Résumés
Abstract
Colonial domination entails a struggle over interpretation. The colonizers establish whose version of reality will be codified and become the dominant one. Breaking with that dominant, authorized account implies a struggle against hegemony. Translators have always played key roles in colonization as agents of the colonizer. Subaltern translators and interpreters have often served in this role. But they often contest dominant meanings. They subvert dominant meanings as they transform them across the colonial divide. Theorizing translation practices from that point of colonial conjunction or contact, this essay adduces two examples to see how a decolonial methodology to study translation and power can shed light on how, in the hands of an astute translator, a translation can offer a counter-narrative that deconstructs colonial systems of meaning. The two examples: Frederick Douglass’ intralingual translation of the meaning of the Fourth of July (1852) and singer Caetano Veloso’s recording of Augusto de Campos’ translation (1979) of John Donne’s “Elegy 19: To His Mistress Going To Bed” (1654). Three interconnected characteristics make the translations decolonial. (1) They are abusive (Lewis, 2000; Venuti, 2013). (2) The target language or culture is an imagined world, better and more just than the world we live in now (Santos, 2014). (3) They are performatives insofar as they begin to bring that imagined world into existence through performing the translation (Austin, 1975). As a deconstructive embrace, this kind of translation draws attention to the colonial legacy and to the colonial context, and also to itself—that is, to its own selective appropriation (Spivak, 1995, p. 31).
Keywords:
- translation,
- colonialism,
- slave narratives,
- subaltern studies,
- decolonial
Résumé
La domination coloniale implique une lutte d’interprétations. Les colonisateurs établissent quelle version de la réalité sera codifiée et deviendra dominante. Rompre avec ce récit dominant et officialisé comporte une lutte contre l’hégémonie. Traducteurs et interprètes subalternes ont souvent servi d’agents des colonisateurs. Cependant, ils contestent souvent les significations dominantes. Ils renversent les significations dominantes, car ils les transforment à travers la division coloniale. Théorisant les pratiques de la traduction de ce point de conjonction ou de contact colonial, cet article s’appuie sur deux exemples pour montrer l’utilité d’une méthodologie décoloniale pour éclairer la façon dont, entre les mains d’un traducteur astucieux, la traduction peut offrir un contre-discours qui déconstruit les systèmes coloniaux de sens. Les deux exemples sont la traduction intralinguale de Frederick Douglass de la signification de « the Fourth of July » (1852) et l’enregistrement par le chanteur Caetano Veloso de la traduction de Augusto de Campos de l’oeuvre de John Donne « Elegy 19: To His Mistress Going To Bed » (1654). Trois caractéristiques interreliées rendent une traduction décoloniale : 1) la traduction est abusive (Lewis, 2000; Venuti, 2013); 2) la langue ou la culture cible est un monde imaginaire, meilleur et plus juste que le monde dans lequel nous vivons (Santos, 2014); 3) la traduction est performative, dans la mesure où elle commence à donner vie à ce monde imaginaire par la performance de la traduction (Austin, 1975). Comme une étreinte déconstructive, ce genre de traduction met en lumière l’héritage colonial et le contexte colonial, voire le genre lui-même, c’est-à-dire son appropriation sélective (Spivak, 1995, p. 31).
Mots-clés :
- traduction,
- colonialisme,
- discours d’esclavage,
- études subalternes,
- décolonial
Parties annexes
Bibliography
- Austin, J. L. A. (1975). How to Do Things with Words. Cambridge [MA], Harvard University Press.
- Brooks, Daphne A. (2006). Bodies in Dissent: Spectacular Performances of Race and Freedom, 1850–1910. Durham [NC], Duke University Press.
- Buzelin, Hélène (2005). “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator, 11, 2, pp. 193-218.
- Cheyfitz, Eric (1997). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
- Colaiaco, James A. (2006). Frederick Douglass and the Fourth of July. New York, Palgrave Macmillan.
- Costa, Claudia de Lima (2014). “Introduction to the Debates about Translation: Lost (and Found?) in Translation: Feminisms in Hemispheric Dialogue.” In S. E. Alvarez et al., eds. Translocalities⁄Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham [NC], Duke University Press.
