Résumés
Résumé
Plusieurs représentants de la tradition herméneutique, dont Umberto Eco, Paul Ricoeur et George Steiner, considèrent le texte littéraire inachevé sans le concours du lecteur, lequel est cependant tenu d’en respecter la cohérence interne. Dans un tel contexte, l’affirmation selon laquelle le traducteur serait d’abord un lecteur constitue une évidence qui recèle, en soi, de multiples implications. Dans cet article, nous verrons d’abord comment l’oeuvre littéraire conditionne la lecture et, par conséquent, la traduction pour nous pencher ensuite sur la tension que présuppose la lecture d’un poème à traduire. Pour ce faire, nous comparerons cinq modèles décrivant le processus de traduction poétique des théoriciens suivants : Robert De Beaugrande, Andrei Bantaş, Francis R. Jones, Christopher Millis et Robert Bly. Ceux-ci s’inscrivent, selon nous, dans la lignée herméneutique en ceci qu’ils préconisent une lecture attentive du poème source, mais cherchent à en contrebalancer les effets par une révision obligatoire minimisant l’apport subjectif du traducteur. L’analyse de ces modèles permettra de constater l’importance réelle de la lecture dans la tâche du traducteur de poésie.
Mots-clés :
- herméneutique,
- lecture,
- processus de traduction,
- traducteur,
- poésie
Abstract
Many representatives of the hermeneutic tradition, including Umberto Eco, Paul Ricoeur and George Steiner, believe that a literary text is incomplete without the collaboration of the reader, and expect this reader to respect the text’s internal coherence. In this context, it seems obvious that a translator is first and foremost a reader, yet this apparently simple observation has many implications. This paper will first show how the literary nature of a text influences the act of reading and of translating it, and then focus on the tension involved in reading a poem for the purpose of translating it. Five models of the poetry translation process will be compared: those of Robert De Beaugrande, Andrei Bantaş, Francis R. Jones, Christopher Millis and Robert Bly. These scholars adopt a hermeneutic approach insofar as they base the translation process on a close reading of the source poem, yet seek to counterbalance its effects by including a necessary stage of revision, minimizing the translator’s subjective intervention. The analysis of these models will show what part the act of reading really plays within the process of translating a poem.
Keywords:
- hermeneutics,
- reading process,
- translation process,
- translator,
- poetry
Parties annexes
Bibliographie
- Bantaş, Andrei (1989). « A Few Hypotheses on Translating Poetry ». Revue roumaine de linguistique, 34, 2, p. 147-171.
- Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger – culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- Bly, Robert (1983). The Eight Stages of Translation. Boston, Rowan Tree Press.
- Bougault, Laurence (2005). « Illisibilité ou polysémie généralisée dans la poésie moderne ? » In Olivier Soutet, dir. La Polysémie. Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, p. 439-450.
- Brault, Jacques (1989). « Sur la traduction de la poésie (1977) ». La poussière du chemin. Montréal, Boréal, p. 201-215.
- Caillois, Roger (1978). « Postface ». In J. Berque et al., dir. Colloque sur la traduction poétique. Centre Afrique-Asie-Europe de la Sorbonne nouvelle, décembre 1972. Paris, Gallimard, p. 305-312.
- Davoust, André (1994). « Traductologie et poésie : Emily Dickinson entre la dérive des règles et les règles de la dérive ». Cahiers Charles V, 17, p. 111-186.
- De Beaugrande, Robert (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen, Van Gorcum.
- Derrida, Jacques (1982). L’oreille de l’autre : otobiographies, transferts, traductions – Textes et débats avec Jacques Derrida. Sous la direction de C. Lévesque et C. V. Macdonald. Montréal, VLB.
- Durand-Bogaert, Fabienne (2009). « Oublier l’image, tendre l’oreille ». Nouvelle revue esthétique, 3, p. 27-30.
- Dussart, André (1994). « L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction ». Meta, 39, 1, p. 107-115.
- Eco, Umberto (1972). La structure absente – Introduction à la recherche sémiotique. Paris, Mercure de France.
- Eco, Umberto (1985). Lector in fabula ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs. Trad. Myriam Bouzaher. Paris, Grasset.
- Eco, Umberto (1992). Les limites de l’interprétation. Trad. Myriam Bouzaher. Paris, Grasset.
- Eco, Umberto (1996). Interprétation et surinterprétation. Paris, PUF, coll. « Formes sémiotiques ».
