Résumés
Résumé
Cet article se propose d’examiner différentes théories de la lecture, de l’écriture et de la traduction dans le cadre d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction et à partir d’une réflexion féministe se situant aussi dans une perspective herméneutique. Si le concept de « genre » est une catégorie d’analyse utilisée pour désigner les rapports sociaux entre les sexes, c’est également une grille de lecture de constructions sociales signifiant des rapports de pouvoir. En effet, l’évolution actuelle des sociétés remet en question les acquis du mouvement féministe depuis les années 1970, et la traduction, en mettant au jour des enjeux de pouvoir, peut apporter de nouveaux éléments dans les débats autour de la question du rapport au pouvoir et celle de la violence de la tradition patriarcale. Notre examen de la symbolique de la hiérarchisation valorisant le masculin se réfère notamment aux travaux de Françoise Héritier sur la pensée de la différence sexuée dans les systèmes de représentation. Nous examinerons, à la suite de Lori Chamberlain, l’isotopie métaphorique de la sexualité et du mariage en traduction et le modèle masculin de George Steiner. Nous évoquerons aussi, en souscrivant à l’idée d’un « inconscient théologique » avancée par Jean-René Ladmiral, l’horizon d’un inconscient amoureux qui lui serait lié et qui nous paraît être à l’oeuvre dans toute la pensée sur la traduction et la réflexion traductologique. D’autres lectures de la traduction dans leur dimension amoureuse ou érotique seront également abordées, en particulier celles de Valery Larbaud et de Serge Gavronsky s’articulant autour de l’inconscient freudien. Nous opposerons à l’isotopie métaphorique de la sexualité en traduction et au modèle de Steiner différentes lectures féministes illustrant la liberté de s’insurger contre les stéréotypes et l’inégalité entre les sexes, tout en ouvrant la réflexion sur la question de l’autorité. Les questions de genre, de sexualité et d’autorité en traduction font apparaître des enjeux proprement politiques, et il conviendra en conclusion d’insister sur le pluralisme de l’autorité.
Mots-clés :
- lecture,
- herméneutique,
- traduction féministe,
- métaphores sexuelles
Abstract
The aim of this article is to examine different theories of reading, writing and translation in the context of an interdisciplinary anthropology of translation from a feminist perspective and within the framework of contemporary hermeneutics. If the concept of ‘‘gender’’ is a useful category to analyze social relations between the sexes, it is also a valuable reading grid to identify social constructions that reveal power relations. Indeed, the evolution of society today has put into question the gains of the feminist movement since the 1970s. Translation, in revealing practices of domination and subversion, can bring new elements to the feminist debate on power and the violence of the patriarchal tradition. Our analysis of the symbolic dimension of male-dominated hierarchy refers in particular to the work of Françoise Héritier on thought related to sexual difference in systems of representation. We shall examine metaphors of marriage and sexuality in translation in light of Lori Chamberlain’s work, and begin with George Steiner’s masculine model of translation. While referring to an unconscious theological dimension in translation, as shown by Jean-René Ladmiral, we shall argue that there is also an unconscious dimension of love to which it is tied and which seems to be present in all of the thinking about translation, as well as in translation studies. Other descriptions of translation in the context of love or as a sexual dialectic will also be discussed, in particular Valery Larbaud’s reading and Serge Gavronsky’s argument developed in psychoanalytical terms. Different feminist interpretations of translation illustrating the freedom to resist stereotypes, and therefore inequality, will be put forth in opposition to gender metaphorics in translation and Steiner’s model, while opening the discussion to the question of authority. Questions of gender, sexuality and authority in translation have deep political implications, and we conclude our analysis with an argument in favour of a pluralistic view of authority.
Keywords:
- reading,
- hermeneutics,
- feminist translation,
- sexual metaphors
Parties annexes
Bibliographie
- Arendt, Hannah (1972). « Qu’est-ce que l’autorité ? », inLa crise de la culture. Trad. Patrick Lévy. Paris, Éditions Gallimard, coll. « Folio essais », p. 121-185.
- Arrojo, Rosemary (1994). « Fidelity and The Gendered Translation ». TTR, 7, 2, p. 147-163.
- Arrojo, Rosemary (1995). « Feminist, “Orgasmic” Theories of Translation and their Contradictions ». TradTerm, 2, p. 67-75.
