Résumés
Résumé
Tributaire de l’histoire et de la politique du bilinguisme, la traduction devient au Canada une discipline universitaire de plein droit dans la décennie 1970. Au départ, la formation des traducteurs occupe le devant de la scène, matérialisée dans la production de manuels. La réflexion sur l’histoire, la théorie et la critique des traductions se développe au tournant des années 1990 parallèlement à la consolidation de la discipline sur la scène internationale. La traductologie canadienne évolue avec le renforcement des composantes théoriques au niveau de la maîtrise et l’ouverture de programmes de troisième cycle. La création de l’Association canadienne de traductologie et de TTR, sa revue, signe l’autonomisation de la discipline. L’analyse des livres publiés entre 1970 et 2017 permet d’identifier les grandes orientations de la recherche et leur évolution.
Mots-clés :
- traductologie canadienne,
- historique,
- livres publiés,
- étude bibliométrique,
- orientations de recherche
Abstract
While translation in Canada has long been subordinated to history and the policies of bilingualism, it only became an academic discipline in its own right in the 1970s. In its early days, translator training took center stage as can be seen from the multitude of training manuals published at the time. Reflections on translation history, theory and criticism began to emerge in the 1990s alongside the consolidation, on the international scene, of Translation Studies as a full-fledged discipline. Translation Studies evolved in Canada with the reinforcement of the theoretical component in the different Master’s level programs and the opening of doctoral programs. The creation of the Canadian Association for Translation Studies and the publication of its journal, TTR, sealed the autonomy of the discipline. An analysis of the books published by Canadian translation scholars between 1970 and 2017 will reveal major research interests and their evolution.
Keywords:
- translation studies in Canada,
- history,
- published books,
- bibliometric study,
- research orientations
Parties annexes
Bibliographie
- Arregui Barragán, Natalia et Louis Jolicoeur (2013). Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en traducción literaria. Granada, EUG.
- Aubin, Marie-Christine et Egan Valentine (2017). Stylistique différentielle, textologie et traduction. Deuxième édition. Toronto, Canadian Scholars.
- Bandia, Paul (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, St. Jerome.
- Bandia, Paul et Georges L. Bastin, dir. (2006). Charting the Future of Translation History. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Ballard, Michel, dir. (2006). Qu’est-ceque la traductologie? Arras, Artois Presses Université.
- Basalamah, Salah (2008). Le droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Beaulieu, Jean-Philippe, dir. (2004). D’une écriture à l’autre. Les femmes et la traduction sous l’Ancien Régime. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Bednarski, Betty (2012 [1989]). Autour de Ferron : littérature, traduction, altérité. Québec, Presses de l’Université Laval.
- Belle, Marie-Alice et Line Cottegnies, dir. (2017). Robert Garnier in Elizabethan England. Mary Sidney Herbert’s Antonius and Thomas Kyd’s Cornelia. London, Modern Humanities Research Association.
- Belle, Marie-Alice et Álvaro Echeverri, dir. (2017) Pour une interdisciplinarité réciproque : pratiques actuelles de la recherche en traductologie. Arras, Artois Presses Université.
- Belle, Marie-Alice et Brenda Hosington, dir. (2017). Thresholds of Translation. Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660). Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- Bénard, Jean-Paul et Paul Horguelin (1977). Pratique de la traduction. Version générale. Montréal, Linguatech.
- Blumenfeld-Kosinski, Renate, Luise von Flotow et Daniel Russell, dir. (2001). The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Bowker, Lynne et Jennifer Pearson (2002). Working with Specialized Texts. A Practical Guide to Using Corpora. London, Routledge.
- Brisset, Annie (1990). Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1969-1989). Longueuil, Le Préambule.
- Bruni, Leonardo (2008 [ca. 1424]). De interpretatione recta. De la traduction parfaite. Traduction, introduction et notes par Charles Le Blanc. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Buisseret, Irène de (1975). Deux langues, six idiomes. Manuel pratique de traduction de l’anglais au français. Préceptes, procédés, exemples, glossaires, index. Pour un bon entendement des six variétés des deux langues officielles du Canada. Ottawa, Carlton-Green Publishing.
