Résumés
Résumé
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispanique, représentent un carrefour d’échanges dans tous les domaines de la culture, particulièrement en ce qui concerne la spiritualité catholique. Ils sont en outre un centre important en matière d'imprimerie et de traduction. Ainsi, de nombreux auteurs religieux espagnols ont été traduits non seulement dans les langues vernaculaires (le néerlandais, le français, parfois l’anglais), mais aussi en latin. À partir de quatre traductions de l’oeuvre d’un auteur franciscain espagnol, Alonso de Madrid, en latin, en français et en néerlandais, nous nous penchons sur l’image de soi que projettent les auteurs des péritextes et sur le rapport entre cet éthos et la langue, donc le public cible. L’analyse des épîtres dédicatoires des traducteurs montre qu’à la position dans la hiérarchie intellectuelle et politique des traducteurs et de leurs publics cibles correspond une hiérarchie des langues et que le choix d’une langue vernaculaire comme le néerlandais peut causer la réorientation du skopos de la traduction.
Mots-clés :
- traduction religieuse,
- histoire de la traduction,
- Pays-Bas méridionaux,
- éthos,
- Alonso de Madrid
Abstract
In the sixteenth and seventeenth century, the Southern Netherlands were an important multilingual printing and translation centre. Thanks to their integration in the Hispanic monarchy, they were a node of exchange in all areas of culture, and specifically were catholic spirituality is concerned. Many Spanish religious writers were translated, not only into the vernacular languages (Dutch, French, and less frequently English), but also into Latin. Starting from four translations of the work of a Spanish Franciscan author, Alonso de Madrid, into Latin, French and Dutch, we try to discover the self-image projected by the authors of the peritexts and to determine how their ethos is related to the target language. When we analyze the dedicatory epistles written by the translators, we find that the position occupied by the translators and their target public in the intellectual and political hierarchy corresponds with a hierarchy of languages and that the choice of a vernacular such as Dutch may cause a reorientation in the translation skopos.
Keywords:
- religious translation,
- translation history,
- Southern Netherlands,
- ethos,
- Alonso de Madrid
Parties annexes
Bibliographie
- Allison, A. F. et D. M. Rogers (1956). A Catalogue of English Catholic Books 1558-1640. Bognor Regis, Arundel.
- Alonso de Madrid (1560). Libellus aureus de vera Deo inserviendi methodus. Adjectum est vice Coronidis, speculum illustrium personarum. Trad. Jean Henten. Louvain, Petrus Zangrius.
- Alonso de Madrid (1572). La vraie methode et practique de bien seruir à Dieu. Le miroir des nobles personnes y est adiousté. Trad. Jacques Froye. Louvain, Jean Bogard.
- Alonso de Madrid (1606 [1598]). La methode de servir Dieu. Diuisee en trois Parties. Avec Le Miroir des personnes illustres. Trad. Gabriel Chappuys. Douai, Balthasar Bellère.
- Alonso de Madrid (1607a [1603]). Een gulden Boecxken ghenoemt De Conste om Godt oprechtelyck te dienen. Trad. Franciscus van den Broeck. Louvain, Jan Maes.
- Alonso de Madrid (1607b). Den christelycken spieghel, Om wel ende deuchdelijck te leuen. Trad. Franciscus van den Broeck. Louvain, Jan Maes.
- Armstrong, Megan C. (2005). « Les moines radicaux : les Frères mineurs observants et la Ligue de Sainte-Union ». In F. Meyer et L. Viallet, dir. Identités franciscaines à l’âge des réformes. Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, p. 471-481.
- Ballard, Michel (2007). De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions. Lille, Presses universitaires du Septentrion.
- Behiels, Lieve (2013). « Las traducciones de los franciscanos españoles en los Países Bajos » [« Les traductions des franciscains espagnols aux Pays-Bas »]. In A. Bueno, dir. Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas [Les franciscains et le contact des langues et des cultures]. Prague, Karolinum, p. 187-202.
- Behiels, Lieve (2014). « Spaanse franciscanen in de Nederlanden. Lijst van werken gepubliceerd en vertaald tussen 1535 en 1755 » [« Franciscains espagnols aux Pays-Bas. Liste d’ouvrages publiés et traduits entre 1535 et 1755 »]. Ons Geestelijk Erf, 85, 4, p. 311-352.
- Behiels, Lieve, Werner Thomas et Christian Pistor (2014). « Translation as an Instrument of Empire: The Southern Netherlands as a Translation Center of the Spanish Monarchy, 1500–1700 ». Historical Methods: A Journal of Quantitative and Interdisciplinary History, 47, 3, p. 113-127.