- Barreau, Jean-Claude (1971). Qui est Dieu. Paris, Éditions du Seuil.
- Basset, Lytta (2005). « Qu’est-ce que parler avec autorité ? ». Leçon inaugurale, Faculté de théologie. Chroniques universitaires/Université de Neuchâtel 2005-2006. Neuchâtel, Université de Neuchâtel, p. 37-48.
- Basset, Lytta (2010). Aimer sans dévorer. Paris, Éditions Albin Michel.
- Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford, Blackwell.
- Benjamin, Walter (1971). « La tâche du traducteur », inOeuvres, t. I (Mythe et violence), préface à la traduction des Tableaux parisiens de Baudelaire. Trad. Maurice de Gandillac. Paris, Denoël.
- Bleton, Claude (2004). Les nègres du traducteur. Paris, Éditions Métailié.
- Blumenberg, Hans (2006). Paradigmes pour une métaphorologie. Trad. Didier Gammelin. Paris, Librairie philosophique J. Vrin.
- Blumenberg, Hans (2007). La lisibilité du monde. Trad. Pierre Rusch et Denis Trierweiler. Paris, Éditions du Cerf.
- Brossard, Nicole (1987). Le Désert mauve. Montréal, L’Hexagone.
- Cassin, Barbara, dir. (2004). « Traduire », inVocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris, Éditions du Seuil/Dictionnaire Le Robert, p. 1305-1320.
- Chamberlain, Lori (1998). « Gender Metaphorics in Translation ». In M. Baker, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres et New York, Routledge, p. 93-96.
- Chamberlain, Lori (2004 [1988]). « Gender and the Metaphorics of Translation ». In L. Venuti, dir. TheTranslation Studies Reader. Londres et New York, Routledge, p. 306-321.
- Citton, Yves (2010). L’avenir des Humanités. Économie de la connaissance ou cultures del’interprétation ? Paris, Éditions La Découverte.
- Cixous, Hélène (2010). Le Rire de la Méduse et autres ironies. Paris, Éditions Galilée.
- Desai, Anita (2012). The Artist of Disappearance. Londres, Vintage Books.
- Derrida, Jacques (1985). « Des tours de Babel ». In J. F. Graham, dir. Difference in Translation. Ithaca, Cornell University Press, p. 209-248.
- D’hulst, Lieven (1992). « Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine ». Target, 4,1, p. 33-51.
- Felman, Shoshana (1993). What Does a Woman Want? Reading and Sexual Difference. Baltimore, John Hopkins University Press.
- Fessard, Gaston, S. J. (1960). De l’actualité historique, t. 1. Bruges, Desclée de Brouwer.
- Gadamer, Hans-Georg (1976 [1960]). Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutiquephilosophique. Trad. Étienne Sacre, révis. Paul Ricoeur. Paris, Éditions du Seuil.
- Gavronsky, Serge (1977). « The Translator: From Piety to Cannibalism ». SubStance, 6/7, 16, p. 53-62.
- Godard, Barbara (1991). « Translating (With) the Speculum ». TTR, 4, 2, p. 85-121.
- Héritier, Françoise (1996). Masculin/Féminin. La pensée de la différence. Paris, Éditions Odile Jacob.
- Héritier, Françoise (2002). Masculin/Féminin II. Dissoudre la hiérarchie. Paris, Éditions Odile Jacob.
- Héritier, Françoise (2012). Le sel de la vie. Paris, Éditions Odile Jacob.
- Héritier, Françoise (2013). « Quand la culture s’impose à la nature ». Le Point Références « Homme, femme... Les lois du genre », hors série du Point, juillet-août.
- Huston, Nancy (2007). « Traduttore non è traditore ». In M. Le Bris et J. Rouaud, dir. Pour une littérature-monde. Paris, Éditions Gallimard, p. 151-160.
- Johnson, Barbara (1985). « Taking Fidelity Philosophically ». In J. F. Graham, dir. Difference in Translation. Ithaca, Cornell University Press, p. 142-148.
- Ladmiral, Jean-René (1986). « Sourciers et ciblistes ». Revue d’esthétique, 12, p. 33-42.
- Ladmiral, Jean-René (1990). « Pour une théologie de la traduction ». TTR, 3, 2, p. 121-138.
