Résumés
Résumé
Toute traduction littéraire commence par la lecture, étape première de l’interprétation qui est déjà éminemment subjective. La traduction ne saurait prétendre à l’objectivité pas plus qu’à la transparence du traducteur, et ce plus encore dans le cas de la traduction de la poésie, où sens et forme sont inséparables. La voix du traducteur, expression même de sa subjectivité, sera nécessairement audible dans la traduction, qui est ré-énonciation. C’est ce que nous démontrerons ici à travers les cinq traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy, qui illustre comment, passant de la ré-énonciation à la création, il a su faire résonner sa propre voix de poète traducteur. Des notions théoriques empruntées à Barbara Folkart nous aideront à mettre en lumière le fait que la traduction de la poésie ne peut être que subjective, création d’un poème nouveau dans une autre langue, et finalement activité d’écriture.
Mots-clés :
- Yves Bonnefoy,
- Hamlet,
- Barbara Folkart,
- voix,
- traduction-écriture
Abstract
All literary translation starts with the act of reading, which is the first, deeply subjective step of the interpretative process. Translation can neither be objective nor result in the translator’s invisibility, even more so in the case of the translation of poetry, where form and meaning are inseparable. We need to hear the voice of the translator, as an expression of their subjectivity through their translation, which is a re-enunciation. This article illustrates how, through his five translations of Shakespeare’s Hamlet, Yves Bonnefoy let his art of translation evolve from a re-enunciation to a real creation, letting his own voice as a poet resonate through the translation and make itself heard. This analysis is based on the theoretical works of Barbara Folkart, who argues that poetic translation is profoundly subjective and aims to be the creation of a new poem in another language, that is to say a new act of writing.
Keywords:
- Yves Bonnefoy,
- Hamlet,
- Barbara Folkart,
- voice,
- translation as writing
Parties annexes
Parties annexes
Bibliographie
- Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque des idées ».
- Berman, Antoine (1999). La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain. Paris, Seuil, coll. « L’Ordre philosophique ».
- Bernardet, Arnaud (2007). « La voix comme je ne sais quoi. “De la musique avant toute chose” ? ». Revue Verlaine, 10, p. 65-110.
- Bonnefoy, Yves (1993a). « Traduire en vers ou en prose », Théâtre et poésie. Shakespeare et Yeats. Paris, Mercure de France, 1998, p. 209-220.
- Bonnefoy, Yves (1993b). « Traduire la poésie (2). Entretien avec Jean-Pierre Attal (1993) », La Communauté des traducteurs. Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, p. 59-67.
- Bonnefoy, Yves (2000). « Avant-propos », La Communauté des traducteurs. Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, p. 7-15.
- Bonnefoy, Yves (2003). « Sur la traduction poétique » (entretien préparé par Pierre-Emmanuel Dauzat et Marc Ruggeri). In P.-E. Dauzat, dir. Cahier Steiner. Paris, Éditions de l’Herne, coll. « Cahiers de l’Herne », p. 201-215.
- Bonnefoy, Yves (2004). « La traduction de la poésie ». Semicerchio, XXX-XXXI, p. 62-80.
- Dessons, Gérard (2004). L’art et la manière – art, littérature, langage. Paris, Honoré Champion.
- Finck, Michèle (1989). Yves Bonnefoy, le simple et le sens. Paris, José Corti.
- Folkart, Barbara (1991). Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Candiac, Éditions Balzac, coll. « L’univers des discours ».
- Folkart, Barbara (2007). Second Findings. A Poetics of Translation. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Meschonnic, Henri (1973). Pour la poétique II. Epistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris, Gallimard, coll. « Le Chemin ».
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Roesler, Stéphanie (2010). Yves Bonnefoy et Hamlet. Thèse de doctorat, Département de langue et de littérature françaises, Université McGill. Inédit.
- Shakespeare, William (1957). Oeuvres complètes (Henry IV, Jules César, Comme il vous plaira, La Nuit des rois, Hamlet). Publiées sous la direction de Pierre Leyris et Henri Evans dans une traduction nouvelle accompagnée d’études, préfaces, notices, notes et glossaires. Paris, Formes et reflets.
- Shakespeare, William (1959). Hamlet, Jules César. Trad. Yves Bonnefoy. Paris, Le Club français du livre.
- Shakespeare, William (1962). Hamlet. Trad. Yves Bonnefoy. Paris, Mercure de France.
- Shakespeare, William (1965). Hamlet. Trad. Yves Bonnefoy, version corrigée. Paris, Mercure de France.
- Shakespeare, William (1978). Hamlet. Le Roi Lear. Préface et trad. Yves Bonnefoy, Paris, Gallimard, coll. « Folio ».
- Shakespeare, William (1988). Hamlet. Trad. Yves Bonnefoy. Paris, Mercure de France.
- Shakespeare, William (2004). Hamlet. Trad. J. M. Déprats. Préface, dossier et notes de G. Venet, établissement du texte anglais H. Suhamy. Gallimard, coll. « Folio Théâtre ».
- Thélot, Jérôme (1983). Poétique d’Yves Bonnefoy, Genève, Droz.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Londres et New York, Routledge.
- Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1977 [1958]). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.