
- Lucotti, Claudia and María Antonieta Rosas (2017). “Meridiano 105: An E-Anthology of Women Poets in Mexican and Canadian Indigenous Languages.” In L. von Flotow and F. Farahzad, eds. Translating Women. Different Voices and New Horizons. London, Routledge, pp. 194-208.
- Min, Dongchau (2005). “Awakening again: Travelling Feminism in China in the 1980s.” Women’s Studies International Forum, 28, 4, pp. 274-288.
- Min, Dongchau (2007). “Duihua (Dialogue) In-Between. A Process of Translating the Term ‘Feminism’ in China.” Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, 9, 2, pp. 174-193.
- Mohanty, Chandra (2003). Feminism without Borders: Decolonizing Theory, Practising Solidarity. Durham, Duke University Press.
- Pries, Ludger (2008). Die Transnationalisierung der sozialen Welt. Sozialräume jenseits von Nationalgesellschaften. Frankfurt/Main, Suhrkamp.
- Reimóndez, María (2017). “We Need to Talk… to Each Other. On Polyphony, Postcolonial Feminism and Translation.” In O. Castro and E. Ergun, eds. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London, Routledge, pp. 42-55.
- Salö, Linus (2017). The Sociolinguistics of Academic Publishing, Language and the Practices of Homo Academicus. London, Palgrave.
- Sanchez, Lola (2017). “Translation and the Circuits of Globalization.” In O. Castro and E. Ergun, eds. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London, Routledge, pp. 56-69.
- Saunier, Pierre-Yves (2009). “Transnational.” In A. Iriye and P.-Y. Saunier, eds. The Palgrave Dictionary of Transnational History. From the mid-19th century to the present day. Basingstoke, Palgrave Macmillan, pp. 1-8.
- Schroeder, Joachim (2009). “Transnational Perspectives on Migration, Employment and Education.” Available at https://www.ew.uni-hamburg.de/ueber-die-fakultaet/personen/schroeder-j/files/transnational_perspectives_corrections.pdf [consulted October 22 2018].
- Slavova, Kornelia (2014). “‘Gender’ on the Move: Shifting Meanings between Western and Non-Western Worlds.” In G. Leduc, ed. Comment faire des études-genres avec de la littérature : Masquereading. Paris, L’Harmattan, pp. 31-45.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (2004 [1992]). “Politics of Translation.” In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York and London, Routledge, pp. 369-388.
- Summers, Caroline (2017). Examining Text and Authorship in Translation. What Remains of Christa Wolf? London, Palgrave Macmillan.
- Tatsuya, Amano, Juan P. González-Varo and William J. Sutherland (2016). “Languages Are Still a Major Barrier to Global Science.” PLoS Biology, 14, 12, n.p. Available at http://journals.plos.org/plosbiology/article?id=10.1371/journal.pbio.2000933 [consulted August 9 2018].
- Tipiani Lopera, Maria Victoria (2017). “Translation with Fluctuating Feminist Intention: Letras y Encajes: A Colombian Women’s Magazine of the 1930s.” In L. von Flotow and F. Farahzad, eds. Translating Women. Different Voices and New Horizons. London, Routledge, pp. 90-101.
- Turner, Colin (1997). The Quran: A New Interpretation. Richmond, Curzon.
- Tymozcko, Maria (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta, 50, 4, pp. 1082-1097.
- Tymozcko, Maria (2009). “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator,15, 2, pp. 401-421.