- Botley, Paul (2004). Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus. Cambridge, Cambridge University Press.
- Bremond, Henri (1961). Histoire littéraire du sentiment religieux en France depuis la fin des guerres de religion à nos jours. I. L’humanisme dévot (1580-1660). Paris, Bloud et Gay.
- Burghgraeve, Delphine (2013). « Entre stéréotypie et singularité : la construction de l’ethos de Laurent de Premierfait dans ses prologues », COnTEXTES, 13. [http://contextes.revues.org/5814] (consulté le 12 septembre 2017).
- Burke, Peter (2007a). « Cultures of Translation in Early Modern Europe ». In P. Burke et R. Po-Chia Hsia, dir. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, Cambridge University Press, p. 7-38.
- Burke, Peter (2007b). « Translations into Latin in Early Modern Europe ». In P. Burke et R. Po-Chia Hsia, dir. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, Cambridge University Press, p. 65-81.
- Bury, Emmanuel (2004). « Les livres de spiritualité traduits de l’espagnol en France au début du XVIIe siècle ». In A. Charon et al., dir. La mise en page du livre religieux :XIIe-XXe siècle. Paris, École des Chartes, p. 61-79.
- Christiaens, Jean (1955). « Alonso de Madrid. Contribution à sa biographie et à l’histoire de ses écrits ». Les lettres romanes, 9, p. 251-268 et p. 439-462.
- Chantraine, Georges (1981). Érasme et Luther, libre et serf arbitre : étude historique et théologique. Paris, Lethielleux.
- Chavy, Paul (1988). Traducteurs d’autrefois, Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600). Paris/Genève, Champion/Slatkine, 2 vol.
- Courcelles, Dominique de, dir. (1998). Traduire et adapter à la Renaissance. Genève, Droz.
- Crespo Solana, Ana et Manuel Herrero Sánchez (2002). España y las 17 provincias de los Países Bajos : Una revisión historiográfica. [L’Espagne et les dix-sept provinces des Pays-Bas: une révision historiographique]. Córdoba, Universidad de Córdoba.
- De Ridder-Symoens, Hilde (1994). « The Place of the University of Douai in the Peregrinatio academica brittanica ». In J. M. Fletcher et H. De Ridder-Symoens, dir. Lines of Contact. Proceedings of the Second Conference of Belgian, British, Irish and Dutch Historians of Universities Held at St Anne’s College, Oxford, 15-17 September 1989. Gand, Université de Gand, p. 21-34.
- Delsaerdt, Pierre (2001). Suam quisque bibliothecam : boekhandel en particulier boekenbezit aan de oude Leuvense universiteit, 16de-18de eeuw. [Suam quisque bibliothecam: les librairies et la possession privée de livres à l’ancienne université de Louvain, XVIe-XVIIIe siècle]. Louvain, Leuven University Press.
- De Ros, Fidèle (1961a). « Les éditions d’Alonso de Madrid hors d’Espagne ». Collectanea Franciscana, 30, p. 218-229 et p. 644-656.
- De Ros, Fidèle (1961b). « La première traduction française de l’Arte para servir a Dios ». Bulletin Hispanique, 63, 1-2, p. 46-47.
- Duthilloeul, H.-R (1842). Bibliographie douaisienne, ou catalogue historique et raisonné des livres imprimés à Douai, depuis l’année 1563 jusqu’à nos jours, avec des notes bibliographiques et littéraires. Douai, Adam d’Aubers.
- Eire, Carlos M. N. (2007). « Early Modern Catholic Piety in Translation ». In P. Burke et R. Po-Chia Hsia, dir. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, Cambridge University Press, p. 83-100.
- Escallier, E.A. (1852). L’abbaye d’Anchin. 1079-1792. Lille, L. Lefort.
- Flynn, Peter (2007). « Exploring Literary Translation Practice: A Focus on Ethos ». Target, 19, 1, p. 21-44.
- Genette, Gérard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris, Seuil.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
- Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero et Sara Rovira-Esteva, dir. (2012). Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Bern, Peter Lang.
- Goffman, Erving (1961). Encounters. Two Studies in the Sociology of Interaction. Indianapolis, Bobbs-Merrill.
- Gruzinski, Serge (2001). « Les mondes mêlés de la monarchie catholique et autres “connected histories” ». Annales. Histoire, Sciences Sociales, 56, 1, p. 85-117.
- Hermans, Theo (1996). Door eenen engen hals. Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1550–1670. [À travers un col étroit. Réflexions néerlandaises sur la traduction, 1550-1670]. La Haye, Stichting Bibliographia Neerlandica.