- Coutin, Susan (2007). Nation of Emigrants: Shifting Boundaries of Citizenship in El Salvador and the United States. Ithaca [NY], Cornell University Press.
- De Campos, Augusto (1986). “Elegia: indo para o leito.” O anticristo. Brazil, Companhia das Letras.
- De Campos, Haroldo (2007) [1981]. “Anthropophagous Reason: Dialogue and Difference in Brazilian Culture.” In A. S. Bessa, ed. Novas. Trans. Odile Cisneros. Chicago, Northwestern University Press.
- Donne, John (1654). “Elegy 19: To His Mistress Going To Bed.” [http://www.poetryfoundation.org/poem/180683].
- Douglass, Frederick (1852). “What to the Slave Is the Fourth of July?” [http://teachingamericanhistory.org/library/document/what-to-the-slave-is-the-fourth-of-july/].
- Dunn, Christopher (2001). Brutality Garden: Tropicália and the Emergence of a Brazilian Counterculture. Durham [NC], University of North Carolina Press.
- Dussel, Enrique D. (2002). “World-System and “Trans”-Modernity.” Trans. Allesandro Fornazzari. Nepantla: Views from the South, 3, 2, pp. 221-244.
- Gaddis Rose, Marilyn (1998). Translation and Literary Criticism. New York, Routledge.
- Gentzler, Edwin (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London and New York, Routledge.
- González Holguín, Diego (1993 [1612]). Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qqichua o del Inca y en la lengua Española. El Mas Copioso Y Elegante, que hasta agora se ha impresso. Quito, Proyecto Educación Bilingüe Intercultural; Corporación Editora Nacional.
- Greenblatt, Stephen (1991). Marvelous Possessions: The Wonder of the New World. Chicago, University of Chicago.
- Griffiths, Paul J. (2012). “Called to a Halt.” Review of J. Lear’s A Case for Irony. Commonweal, 9 March, pp. 22-23.
- Guha, Ranajit (1988). “The Prose of Counter-Insurgency.” In R. Guha and G. Spivak, eds. Selected Subaltern Studies. New York, Oxford University Press.
- Hannoum, Abdelmajid (2003). “Translation and the Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist.” History and Theory, 42, 1, pp. 61-81.
- Hermans, Theo (2002). “The Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical Context.” In S. Paker, ed. Translations: (Re)shaping of Literature and Culture. Istanbul, Bogaziçi University Press, pp.175-94.
- Hughes, Langston (2016 [1935]). “Let America Be America Again.” [https://www.poets.org/poetsorg/poem/let-america-be-america-again].
- Jones, Angela, ed. (2013). A Critical Inquiry into Queer Utopias. New York, Palgrave Macmillan.
- Lagunas, Juan Baptista de (2002 [1574]). Arte en lengua michuacana. Transcription by Agustín Jacinto Zavala. Zamora, Michoacán, Colegio de Michoacán; México, D.F., Fideicomiso Teixidor.
- Lee, Rita (2006). Aqui, Ali, Em Qualquer Lugar. [Audio CD]. Brazil, Deckdisk Music.
- Lefevere, André (2000 [1982]). “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York, Routledge.
- León Portilla, Miguel (2002). Bernardino de Sahagún, First Anthropologist. Trans. Mauricio J. Mixto. Oklahoma, University of Oklahoma Press.
- Lewis, Philip E. (2000). “The Measure of Translation Effects.” In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York, Routledge.
- Liu, Lydia (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China 1900-1937. Stanford [CA], Stanford University Press.
- Los Tigres Del Norte (2006). “Somos más americanos.” In Uniendo Fronteras. [Audio CD]. California, Fonovisa.
- MacCormack, Sabine (1993). “Demons, Imagination, and the Incas.” In S. Greenblatt, ed. New World Encounters. Berkeley, University of California Press.
- Mignolo, Walter D. (1995). The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, University of Michigan Press.
- Mignolo, Walter D. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton, Princeton University Press.
- Muñoz, José Esteban (2009). Cruising Utopia: The Then and There of Queer Futurity. New York, New York University Press.
- Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, University of California Press.
- Northup, Solomon (1968 [1853]). Twelve Years as a Slave. S. Eakin and J. Logsdon, eds. Baton Rouge, Louisiana State University Press.
