Résumés
Résumé
Dans la littérature abordant la phase onomasiologique de la traduction, différents termes sont souvent utilisés de façon assez indifférenciée pour parler de la reverbalisation : « reformulation », « réénonciation », « réécriture », « recréation ». Pourtant, l’analyse de ces termes dans le cadre élargi des sciences du langage, dans une perspective tant intralinguistique qu’interlinguistique, amène à penser qu’ils ne sont pas strictement synonymiques et qu’ils se répartissent diversement sur les axes littéraire/pragmatique, oral/écrit et langage courant/spécialisé. En outre, le préfixe « re- », très productif en français, ne se limite pas à marquer une deuxième occurrence et la modification peut avoir un sémantisme propre, au-delà de celui de la base verbale à laquelle il est accolé.
Mots-clés :
- reverbalisation,
- reformulation,
- réénonciation,
- réécriture,
- recréation,
- préfixe re-
Abstract
In the literature dealing with the onomasiological phase of translation, various terms are often used with no real distinction to refer to rephrasing: “rewording”, “restating”, “rewriting”, “recreating”. However, the analysis of these terms in the wider perspective of language sciences, both from an intra- and interlinguistic point of view, suggests that they are not exactly synonymous and are variously distributed along the literary/pragmatic, oral/written and common/specialized axes. Moreover, it appears that the prefix “re-”, which is very productive in French, does not only denote a new occurrence and change and can have its own meaning, beyond that of the verbal stem to which it is attached.
Keywords:
- rephrasing,
- rewording,
- rewriting,
- recreating,
- prefix re-
Parties annexes
Bibliographie
- Al-Aghbari, Jassas (2011). Les contraintes de reformulation en traduction de littérature de jeunesse français-arabe. Thèse de doctorat. Université Paris 3. Inédit.
- Apothéloz, Denis (2005). « RE- et les différentes manifestations de l’itérativité ». Pratiques, 125-126, p. 48-71.
- Austin, J. L. (1970). Quand dire, c’est faire. Paris, Seuil.
- Barthes, Roland (1964). « Écrivains et écrivants ». Essais critiques, Paris, Le Seuil.
- Beacco, Jean-Claude et Sophie Moirand, dir. (1995). Les enjeux des discours spécialisés. Les Carnets du Cediscor 3, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle
- Beaune, Jean-Claude (1988). « La vulgarisation scientifique : l’ombre des techniques ». In D. Jacobi et B. Schiele, dir. Vulgariser la science, le procès de l’ignorance. Paris, Champ Vallon, p. 47-81.
- Cosnier, Jacques et Catherine Kerbrat-Orecchioni, dir. (1991). Décrire la conversation. Lyon, Presses universitaires de Lyon.
- Culioli, Antoine (1991). Pour une linguistique de l’énonciation : opérations et représentations. Tome 1, Gap, Ophrys.
- Etkind, Efim (1982). Un art en crise : essai de poétique de la traduction poétique. Trad. Wladimir Troubetzkoy. Lausanne, L’Âge d’Homme.
- Fuchs, Catherine (1982). La paraphrase. Paris, Presses universitaires de France.
- Gaulmyn, Marie-Madeleine de (1995). « Reformulation et planification métadiscursive ». In J.-C. Beacco et S. Moirand, dir. Les enjeux des discours spécialisés. Les Carnets du Cediscor 3, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 167-197.
- Genette, Gérard (1982). Palimpsestes. Paris, Le Seuil.
- Halbronn, Jacques (1997). « L’usage du préfixe re- en français ». [http://www.hommes-et-faits.com/Linguistique/Jh_PrefixeRe.htm] (consulté le 10 novembre 2016).
- Israël, Fortunato (1990). « Traduction littéraire et théorie du sens ». In M. Lederer, dir. Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris, Minard, p. 29-43.
- Israël, Fortunato (1991). « Traduction littéraire : l’appropriation du texte ». In M. Lederer et F. Israël, dir. La Liberté en traduction. Paris, Didier Érudition, p. 19-29.
