Résumés
Résumé
Le milieu de l’édition de poésie au Québec est intrinsèquement lié au contexte canadien et à son système de subventions publiques, à son bilinguisme français-anglais et à son bassin de lecteurs de poésie plutôt réduit. Dans ce contexte, les maisons d’édition sont susceptibles d’entretenir un rapport fragile avec la publication de poètes étrangers en traduction, et ce, même si cette activité a le potentiel d’enrichir le patrimoine culturel canadien. La présente recherche s’inscrit dans une réflexion pancanadienne sur la portée de la traduction littéraire dans l’éclosion, le maintien et la redéfinition de l’identité de la nation. Nous dressons ici un premier constat de la présence des poètes étrangers traduits en français et publiés au Québec entre janvier 2000 et octobre 2014. Nous avons cherché à répondre aux questions suivantes : 1) Quels poètes étrangers traduit-on? 2) Quelles sont les tendances qui se dessinent en matière de langue et de lieu d’origine? 3) Quelles maisons d’édition sont les plus engagées? 4) Qui traduit les poètes étrangers? 5) Quelles sont les sources de financement associées aux publications du corpus? Cette étude exploratoire pourra servir de base à d’autres études sur la traduction et l’édition de poésie étrangère au Québec.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- poésie étrangère,
- milieu de l’édition,
- Québec
Abstract
Poetry publishing in the province of Quebec is intrinsically linked to the Canadian context and its system of government subsidies, its French-English bilingualism and its rather small pool of poetry readers. In this context, the publishers are likely to maintain a cautious relationship with the publication of foreign poets in translation, even if that activity has the potential to enrich Canada’s cultural heritage. This research is part of a Canada-wide reflection on the role of literary translation in the birth, the preservation and the redefinition of a nation’s identity. In this article, we share a preliminary observation of the presence of foreign poets translated into French and published in Quebec between January 2000 and October 2014. We sought to answer the following questions: 1) Which foreign poets are translated? 2) What trends are emerging in the field of language and place of origin? 3) What publishers are most involved? 4) Who translate foreign poets? 5) What are the funding sources behind the published corpus? This exploratory study could serve as a basis for further studies on translation and published foreign poetry in the province of Quebec.
Keywords:
- literary translation,
- foreign poetry,
- publishing industry,
- Quebec
Parties annexes
Bibliographie
- Bélanger, Paul et Patrick Lafontaine (mars 2015). Réponses au questionnaire « Publication de traductions de poésie étrangère au Québec entre 2000 et 2014 » préparé par Mélanie Rivet.
- Chaput, Benoît (mars 2015). Réponses au questionnaire « Publication de traductions de poésie étrangère au Québec entre 2000 et 2014 » préparé par Mélanie Rivet.
- Claxton, Patricia (2005). « La traduction littéraire au Canada ». Communication présentée au Congrès de l’OTTIAQ, 25 novembre 2005, dans le cadre de la table ronde L’Édition, milieu aux multiples horizons. [http://www.attlc-ltac.org/fr/la-traduction-litteraire-au-canada] (consulté le 1er octobre 2014).
- Dufault, Mylène (2013). La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l’intégration immigrante à la mondialisation éditoriale. Mémoire de maîtrise, Université de Montréal. [http://hdl.handle.net/1866/9830] (consulté le 20 octobre 2015).
- Jolicoeur, Louis (2010). « Traduction littéraire et diffusion culturelle : entre esthétique et politique ». Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, 22, 2, p. 177-196.
- Lefèvre, Delphine (mars 2015). Réponses au questionnaire « Publication de traductions de poésie étrangère au Québec entre 2000 et 2014 » préparé par Mélanie Rivet.
- Nadeau, Marc-André (1988). L’évaluation de programme : théorie et pratique. Québec, Les Presses de l’Université Laval.
- Pellerin, Gilles (2010). « Influence argentine sur la nouvelle québécoise ». Nuit blanche, 120, p. 67-73.
- Poupaud, Sandra, Anthony Pym et Ester Torres Simón (2009). « Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History ». Meta, 54, 2, p. 264-278.
- Stratford, Madeleine (2008). « Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé... en Amérique du Nord : diffusion de la poésie québécoise de langue française traduite en espagnol ». Cycle de conférences midis du Département de linguistique et de traduction. Université de Montréal, mars.
- Stratford, Madeleine et Louis Jolicoeur (2014). « La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire du livre de Guadalajara de 2003 ». Meta, 59, 1, p. 97-123.
- Trépanier, Louise (2015). Réponses au questionnaire « Publication de traductions de poésie étrangère au Québec entre 2000 et 2014 » préparé par Mélanie Rivet.
- Éditions d’art Le Sabord. [http://www.lesabord.qc.ca/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Éditions du Noroît. [http://www.lenoroit.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Les Écrits des Forges. [http://www.ecritsdesforges.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- L’Oie de Cravan. [http://www.oiedecravan.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Christian Feuillette. [http://www.feuillette.ca/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Diffusion Dimédia. [http://www.dimedia.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Éditions Cornac. [http://editionscornac.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Éditions De Courberon. [http://www.decourberon.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Éditions de La Grenouillère. [http://www.delagrenouillere.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Éditions de l’Écrou. [http://lecrou.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- La Peuplade. [http://lapeuplade.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Le lézard amoureux. [http://www.groupenotabene.com/editions-lezard-amoureux] (consulté le 1er octobre 2014).
- Les Éditions de l’Hexagone (Québécor Media). [http://www.edhexagone.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Les Éditions de Ta Mère. [http://www.tamere.org/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Les Éditions Rodrigol. [http://leseditionsrodrigol.com/html/CMS/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Les Éditions Triptyque. [http://www.triptyque.qc.ca] (consulté le 1er octobre 2014).
- Poètes de brousse. [http://www.poetesdebrousse.org] (consulté le 1er octobre 2014).
- Association des traducteurs et traductrices littéraires du canada. [http://attlc-ltac.org/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Association nationale des éditeurs de livres. [http://www.anel.qc.ca/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Maison de la poésie (Montréal). [http://www.maisondelapoesie.qc.ca/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Québec Édition. [http://quebecedition.qc.ca/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Union des écrivains du Québec. [http://uneq.ca/] [(consulté le 1er octobre 2014).
- Bibliothèques et Archives Canada. [http://www.bac-lac.gc.ca/fra/Pages/accueil.aspx#tab-5] (consulté le 1er octobre 2014).
- Bibliothèques et Archives nationales du Québec. [http://www.banq.qc.ca/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Festival de poésie de Trois-Rivières. [http://www.fiptr.com/] (consulté le 1er octobre 2014).
- Index Translatonium de l’UNESCO. [http://www.unesco.org/xtrans/] (consulté le 1er octobre 2014).