- Hildebrand (1934). « Paul de Mol, disciple d’Alonso de Madrid ». Études Franciscaines, 46, p. 92-108.
- Labarre, Albert (1984). « L’imprimerie et l’édition à Douai, au XVIe et au XVIIe siècle ». De Franse Nederlanden. Les Pays-Bas Français, 9, p. 99-112.
- Long, Lynne, dir. (2005). Translation and Religion. Holy Untranslatable? Clevedon, Multilingual Matters.
- Maingueneau, Dominique (1999). « Éthos, scénographie, incorporation ». In R. Amossy, dir. Imagesde soi dans le discours. La construction de l’éthos, p. 75-100.
- Maingueneau, Dominique (2004). Lediscours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris, Armand Colin.
- Monet, Philibert (1636). Invantaire des deus langues françoise et latine assorti des plus utiles curiositez de l’un & de l’autre idiome. Paris, Obert. [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50799t] (consulté le 4 février 2015).
- Neve, F. (1868). « Beller (Balthazar) ou Bellère ». Biographie Nationale, 2, p. 136-138.
- Norberg, Ulf (2012). « Literary Translator’s Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden ». In A. Gil-Bardají, P. Orero et S. Rovira-Esteva, dir. Translation Peripheries. Bern, Peter Lang.
- Norbert Ubarri, Miguel (2007). Jan van Ruusbroec y Juan de la Cruz : la mística en diálogo. [Jean de Ruusbroec et Jean de la Croix : la mystique en dialogue]. Madrid, Editorial de Espiritualidad.
- Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
- Nord, Christiane (2006). « Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries ». Journal of Translation Studies, 9, 1, p. 43-60.
- Norton, Glyn P. (1974). « Translation Theory in Renaissance France: Etienne Dolet and the Rhetorical Tradition ». Renaissance and Reformation, 10, 1, p. 1-13.
- Pacho, Eulogio (2005). « Simienta neerlandesa en la espiritualidad española clásica ». [« Semence néerlandaise dans la spiritualité espagnole classique »]. In M. Norbert Ubarri et L. Behiels, dir. Fuentes neerlandesas de la mística española. [Sources néerlandaises de la mystique espagnole]. Madrid, Trotta.
- Pettegree, Andrew et Matthew Hall (2004). « The Reformation and the Book: A Reconsideration ». The Historical Journal, 47, p. 785-808.
- Pym, Anthony (2009). « Humanizing Translation History ». Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, p. 23-48.
- Rabaey Hélène (2011). « Traduction et censure en Espagne. Du De rerum inventoribus de Polydore Vergile ». In M. Ballard, dir. Censure et traduction. Arras, Artois Presses Université, p. 101-113.
- Reusens, E.-H.-J. (1868). « Blois (Louis de) ». Biographie Nationale, 2, p. 499-507.
- Reusens, E.-H.-J. (1887). « Hentenius (Jean) ». Biographie Nationale, 9, p. 234-236.
- Robinson, Douglas (1997). Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester, St. Jerome.
- Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2002). « What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research ». In Theo Hermans, dir. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester, St. Jerome.
- Troeyer, B. de (1982). « Andreas de Soto ». Franciscana, 37, 3, p. 69-96.
- Thomas, Werner et Eddy Stols (2000). « La integración de Flandes en la Monarquía Hispánica ». [« L’intégration des Pays-Bas dans la monarchie hispanique »]. In W. Thomas et R. Verdonk, dir. Encuentros en Flandes. Relaciones e intercambios hispanoflamencos a inicios de la Edad Moderna. [Rencontres en Flandres : relations et échanges hispano-flamands au début de l’âge moderne]. Louvain, Leuven University Press ; Soria, Fundación Duques de Soria, coll. « Avisos de Flandes », 6, p. 1-73.
- Vandermeersch, A. (1886). « Froye (Jacques) ». Biographie Nationale, 7, p. 339-340.
- Vermaseren, B. A. (1972). « De Spaanse uitgaven op godsdienstig gebied van M. Nutius en J. Steelsius. Een voorlopige oriëntatie ». [« Les éditions espagnoles dans le domaine religieux de M. Nutius et J. Steelsius. Une orientation provisoire »]. De Gulden Passer, 50, p. 26-99.
- Voet, Leon (1969). The Golden Compasses: A History and Evaluation of the Printing and Publishing of the Officina Plantiniana at Antwerp. Amsterdam, Vangendt ; Londres, Routledge et Kegan Paul ; New York, Abner Schramm.
- Wyhe, Cornelia (2004). « Court and Convent: The Infanta Isabella and Her Franciscan Confessor Andrés de Soto ». The Sixteenth Century Journal, 35, 2, p. 411-445.