Résumés
Résumé
Balzac le suggère dans sa Physiologie du mariage, « [l]ire, c’est créer peut-être à deux » (1976, t. XI, p. 1019). Ce qui est vrai de l’amateur de livres l’est encore plus du traducteur, lecteur primordial chargé de réécrire le texte en langue étrangère. Dans le présent article, nous observons deux nouvelles de Balzac, Le Réquisitionnaire (1831) et L’Élixir de longue vie (1830), traduites en anglais, espagnol et chinois. Cette observation s’inscrit dans le prolongement des théories de la réception, notamment des plus récentes qui intègrent la dimension culturelle à l’activité de traduction, mais nous nous fondons surtout sur le modèle macro- et transtextuel que propose O’Neill (2005). Il s’agit d’un système multilingue complexe, composé de l’ensemble des textes, en langues étrangères et originale, qui englobe l’auteur du texte original, ses traducteurs et tous les prolongements et toutes les transformations – heureuses ou malheureuses – réalisées à partir du texte initial. Cette approche macrotextuelle nous permettra non seulement d’observer l’impact de Balzac dans le monde, mais aussi d’élucider quelques-unes des stratégies employées par les traducteurs pour mener à bien leur entreprise : stratégies de nature stylistique pour rendre les aspects perçus du style de Balzac, mais aussi stratégies d’acculturation ou de dépaysement comme elles ont pu être discutées par Schleiermacher, Venuti ou Berman. Quelles que soient ces stratégies, il apparaît très nettement qu’une fois publiée, l’oeuvre n’appartient plus à son auteur (Chan, 2010, p. 3). Celle-ci a donc une vie et des prolongements que l’auteur ne saurait soupçonner et dont les résultats lui échappent complètement. Pour illustrer ces prolongements, nous suivrons ces deux nouvelles dans quelques pays et dans quelques systèmes linguistiques et tâcherons de mesurer les transformations du texte, tant pour la forme que pour le fond.
Mots-clés :
- réception,
- acculturation,
- dépaysement,
- traduction,
- transformation
Abstract
As Balzac suggests in The Physiology of Marriage: “To read is to join with the writer in a creative act” (2016c, n. p.). What is true of any reader may be even truer of translators, as primordial readers entrusted with rewriting a text for a foreign audience. This paper will consider two of Balzac’s short stories, Le Réquisitionnaire (1831) and L’Élixir de longue vie (1830), in English, Spanish and Chinese translation. Our observations draw on reception theories, especially the most recent ones that integrate a cultural dimension to translating, but they are essentially informed by O’Neill’s macro- and transtextual model (2005). This model is a complex multilingual system that includes the author and translators, as well as all the texts, the original as well as the translations, with all their consonances, dissonances, and transformations, whether of form or content. This macrotextual approach will not only help understand Balzac’s impact in the world, but also highlight some of the strategies the translators adopted in performing their task: stylistic choices to transfer what they perceived to be Balzac’s style, but also domesticating or foreignizing strategies as discussed by Schleiermacher, Venuti or Berman. Whatever the strategies used, however, it becomes clear that once a piece is published, it no longer belongs to its author, but has a life of its own in the target context that the author could not foresee and can do nothing about (Chan, 2010, p. 3). To illustrate and measure some of these transformations, be they of form or content, we follow these two short stories in a few countries and linguistic systems.
Keywords:
- reception,
- domesticating,
- foreignizing,
- translation,
- transformation
Parties annexes
Bibliographie
- Assemblée Nationale (1790). Loi du 22 décembre 1789 relative à la constitution des assemblées primaires et des assemblées administratives. [http://www.assemblee-nationale.fr/histoire/images-decentralisation/decentralisation/loi-du-22-decembre-1789-.pdf] (consulté le 12 novembre 2016).
- Aubin, Marie-Christine (2017). « Traduction et réception de Balzac en Chine ». In V. Bui et R. Le Huenen, dir. Balzac et la Chine/La Chine et Balzac. Rouen, Presses universitaires de Rouen et du Havre, p. 133-144.
- Balzac, Honoré de (1896). The Unknown Masterpiece and Other Stories. Trad. Ellen Marriage. Londres, J. M. Dent and Co.