- Eco, Umberto (2001). Experiences in Translation. Trad. Alastair McEwen. Toronto, University of Toronto Press.
- Folkart, Barbara (1999). « Poetry as Knowing ». TTR, 12, 1, p. 31-55.
- François, Rose-Marie (1999). « Dans l’atelier du traducteur de poèmes ». Les cahiers internationaux de symbolisme. Théorie et pratique de la traduction III, 92-94, p. 73-83.
- Gadamer, Hans Georg (1982). L’art de comprendre – Écrits 2 : Herméneutique et champs de l’expérience humaine. Paris, Aubier, p. 139-239.
- Golden, Seán (1997). « ‘Whose Morsel of Lips Will you Bite?’ Some Reflections on the Role of Prosody and Genre as Non-Verbal Elements in the Translation of Poetry ». In F. Poyatos, dir. Nonverbal Communication and Translation – New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 217-245.
- Green, Jeffrey M. (2001). « Metaphors for Translation ». Thinking Through Translation. Athens, GA, University of Georgia Press, p. 6-21.
- Jones, Francis R. (1989). « On Aboriginal Sufferences: A Process Model of Poetic Translating ». Target, 1, 2, p. 183-199.
- Jones, Francis R. (2006). « Unlocking the Black Box: Researching PoetryTtranslation Processes ». In E. Loffredo et M. Perteghella, dir. Translation and Creativity – Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, Continuum, p. 59-74.
- Kayra, Erol (1998). « Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ». Meta, 43, 2, p. 1-8.
- Maisonneuve, Roland (1978). « La musique du mot et du concept, ou certains problèmes de traduction poétique ». Meta, 23, 1, p. 73-85.
- Millis, Christopher (1988). « The Three Stages of Translation: Translating a Poem by Umberto Saba ». Translation Review, 37, p. 17-24.
- Nicolas, François (2000). « La puissance et la gloire de la transcription (De la confrontation Schoenbert-Busoni) ». Arrangements, dérangements : la transcription musicale aujourd’hui. Textes réunis par P. Szendy. Montréal, Ircam, p. 45-60.
- Ricoeur, Paul (1986). Du texte à l’action – Essais d’herméneutique II. Paris, Éditions du Seuil, coll. « Esprit ».
- Ricoeur, Paul (1991). A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination. Mario J. Valdés, dir. Toronto, University of Toronto Press.
- Ricoeur, Paul (2004). Sur la traduction. Paris, Bayard.
- Scott, Clive (2006). « Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry ». In S. Bassnett et P. Bush, dir. The Translator as Writer. London et New York, Continuum, p. 106-118.
- Steiner, George (1978). On Difficulty and Other Essays. Oxford, Oxford University Press.
- Steiner, George (1988). Le sens du sens – Présences réelles, Real Presences, Realpräsenz. Trad. française Monique Philonenko, trad. allemande Heinz Wismann. Paris, Librairie philosophique J. Vrin.
- Steiner, George (1992 [1975]). After Babel – Aspects of Language and Translation. Oxford, Oxford University Press,
- Steiner, George (2003). Extraterritorialité – Essais sur la littérature et la révolution du langage. Trad. Pierre-Emmanuel Dauzat. Paris, Hachette, coll. « Littératures ».
- Stratford, Madeleine (2011). « Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques ». TTR, 24, 1, p. 143-176.
- Szendy, Peter (2000). « L’arrangement dérange… » Arrangements, dérangements : la transcription musicale aujourd’hui. Textes réunis par P. Szendy. Montréal, Ircam, p. 7-15.
- Szendy, Peter (2008). Listen: A History of Our Ears. New York, Fordham University Press.
- Turner, Allan (2006). « Translation and Criticism: The Stylistic Mirror ». Yearbook of English Studies, 36, 1, p. 168-176.
- Verhesen, Fernand (2003). À la lisière des mots – Sur la traduction poétique. Bruxelles, Éditions de La Lettre volée, « coll. Palimpsestes ».
- Vigneault, Érik (1999). « Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques ». TTR, 12, 2, p. 173-188.
- Wittbrodt, Andreas (1995). Verfahren der Gedichtiibersetzung. Frankfurt am Main, Peter Lang.
- Wuilmart, Françoise (1999). « Le péché de ‘nivellement’ dans la traduction littéraire ». Les cahiers internationaux de symbolisme. Théorie et pratique de la traduction, III, 92-94, p. 213-224.
- Zhang, Jian (1997). « Reading Transaction in Translation ». Babel, 43, 3, p. 237-250.