- Ladmiral, Jean-René (1990). « La traduction proligère ? − Sur le statut des textes qu’on traduit », Meta, 35, 1, p. 102-118.
- Ladmiral, Jean-René (1991). « La langue violée ? » Palimpsestes, 6, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, p. 23-33.
- Ladmiral, Jean-René (1995). « Traduire, c’est à dire... Phénoménologies d’un concept pluriel ». Meta, 40, 3, p. 409-420.
- Ladmiral, Jean-René (2012). « Une anthropologie interdisciplinaire de la traduction ». Entretien avec Jane Elisabeth Wilhelm. Meta, 57, 3, p. 546-563.
- Larbaud, Valery (1984 [1946]). De la traduction. Extrait de Sous l’Invocation de Saint Jérôme. Arles, Éditions Actes Sud.
- Lavieri, Antonio (2007). Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre. Rome, Editori Riuniti.
- Legrand, Stéphane (2009). : « La philosophie a orchestré l’impossibilité de la femme comme sujet ». Rencontre avec Catherine Malabou. Le Monde, Paris, 18 décembre.
- Lotbinière-Harwood, Susanne de (1991). Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual, Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal, Les éditions du remue-ménage/Women’s Press.
- Malabou, Catherine (2009). Changer de différence. Le féminin et la question philosophique. Paris, Éditions Galilée.
- Mathieu, Nicole-Claude (1991). L’anatomie politique : catégorisations et idéologies dusexe. Paris, Éditions Côté-femmes.
- Matthieussent, Brice (2009). Vengeance du traducteur. Paris, P.O.L. Éditeur.
- Molino, Jean (1985a). « Pour une histoire de l’interprétation : les étapes de l’herméneutique ». Philosophiques, 12, 1, p. 73-103.
- Molino, Jean (1985b). « Pour une histoire de l’interprétation : les étapes de l’herméneutique (suite) ». Philosophiques, 12, 2, p. 281-314.
- Mounin, Georges (1994 [1955]). Les belles infidèles. Lille, Presses universitaires de Lille.
- Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. History, Post-Structuralism, and theColonial Context. Berkeley, University of California Press.
- Orsenna, Erik (1997). Deux étés. Paris, Éditions Fayard.
- Pain, Jacques et Alain Vulbeau (2000). « L’autorisation ou les mouvements de l’autorité ». In A. Garapon et S. Perdriolle, dir. Quelle autorité ?Une figure à géométrie variable, 198, Paris, Éditions Autrement, p. 119-137.
- Pateman, Carole (2010 [1988]). Le contrat sexuel. Trad. Charlotte Nordmann. Paris, Éditions la Découverte.
- Proust, Marcel (2002 [1913]). Un amour de Swann. Paris, Éditions Flammarion.
- Proust, Marcel (2004). Le temps retrouvé, in À la recherche du temps perdu, vol. VII. Paris, Éditions Gallimard.
- Raguet, Christine, dir. (2008). « Traduire le genre grammatical : un enjeu linguistique et/ou politique ? » Palimpsestes, 21. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
- Revault D’Allonnes, Myriam (2006). Le pouvoir des commencements. Essai surl’autorité. Paris, Éditions du Seuil.
- Renaut, Alain (2004). La fin de l’autorité. Paris, Éditions Flammarion.
- Ricoeur, Paul (1969). Le conflit des interprétations. Essais d’herméneutique. Paris, Éditions du Seuil.
- Ricoeur, Paul (1986). Du texte à l’action. Essais d’herméneutique, II. Paris, Éditions du Seuil.
- Ricoeur, Paul (2004). Sur la traduction. Paris, Bayard.
- Robinson, Douglas (1998). « Hermeneutic Motion ». In M. Baker, dir. Routledge Encyclopedia of TranslationStudies. Londres et New York, Routledge, p. 97-99.
- Rougemont, Denis de (1972 [1939]). L’amour et l’Occident. Paris, Librairie Plon.
- Rosset, Clément (2008). L’école du réel. Paris, Les Éditions de Minuit.
- Rubin, Gayle (1975). « The Traffic in Women: Notes on the ‘Political Economy’ of Sex ». In R. Reiter, dir. Toward an Anthropology of Women. New York, Monthly Review Press, p. 157-210.