- Balzac, Honoré de (1915). Shang Jiang Fu Ren. Trad. Lin Shu et Chen Jialin. Shanghai, Shanghai Commercial Press. [http://192.83.186.251/zh-tw/book/NCL-000797626/reader] (consulté le 1er octobre 2016).
- Balzac, Honoré de (1976). La Comédie humaine. Paris, Gallimard (La Pléiade), 12 volumes.
- Balzac, Honoré de (1997). Chang Shou Yao Shui. Trad. Zheng Kelu. In Ba’erzhake Zhong Duan Pian Xiao Shuo Xuan. Beijing, People’s Literature Publishing House.
- Balzac, Honoré de (2013). The Elixir of Life. Trad. Clara Bell et James Waring. [http://www.gutenberg.org/files/1215-h/1215-h.htm] (consulté le 3 avril 2013).
- Balzac, Honoré de (2014). Cuentos completos de la Comedia humana. Trad. Mauro Armiño. Madrid, Páginas de Espuma.
- Balzac, Honoré de (2016a). La obra maestra desconocida y otros relatos. Trad. Gabriele Nero. Valencia, El doctor Sax.
- Balzac, Honoré de (2016b). The Recruit. Trad. Katharine Prescott Wormeley. [http://www.gutenberg.org/files/1426/1426.txt] (consulté le 12 septembre 2016).
- Balzac, Honoré de (2016c). The Physiology of Marriage; Or, The Musings of an Eclectic Philosopher on the Happiness and Unhappiness of Married Life. Trad. Katharine Prescott Wormeley. [https://www.gutenberg.org/files/16205/16205-h/16205-h.htm] (consulté le 12 septembre 2016).
- Bassnett, Susan et André Lefevere (1990). Translation, History and Culture. Londres, Pinter Publishers.
- Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- Chan, Leo Tak-Hung (2010). Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese. Novel Encounters. Londres et New York, Routledge.
- Classe, Olive, dir. (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres, Fitzroy Dearborn Publishers.
- Droit-finances.net (novembre 2016). « Héritiers réservataires et quotité disponible ». [http://droit-finances.commentcamarche.net/contents/1010-heritiers-reservataires-et-quotite-disponible] (consulté le 26 novembre 2016).
- Encyclopedia.com (2016). The Columbia Encyclopedia. 6th edition. [http://www.encyclopedia.com/] (consulté le 15 novembre 2016).
- Enríquez Aranda, María Mercedes (2007). Recepción y Traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga, Universidad de Málaga.
- Geng Yunzhi (2015). An Introductory Study on China’s Cultural Transformation in Recent Times. Berlin, Springer.
- Iser, Wolfgang (1976). L’acte de lecture. Théorie de l’effet esthétique. Trad. Evelyne Sznycer. Bruxelles, Mardaga.
- Jauss, Hans Robert (1990 [1972]). Pour une esthétique de la réception. Paris, Gallimard.
- Jin Xin (2017). « La contribution de ZHENG Kelu aux études balzaciennes en Chine ». In V. Bui et R. Le Huenen, dir. Balzac et la Chine/La Chine et Balzac. Rouen, Presses universitaires de Rouen et du Havre, p. 169-175.
- Lung, Rachel (2004). « The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi ». TTR, 17, 2, p. 161-184.
- O’Neill, Patrick (2005). Polyglot Joyce. Toronto, University of Toronto Press.
- O’Neill, Patrick (2014). Transforming Kafka. Toronto, University of Toronto Press.
- Plassard, Freddie (2007). Lire pour traduire. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
- Schleiermacher, Friedrich (2012). « On the Different Methods of Translating ». Trad. Susan Bernofsky. In L. Venuti, dir. The Translation Studies Reader, 3e éd. New York, Routledge, p. 43-63.
- Tilby, Michael (2000). « Honoré de Balzac 1799-1850. French Novelist ». In O. Classe, dir. Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres, Fitzroy Dearborn Publishers, p. 98-102.
- Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. New York, Routledge.
- Ye Zhaoyan (2005). Thinking of Old Balzac. Shanghai, East China Normal University Press.
- Ye Zhaoyan (2008). Nankin 1937, une histoire d’amour. Trad. Nathalie Louisgrand-Thomas. Paris, Seuil.