- Pratt, Mary Louise (2008). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. New York, Routledge.
- Price, Joshua M. (2008a). “Hidden Asymmetries: The Role of Bilingual Dictionaries in Spanish Colonialism in the Sixteenth and Seventeenth Centuries.” In A. Benessaieh, ed. Canada and the Americas: Multidisciplinary Perspectives on Transculturality. Toronto, Antares, pp. 131-142.
- Price, Joshua M. (2008b). “Translating Social Science: Good versus Bad Utopianism.” Target, 20, 2, pp. 348-364.
- Price, Joshua M. (2012). Structural Violence: Hidden Brutality in the Lives of Women. Albany [NY], State University of New York Press.
- Rafael, Vicente L. (1996). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham [NC], Duke University Press.
- Rafael, Vicente L. (2005). The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Durham [NC], Duke University Press.
- Rafael, Vicente L. (2015) “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies, 8, 1, pp. 82-93.
- Robinson, Douglas (2014). Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. New York, Routledge.
- Said, Edward (1993). Culture and Imperialism. New York, Vintage Books.
- Santos, Boaventura de Sousa (2014). Epistemologies of the South: Justice Against Epistemicide. Boulder and London, Paradigm Publishers.
- Shklovsky, Viktor (2015 [1919]). “Art, as Device.” Trans. Alexandra Berlina. Poetics Today, 36, 3, pp.151-174.
- Silverstein, Michael (2014). “The Voice of Jacob: Entextualization, Contextualization, and Identity.” English Literary History, 81, 2, pp. 483-520.
- Silverstein, Michael and Greg Urban (1996). “The Natural History of Discourse.” In M. Silverstein and G. Urban, eds. Natural Histories of Discourse. Chicago, University of Chicago Press.
- Simon, Sherry and Paul St-Pierre, eds. (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (1988). “Subaltern Studies: Deconstructing Historiography.” In R. Guha and G. C. Spivak, eds. Selected Subaltern Studies. New York, Oxford University Press, pp. 3-32.
- Spivak, Gayatri Chakravarty (1995). “Translator’s Note.” Imaginary Maps: Three Stories by Mahasweta Devi. New York, Routledge.
- Tageldin, Shaden M. (2011). Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt. Berkeley, University of California Press.
- Tropicália ou Panis et Circencis (1968). Various. Brazil, Philips.
- Trouillot, Michel-Rolph (2015). Silencing the Past: Power and the Production of History. New York, Beacon.
- Valdeón, Roberto (2014). Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Valdivia, Luis de (1887). Arte, vocabulario y confesionario de la lengua de Chile. Leipzig, J. Platzmann, B.G. Teubner.
- Veloso, Caetano (1968). “Soy Loco Por Tí América.” Caetano Veloso. Composed by Torquato Neto, Gilberto Gil e Capinan. Brazil, Philips.
- Veloso, Caetano (1979). “Elegia.” Cinema transcendental. [Audio CD]. Brazil, Universal Music.
- Veloso, Caetano (1997). Verdade Tropical. São Paulo, Brazil, Companhia das Letras.
- Veloso, Caetano (2003). Tropical Truth: A Story of Music and Revolution in Brazil. Trans. Barbara Einzig and Isabel de Sena. Boston, Da Capo Press.
- Veloso, Caetano and Christopher Dunn (1996). “The Tropicalista Rebellion.” Trans. by Andrea Kouklanakis. Transition, 70, pp. 116-138.
- Venuti, Lawrence (2013). “Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance.” Translation Changes Everything: Theory and Practice. New York, Routledge, pp. 57-79.
- Viera, Else R.P. (1994). “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil.” In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 65-72.
- Viera, Else R.P. (2012). “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In S. Bassnett and H. Trivedi, eds. Postcolonial Translation: Theory and Practice. New York, Routledge, pp. 95-113.
- Wallerstein, Immanuel (1981). “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation.” In M. Gaddis Rose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, State University of New York Press, pp. 88-98.
- Warner, Michael (2005). Publics and Counterpublics. New York, Zone Books.
- Wolf, Michaela (2000). “The Third Space in Postcolonial Representation.” In S. Simon and P. St-Pierre, eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 127-146.