- Chapdelaine, Annick et Gillian Lane-Mercier, dir. (2001). Faulkner. Une expérience de retraduction. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- Chavy, Paul (1988). Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600). Paris et Genève, Éditions Champion-Slatkine.
- Cheadle, Norman et Lucien Pelletier, dir. (2007). Canadian Cultural Exchange: Translation and Transculturation/Échanges culturels au Canada : Traduction et transculturation. Waterloo, Wilfrid Laurier University Press.
- Córdoba Serrano, Maria Sierra (2013). Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Daviault, Pierre (1931) L’expression juste en traduction. Notes de traduction. Ottawa, Éditions Lévesque.
- Daviault, Pierre (1933). Questions de langue. Notes de traduction. Ottawa, Éditions Lévesque.
- Daviault, Pierre (1941). Traduction. Notes de traduction. Montréal, Éditions de l’Association canadienne-française.
- Daviault, Pierre (1961). Langage et traduction. Ottawa, Bureau de la traduction.
- Dancette, Jeanne (1995). Parcours de traduction : analyse expérimentale des processus de compréhension. Lille, Presses Universitaires du Septentrion.
- Delisle, Jean (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique. Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (1987). La traduction au Canada. Translation in Canada, 1534-1984. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (2008). La terminologie au Canada : histoire d’une profession. Montréal, Linguatech.
- Delisle, Jean et Judith Woodsworth, dir. (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa et Paris, Presses de l’Université d’Ottawa, UNESCO.
- Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, dir. (1999). Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminología de la traducción/Terminologie der Übersetzung. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Dib, Naïma (2010). D’un islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Drouin, Jennifer (2014). Shakespeare in Quebec: Nation, Gender and Adaptation. Toronto, University of Toronto Press.
- Dubuc, Robert (1978). Manuel pratique de terminologie. Montréal, Linguatech.
- Flotow, Luise von (1997). Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Flotow, Luise von, dir. (2011) Translating Women. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Flotow, Luise von et Reingard M. Nischik, dir. (2007). Translating Canada. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Folkart, Barbara (1991). Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Longueuil, Éditions Balzac.
- Folkart, Barbara (2007). Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Foz, Clara (1998). Le Traducteur, l'Église et le Roi. Espagne XIIe-XIIIe siècles. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Godbout, Patricia (2004). Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960). Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Gopenko, Anna (2009). Traduire le sublime : les débats de l’Église orthodoxe sur la langue liturgique. Berlin, Frank & Timme.
- Gouanvic, Jean-Marc (1999). Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras, Artois Presses Université
- Gouanvic, Jean-Marc (2007). Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras, Artois Presses Université.
- Gouanvic, Jean-Marc (2014). Sociologie de l’adaptation et de la traduction : le romand’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960). Paris, Honoré Champion.
- Grimaila, Annette et John Chandioux (2002). « Made to Measure Solutions ». In J. Newton, dir. Computers in Translation. A Practical Appraisal. London, Routledge, p. 33-45.
- Guzmán, María Costanza (2010). Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy. Lewisburg, Bucknell University Press.
- Guzmán, María Costanza et Lyse Hébert, dir. (2015). The View from the Agent: Daniel Simeoni’s “Traductologies”. Toronto, GREF.
- Holmes, James (2004 [1972]). « The Name and Nature of Translation Studies ». In L. Venuti, dir. The Translation Studies Reader. London, Routledge, p. 180-192.
- Horguelin, Paul (1978). Pratique de la révision. Montréal, Linguatech.
- Horguelin, Paul (1981). Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal, Linguatech.
- Horguelin, Paul (1996). Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles. Montréal, Linguatech.
- Jolicoeur, Louis (1995). La sirène et le pendule. Attirance et esthétique en traduction littéraire. Québec, L’instant même.
