Résumés
Résumé
Cet article propose une étude du surtitrage dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien afin de mettre en relief ce qui distingue ce mode de traduction dans le champ de la traduction audiovisuelle. Le théâtre étant un art vivant, les surtitres doivent composer avec la nature instable du texte source livré sur scène et les différents profils linguistiques des destinataires auxquels ils sont transmis pendant le spectacle. Mis en pratique depuis plusieurs années dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage offre plusieurs avantages aux compagnies théâtrales fonctionnant dans une langue française minorisée puisqu’il permet à l’oeuvre de rejoindre un public élargi tout en conservant sa spécificité linguistique et esthétique. Toutefois, parce qu’il oblige les langues source et cible à cohabiter dans un espace traditionnellement consacré à des productions culturelles d’expression française, ce mode de traduction remet en cause la vocation des théâtres francophones en contexte minoritaire. Enfin, devenue pratique courante dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage demeure absent des scènes anglophones, ce qui met en relief l’asymétrie des langues officielles du Canada.
Mots-clés :
- surtitres,
- traduction audiovisuelle,
- théâtre franco-canadien
Abstract
This article focuses on surtitling in francophone theatres of Western Canada in order to illustrate how this translation modality distinguishes itself in the field of audio-visual translation. Theatre being a living art, surtitles must adapt to the instable nature of the source text delivered on stage and take into account the various linguistic profiles of the audience. Adopted by Franco-Canadian theatres, surtitling offers many advantages to companies working in a minority language as it renders the production accessible to a larger audience while retaining its linguistic and aesthetic specificity. However, since it imposes a cohabitation of the source and target languages in a space traditionally dedicated to promote and defend francophone cultural products, this translation mode can be prejudicial to the vocation of francophone theatre companies in a minority context. Now firmly established in Franco-Canadian theatres, surtitles remain absent in anglophone theatres thus underlining the asymmetry between the official languages of Canada.
Keywords:
- surtitles,
- audiovisual translation,
- Franco-Canadian theatre
Parties annexes
Bibliographie
- Aaltonen, Sirkku (2000). Time-Sharing on the Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Topics in Translation 17. Clevedon, Multilingual Matters.
- Association des théâtres francophones du Canada. [http://atfc.ca/index.cfm?Id=38960&Sequence_No=38960&niveau=3&Voir=bulletin_article].
- Bartoll, Eduard (2011). « The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays ». In L. Incalcaterra McLoughin, M. Biscio, M. A. Ní Mhainnín, dir. Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling: Theory and Practice. Bruxelles, Peter Lang, p. 87-109.
- Bassnett, Susan (1991). « Translating for the Theatre: The Case Against Performability ». TTR, 4, 1, p. 99-111.
- Burton, Jonathan (2010). « The Joy of Opera: The Art and Craft of Opera Subtitling and Surtitling ». In L. Bogucki et K. Kredens, dir. Perspectives on Audiovisual Translation, Francfort, Peter Lang, p. 180-188.
- Carlson, Marvin (2006). Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor, The University of Michigan Press.
- De la Chenelière, Évelyne (2003). Au bout du fil; Bashir Lazhar. Paris, Éditions Théâtrales.
- De la Chenelière, Évelyne (2008a). Bashir Lazhar, trad. anglaise Morwyn Brebner, version manuscrite fournie par la traductrice.
- De la Chenelière, Évelyne (2008b). Bashir Lazhar, surtitres anglais de Shavaun Liss sous la supervision de Louise Ladouceur, d’après la traduction de Morwyn Brebner.
- Dewolf, Linda (2003). « La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène ». Recherches théâtrales au Canada, 24, 1-2, p. 92-108.
- Gambier, Yves, (2004). « La traduction audio-visuelle : un genre en expansion ». Meta, 49, 1, p. 1-11.
