Résumés
Abstract
This paper focuses on the relation between translation and identity through the case of translators from Modern Hebrew literature into French. The conditions of acquisition of linguistic skills and the paths that lead to the translational practice are analysed on the basis of a study of the social properties and trajectories of the translators, which reveals the population’s double historical process of specialization and of femininization. The way translators represent their activity to themselves, as expressed during in-depth interviews, is then placed in the context of the translators’ trajectories and habitus, following Daniel Simeoni’s suggestion. The question of translation’s role in the construction of individual and collective identity is thereby raised.
Keywords:
- translation,
- sociology of translation,
- sociology of professions,
- identity,
- Modern Hebrew literature
Résumé
Cet article traite de la relation entre traduction et identité à travers le cas des traducteurs et traductrices de la littérature hébraïque moderne en français. Sur la base d’une étude de leurs caractéristiques sociales et de leurs trajectoires, qui indiquent un double processus historique de spécialisation et de féminisation de cette population, il analyse les conditions d’acquisition des compétences linguistiques et sur les voies qui conduisent à la traduction. Les représentations qu’ils ou elles se font de leur activité de traduction, telle qu’elles ressortent d’une série d’entretiens approfondis réalisés avec les personnes concernées, sont mises en relation avec la trajectoire et l’habitus des traducteurs, suivant la proposition de Daniel Simeoni. Ceci permet de s’interroger sur le rôle que joue la traduction dans la construction de l’identité individuelle et collective.
Mots-clés :
- traduction,
- sociologie de la traduction,
- sociologie des professions,
- identité,
- littérature hébraïque moderne
Parties annexes
Bibliography
- Branchadell, Albert and Margaret West Lovell, eds. (2005). Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Bourdieu, Pierre (1980). Le Sens pratique. Paris, Minuit.
- Bourdieu, Pierre (1992). Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris, Seuil.
- Bourdieu, Pierre (1993). The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. In R. Johnson, ed. Cambridge (UK), Polity Press.
- Bourdieu, Pierre (2013). Manet. Une révolution symbolique. Paris, Seuil/Raisons d’agir.
- Casanova, Pascale (2002). “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherche en sciences sociales, 144, pp. 7-20.
- De Swaan, Abram (1993). “The Emergent World Language System.” International Political Science Review, 14, 3, pp. 219-226.
- De Swaan, Abram (2001). Words of the World: The Global Language System. Cambridge, Polity Press.
- Espagne, Michel and Michael Werner, eds. (1990). Philologiques. Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme.
- Even-Zohar, Itamar (1990a). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today, 11, 1, pp. 45-52.
- Even-Zohar, Itamar (1990b). “Israeli Hebrew Literature.” Poetics Today, 11, 1, pp. 169-170.
- Heilbron, Johan (1999). “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory, 2, 4, pp. 429-444.
- Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro (2002). “La traduction littéraire, un objet sociologique.” Actes de la recherche en sciences sociales, 144, pp. 3-5.
- Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro (2008). “Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives.” In G. Sapiro, ed. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Heinich, Nathalie (1984). “Les traducteurs littéraires : l’art et la profession.” Revue française de sociologie, XXV, pp. 264-280.
- Kalinowski, Isabelle (2002). “La vocation au travail de traduction.” Actes de la recherche en sciences sociales, 144, pp. 47-54.
- Prunč, Erich (2007). “Priest, Princes and Pariahs. Constructing the Professional Field of Translation.” In M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 39-56.
- Sapiro, Gisèle (2002). “L’Importation de la littérature hébraïque en France : entre communautarisme et universalisme.” Actes de la recherche en sciences sociales, 144, pp. 80-98.
- Sapiro, Gisèle (2008a). “Translation and the Field of Publishing. A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in Publishing’ from a Translation Perspective.” Translation Studies, 1, 2, pp. 154-167.
- Sapiro, Gisèle (2008b). “De la construction identitaire à la dénationalisation: les échanges intellectuels entre la France et Israël.” In G. Sapiro, ed. Translatio. Le Marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Sapiro, Gisèle, ed. (2008c). Translatio. Le Marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Sapiro, Gisèle (2014). “The Sociology of Translation: A New Research Domain.” In C. Porter and S. Bermann, eds. Companion to Translation Studies. New York, Wiley-Blackwell, pp. 82-94.
- Sela-Sheffy, Rakefet (2005). “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target, 17, 1, pp. 1-26.
- Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger, eds. (2011). Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Serry, Hervé, ed. (2001). “Littératures et identités.” Sociétés contemporaines, 44.
- Simeoni, Daniel (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target, 10, 1, pp. 1-39.
- Thiesse, Anne-Marie (1991). Écrire la France. Le mouvement régionaliste de langue française entre la Belle Époque et la Libération. Paris, PUF.
- Thiesse, Anne-Marie (1998). La Création des identités nationales. Europe XVIIe siècle-XXe siècle. Paris, Seuil.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.
- Weber Max (1995). Économie et société, t. 1, Paris, Plon, coll. « Pocket ».