- Jolicoeur, Louis, dir. (2007). Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Québec, Presses de l’Université Laval.
- Karpinski, Eva C. (2012). Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, Wilfrid Laurier University Press.
- Kelly, Louis (1979). The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. New York, St. Martin’s Press.
- Klimkiewicz, Aurelia, dir. (2013). Multilingual Identities: Translators and Interpreters as Cross-Cultural Migrants. Toronto, Antares.
- Koustas, Jane (2008). Les belles étrangères. Canadians in Paris. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- La Bossière, Camille R., dir. (1982). Translation in Canadian Literature (Proceedings of the Annual Canadian Literature Symposium of the Department of English). Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Lambert, Sylvie et Barbara Moser-Mercer, dir. (1994). Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Larose, Robert (1987). Théories contemporaines de la traduction. Sillery, Presses de l’Université du Québec.
- Le Blanc, Charles (2009). Le complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Le Blanc, Charles et Luisa Simonutti, dir. (2014). Le masque de l’écriture : philosophie et traduction de la Renaissance aux Lumières. Genève et Rome, Droz, CNR.
- Léger, Benoît (2010). « Introduction, notes et bibliographie ». In Madame G. M. de Rochmondet. Études sur la traduction de l’anglais. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- L’Homme, Marie-Claude (2000). Initiation à la traductique. Montréal, Linguatech.
- L’Homme, Marie-Claude et Sylvie Vandaele, dir. (2007). Lexicographie et terminologie. Compatibilité des modèles et des méthodes. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Lotbinière-Harwood, Suzanne de (1991). Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de ré-écriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal et Toronto, Éditions du remue-ménage, Women’s Press.
- Merkle, Denise, Jane Koustas, Glen Nichols et Sherry Simon, dir. (2008). Traduire depuis les marges/Translating from the Margins. Québec, Nota Bene.
- Milton, John et Paul Bandia, dir. (2009). Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- O’Neill, Patrick (2005). Polyglot Joyce. Fictions of Translation. Toronto, University of Toronto Press.
- O’Neill, Patrick (2014). Transforming Kafka. Translation Effects. Toronto, University of Toronto Press.
- Mezei, Kathy (1988). Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada : de 1950 à 1986, avec commentaires. Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada, 1950-1986, annotated. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Mihalache, Iulia (2010). Le modèle occidental et ses traductions dans un pays postcommuniste : le cas de la Roumanie. Sarrebruck, Éditions Européennes.
- Nolette, Nicole (2015). Jouer la traduction. Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Rouleau, Maurice (2001). Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Montréal, Linguatech.
- Séguinot, Candace, dir. (1989). The Translation Process. Toronto, H.G. Publications.
- Simon, Sherry (1994). Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.
- Simon, Sherry (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London, Routledge.
- Simon, Sherry (2006). Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montréal/Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Simon, Sherry (2013). Villes en traduction. Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- Simon, Sherry, dir. (2013). In Translation. Honouring Sheila Fischman. Montréal/Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Simon, Sherry et Paul St-Pierre, dir. (2000). Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Stratford, Philip (1975). Bibliography of Canadian Books in Translation: French to English and English to French. Bibliographie de livres canadiens traduits de l'anglais au français et du français à l'anglais. Ottawa, CCRH.
- Tatilon, Claude (1986). Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto, GREF.
- Tyulenev, Sergey (2012a). Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia. A Social-Systemic Perspective. Berlin, Frank & Timme.
- Tyulenev, Sergey (2012b). Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London, Routledge.
- Tyulenev, Sergey (2014). Translation and Society: An Introduction. London, Routledge.
- Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris et Montréal, Didier et Beauchemin.
- Vitale, Geoffrey, Michel Sparer et Robert Larose (1978). Guide de la traduction appliquée. Tome 1 – Version. Paris/Montréal, Librairie Vuibert/Presses de l’Université du Québec.
- Williams, Malcolm (2004). Translation Quality Assessment. An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.