- Ghia, Elisa, (2012). « The Impact of Translation Strategies on Subtitle Reading ». In E. Perego, dir. Eye-tracking in Audiovisual Translation.Scienze dell'Antichità, Filologico-Letterarie e Storico-Artistiche 895. Rome, Aracne Éditrice, p. 157-182.
- Godbout, Laurent, Louise Ladouceur et Gratien Allaire (2012). Plus d’un siècle sur scène : histoire du théâtre francophone en Alberta de 1887 à 2008. Edmonton, Institut du patrimoine des francophones de l’Ouest canadien.
- Gottlieb, Henrik (2004). « Language-political Implications of Subtitling ». In P. Orero, dir. Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 83-100.
- Gottlieb, Henrik (2012). « Subtitles: Readable dialogue? » In E. Perego, dir. Eye-tracking in Audiovisual Translation. Scienze dell'Antichità, Filologico-Letterarie e Storico-Artistiche 895. Rome, Aracne Éditrice, p. 37-81.
- Griesel, Yvonne (2005). « Surtitles and Translation. Towards an Integrative View of Theatre Translation ». EU High Level Scientific Conference Series. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. [http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Griesel_Yvonne.pdf].
- Hotte, Lucie (2013). « Artiste, animateur culturel ou médiateur culturel? Le rôle des artistes dans les communautés francophones du Canada ». Minorités linguistiques et société/Linguistic Minorities and Society, 3, p. 7-18.
- Karamitroglou, Fotios. (1998). « A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe ». Translation Journal, 2, 2, n. p. [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm].
- Ladouceur, Louise (2005). Making the Scene : la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec, Nota bene.
- Ladouceur, Louise (2013a). « Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance ». In P. Ambrosi, S. Bigliazzi et P. Kofler, dir. Theatre Translation in Performance. New York et Londres, Routledge, p. 111-129.
- Ladouceur, Louise (2013b). « Surtitles Take the Stage in Franco-Canadian Theatre ». Target, 25, 3, p. 343-364.
- Ladouceur, Louise (2014). « Bilingual Performance and Surtitles: Translating Linguistic and Cultural Duality in Canada ». Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 13, p. 45-60. [https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/54].
- Ladouceur, Louise et Shavaun Liss (2011). « Identité bilingue et surtitres ludiques dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien ». Francophonies d’Amérique, 32, p. 171-186.
- Laliberté, Michèle (2017). « Un surtitrage fonctionnel, artistique ou intermédial? Réalités théâtrales multilingues à l’ère numérique ». Recherches théâtrales au Canada, 38, 1, p. 75-92.
- Liss, Shavaun (2012). Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l’Ouest canadien : application et expérimentation. Mémoire de maîtrise, Campus Saint-Jean, Université de l’Alberta.
- L’UniThéâtre (2013). Célébré par ses pairs anglophones, communiqué de presse, 25 juin.
- Mateo, Marta (2004). « Reception, Text and Context in the Study of Opera Surtitles ». In Y. Gambier, M. Shlesinger et R. Stolze, dir. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 169-182.
- Nolette, Nicole (2015). Jouer la traduction. Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Pavis, Patrice (1989). « Problems of Translation for the Stage: Interculturalism an Post-modern Theatre ». In H. Scolnicov et P. Holland, dir. The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge, Cambridge University Press.
- Prescott, Marc (2001). Big; Bullshit; Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Saint-Boniface, Les Éditions du Blé.
- Prescott, Marc (2009). Sex, Lies et les Franco-Manitobains, surtitres anglais de Shavaun Liss et Louise Ladouceur, Théâtre au Pluriel, Université de l’Alberta, 5-6 novembre.
- Pridmore-Franz, Milane (2017). A Study on the Audience Reception of Theatre Surtitles: Surtitling in a Francophone Minority Context in Canada and the Language Learning Potentials of Theatre Surtitles. Mémoire de maîtrise, Dep. of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta.
- The Elizabeth Sterling Haynes Awards. [http://www.sterlingawards.com/Sterling_Awards/Home.html].