- Sardin, Pascale, dir. (2009). Traduire le genre : femmes en traduction.Palimpsestes, 22, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
- Schleiermacher, Friedrich (1987). Herméneutique. Trad. Marianna Simon. Genève, Éditions Labor et Fides.
- Schleiermacher, Friedrich (1999). Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Trad. Antoine Berman. Paris, Éditions du Seuil.
- Scott, Joan (1988). « Genre : une catégorie utile d’analyse historique ». Trad. Eleni Varikas. Les Cahiersdu Grif, 37/38, Paris, Éditions Tierce, p. 125-153.
- Scott, Joan (2012). De l’utilité du genre. Trad. Claude Servan-Schreiber. Paris, Librairie Arthème Fayard.
- Simon, Sherry (1989). « Compte rendu ». TTR, 2, 2, p. 157-158.
- Simon, Sherry (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres et New York, Routledge.
- Simon, Sherry (2002). « Germaine de Staël and Gayatri Spivak : Culture Brokers ». In M. Tymoczko et E. Gentzler, dir. Translation and Power. Amherst, University of Massachusetts Press, p. 122-140.
- Simon, Sherry (2009). « Médiatrices. De Germaine de Staël à Gayatri Spivak ». In A. Fidecaro, H. Partzsch, S. van Dijk et V. Cossy, dir. Femmes écrivains à la croisée deslangues, 1700-2000/Women Writers at the Crossroads of Languages, 1700-2000. Genève, MètisPresse, coll. « Voltiges », p. 43-53.
- Souzenelle, Annick de. « Ouvrir le noyau intérieur », propos recueillis par Claudine Della Libera. [https://www.cles.com/enquetes/article/ouvrir-le-noyau-interieur].
- Spivak, Gayatri Chakravorty (1996). « Feminism and Critical Theory ». In D. Landry et G. MacLean, dir. The SpivakReader. Selected Works of Gayatri Chakravorty Spivak. Londres et New York, Routledge, p. 53-74.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (2004 [1993]). « The Politics of Translation ». In L. Venuti, dir. The Translation Studies Reader, Londres et New York, Routledge, p. 369-388.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (2011). « Entretien de Gayatri Spivak ». Philosophie magazine, 48, p. 58-63.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (2012). « Culture: Situating Feminism », inAn AestheticEducation in the Era of Globalization. Cambridge, Harvard University Press, p. 119-136.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (2012). « Translating into English », inAn AestheticEducation in the Era of Globalization. Cambridge, Harvard University Press, p. 256-274.
- St. André, James, dir. (2010). Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester, St. Jerome.
- Starobinski, Jean (1970). L’oeil vivant II. La relation critique. Paris, Éditions Gallimard.
- Starobinski, Jean (1985). « L’auteur et l’autorité ». Écriture, 24, p. 31-35.
- Starobinski, Jean (1987). Avant-propos à l’Herméneutique de Friedrich Schleiermacher. Trad. Marianna Simon. Genève, Éditions Labor et Fides.
- Steiner, George (1978 [1975]). Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Trad. Lucienne Lotringer. Paris, Éditions Albin Michel.
- Tymoczko, Maria (2010). « Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies ». In J. St. André, dir. Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester, St. Jerome, p. 109-143.
- Van Wyke, Ben (2013). « Translation and Ethics ». In C. Millan et F. Bartrina, dir. The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres et New York, Routledge, p. 548-560.
- Vincent, Catherine (2009). « Il était une fois deux sexes ». Le Monde, 3 août.
- Von Flotow, Luise (1991). « Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories ». TTR, 4, 2, p. 69-84.
- Von Flotow, Luise (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester, St. Jerome; Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Von Flotow, Luise (2009). « Gender and Sexuality ». In M. Baker et G. Saldanha, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2e éd. Londres et New York, Routledge, p. 122-126.
- Vulbeau, Alain et Jacques Pain (2003). L’invention de l’autorité. Vigneux, Éditions Matrice.
- Wilhelm, Jane (2012). « Jean-René Ladmiral − une anthropologie interdisciplinaire de la traduction ». Entretien avec Jane Elisabeth Wilhelm. Meta, 57, 3, p. 546-563.
- Wuilmart, Françoise (2009). « Traduire un homme, traduire une femme... est-ce la même chose ? » In P. Sardin, dir. Traduire le genre : femmes en traduction.Palimpsestes, 22, p. 23-39.