- Jalenques, Pierre (2002). « Étude sémantique du préfixe RE en français contemporain : à propos de plusieurs débats actuels en morphologie dérivationnelle ». Langue française, 133, 1, p. 74-90.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1980). L’Énonciation. De la subjectivité dans le langage. Paris, Armand Colin.
- Kristeva, Julia (1969). Sèméiôtikè. Recherches pour une sémanalyse. Paris, Seuil.
- Leclercq, Guy (1995). « Le petit (?) lecteur d’Alice ». Palimpsestes, 9, p. 93-103.
- Leclercq, Guy (2000). Les Aventures d’Alice au pays du merveilleux ailleurs. Morlaix, Au Bord des Continents.
- Lederer, Marianne (1994). La traduction aujourd’hui. Paris, Hachette-Livre.
- Lederer, Marianne et Danica Seleskovitch (1984). Interpréter pour traduire. Paris, Didier Érudition.
- Le Petit Larousse illustré (2012). Paris, Larousse.
- Leroy, Arlette et Geneviève Recors (2001). Écrire, un nouvel apprentissage. Paris, Albin Michel Education.
- Leroy, Arlette et Jo Mourey (2002). « Réécrire pour écrire ». Les Actes de Lecture, 77, p. 24-30.
- Loffler-Laurian, Anne-Marie (1984). « Vulgarisation scientifique : formulation, reformulation, traduction ». Langue française, 64, 1, p. 109-125.
- Maingueneau, Dominique (2009). Les termes clés de l’analyse du discours. Paris, Seuil.
- Martinot, Claire (2003). « Pour une linguistique de l’acquisition. La reformulation : du concept descriptif au concept explicatif ». Langage et société, 104, p. 147-151.
- Martinot, Claire et Clara Romero (2009). « Présentation. La reformulation : acquisition et diversité des discours ». Cahiers de praxématique, 52, p. 19-28.
- Mascherin, Laurent (2007). Analyse morphosémantique de l’aspectuo-temporalité en français. Le cas du préfixe RE-. Thèse de doctorat. Université Nancy II. Inédit.
- Moeschler, Jacques et Anne Reboul (1994). Dictionnaire encyclopédique de pragmatique. Paris, Seuil.
- Moirand, Sophie (1994). « Décrire les discours de spécialité ». In S. Barrueco et al., dir. Lenguas para fines especificos. Vol. III. Universidad de Alcalà de Henares, Servicio de Publicaciones, p. 79-91.
- Mejri, Salah (2000). « L’écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi ». Meta, 45, 3, p. 450-457.
- Mohdeb, Yanis (2013). L’autotraductionlittéraire, entre traduction et réécriture, le cas deRachid Boudjedra. Mémoire de Master 2 Recherche, ESIT-Paris 3. Inédit.
- Oustinoff, Michael (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris, L’Harmattan.
- Oustinoff, Michael (2003). La Traduction. Paris, Presses universitaires de France.
- Petiot, Geneviève (1995). « Problèmes de dénomination dans les discours médiatiques ». In J.-C. Beacco et S. Moirand, dir. Les enjeux des discours spécialisés. Les Carnets du Cediscor 3, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
- Salvador, Xavier-Laurent (2004). « La réécriture argumentative impliquée par la traduction du livre de la Genèse : l’exemple des énoncés car Q ». In R. Ellis, dir. The Medieval Translator, The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. Paris, Brepols, p. 280-310.
- Searle, J.R. (1972). Les Actes de langage. Paris, L’Harmattan.
- Vilquin-Mongouachon, Brigitte (2003). « L’autotraduction : traduction ou réécriture, dans La Voix maudite/A Wicked Voice de Vernon Lee ». In M. Ballard et A. El Kaladi, dir. Traductologie, linguistique et traduction. Arras, Artois Presses Université, p. 279-290.
- Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1993 [1958]). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.
- Weill, Isabelle (2009). « Re- dans tous ses états, un “préfixe” marquant l’aspect implicatif ». Linx, 60, p. 119-140.