Résumés
Abstract
This paper explores the relationship between the words and images in the drawing Interior, Lavender Bay by the Australian artist Brett Whiteley (1939-1992). This artwork combines the depiction of the artist’s home with a written element composed of the title, date, artist’s monogram, and a brief inscription. By examining Whiteley’s use of words and images in this drawing, the verbal/visual synergy that underpins his language is emphasized as a key aspect of his communicative appeal. The interpretive lens used in order to analyze Interior, Lavender Bay is interlingual translation. Translating Whiteley’s words from English into Italian allows not only to decipher the literal meaning and comprehend the symbolic function of his words, but also to highlight the relation between art and language. From this perspective, drawing on W. J. T. Mitchell’s Picture Theory (1994), the paper aims to discuss the functioning of images and the way in which interlingual translation might bring out latent connections in the source, opening a window on the interdisciplinary encounter between creative processes in the visual art and translation theory and practice.
Keywords:
- Brett Whiteley,
- interlingual translation,
- imagetext,
- word and image,
- self-representation
Résumé
Cet article explore la relation entre les mots et les images dans le dessin Interior, Lavender Bay de l’artiste australien Brett Whiteley (1939-1992). Cette oeuvre artistique associe la description de la maison de l’artiste à un élément écrit constitué par le titre, la date, le monogramme de l’artiste et une brève inscription. À travers l’examen de l’usage que fait Whiteley des mots et des images dans ce dessin, la synergie verbale et visuelle qui sous-tend son langage est soulignée comme un aspect essentiel de sa capacité communicative. L’instrument interprétatif utilisé pour analyser Interior, Lavender Bay est la traduction interlinguistique. Traduire les mots de Whiteley de l’anglais à l’italien permet non seulement de déchiffrer le sens littéraire et de comprendre la fonction symbolique de ses mots, mais aussi de mettre en évidence la relation existant entre l’art et le langage. Dans cette perspective, en s’appuyant sur la Picture Theory de W. J. T. Mitchell (1994), cette étude vise à examiner le fonctionnement des images et la façon dont la traduction interlinguistique peut faire ressortir des connexions latentes présentes dans le « texte » de départ, en ouvrant une fenêtre sur la rencontre interdisciplinaire entre les processus de création dans les arts visuels et la théorie et la pratique de la traduction.
Mots-clés :
- Brett Whiteley,
- traduction interlinguistique,
- imagetext,
- mot et image,
- autoreprésentation
Parties annexes
Bibliography
- BERNARDINI, Silvia (1999). “Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process: Methodological Aspects.” In J. N. Williams, ed. RCEAL Working Papers in English and Applied Linguistics 6. Cambridge, University of Cambridge, pp. 179-199.
- COMETA, Michele (2004). Parole che dipingono [Words that Paint]. Roma, Meltemi.
- CRAGIE, Stella et al. (2000). Thinking Italian Translation. London, Routledge.
- DANKS, Joseph H. et al. (1997). “Cognitive Processes in Translation and Interpreting.” Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues, 3, pp. 137-160.
- DUYKER, Edward (2008). “Lloyd Rees: Artist and Teacher.” The Journal of the Sydney University Arts Association, 30, pp. 34-53.
- ECO, Umberto (1989). The Open Work. Cambridge MA, Harvard University Press.
- ERICSSON, K. Anders and Herbert A. SIMON (1993). Protocol Analysis: Verbal reports as Data. Cambridge, MIT Press.
- FRANCISCONO, Marcel (1991). Paul Klee: His Work and Thought. Chicago, The University of Chicago Press.
- GENETTE, Gérard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge, Cambridge University Press.
- HERMANS, Theo (2007). The Conference of the Tongues. Manchester, St. Jerome Publishing.
- HERMANS, Theo (2007b). “Foreword.” In M. Perteghella and E. Loffredo, eds. Translation and Creativity. London, Continuum, pp. ix-x.
- HILTON, Margot and Graeme BLUNDELL (1996). Whiteley: An Unauthorised Life. Sydney, Pan Macmillan.
- KARALIS, Vrasidas (2007). “On Transference and Transposition in Translation.” Literature & Aesthetics, 17, 2, pp. 224-236.
- KRISTEVA, Julia (1969). Séméiôtiké: Recherches pour une Sémanalyse. Paris, Edition du Seuil.
- KUSSMAUL, Paul and Sonja TIRKKONEN-CONDIT (1995). “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies.” TTR, VIII, 1, pp. 117-199.
- MARINETTI, Filippo Tommaso (1983). Teoria e invenzione futurista [Futurist Theory and Invention]. L. De Maria, ed. Milan, A. Mondadori.
- MARINETTI, Filippo Tommaso (1991). Let’s Murder the Moonshine: Selected Writings. Trans. R.W. Flint and Arthur A. Coppotelli. R.W. Flint, ed. Los Angeles, Sun & Moon Classics.
- MCGRATH, Sandra (1979). Brett Whiteley. Sydney, Bay Books.
- MITCHELL, William J. Thomas (1994). Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation. Chicago, University of Chicago Press.
- NORD, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/New York, Rodopi.
- PEARCE, Barry (1995). Brett Whiteley: Art & Life. London, Thames & Hudson.
- PERNIOLA, Mario (2006). “The Japanese Juxtaposition.” European Review, 14, 1, pp. 129-134.
- SARAPIK, Virve (2009). “Picture, Text, and Imagetext: Textual Polylogy.” Semiotica, 174, pp. 277-308.
- SCOTT, Clive (2000). Translating Baudelaire. Exeter, University of Exeter Press.
- SCOTT, Clive (2006). Translating Rimbaud’s “Illuminations.” Exeter, University of Exeter Press.
- SCOTT, Clive (2010). “Intermediality and Synaesthesia: Literary Translation as Centrifugal Practice.” In I. Boyd Whyte, ed. Special Issue of Art in Translation. Oxford, Berg, pp. 153-170.
- SMITH, Terry (2009). What is Contemporary Art? Chicago, University of Chicago Press.
- STEINER, George (1975). After Babel: Aspects of Language & Translation. Oxford, Oxford University Press, third edition.
- TOROP, Peeter (1995). Total’nyj Perevod [Total Translation]. Tartu, Izdatel’stvo Tartuskogo Universiteta.
- TOROP, Peeter (2000). “Intersemiosis and Intersemiotic Translation.” European Journal for Semiotic Studies, 12, 1, pp. 71-100.
- TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St Jerome Publishing.
- VENUTI, Lawrence (2007). “Adaptation, Translation, Critique.” Journal of Visual Culture, 6, 1, pp. 25-43.
- VENUTI, Lawrence (2010). “Ekphrasis, Translation, Critique.” In I. Boyd Whyte, ed. Special Issue of Art in Translation. Oxford, Berg, pp. 131-152.
- WETTLAUFER, Alexandra K. (2000). “The Sublime Rivalry of Word and Image: Turner and Ruskin Revisited.” Victorian Literature and Culture, 28, 1, pp. 149-169.
- ZANOLETTI, Margherita (2007), “Figures of Speech | Figure Retoriche: Verbal and Visual in Brett Whiteley.” Literature and Aesthetics, vol. 17, no 2, pp. 192-208. [http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://ojs-prod.library.usyd.edu.au/index.php/LA/article/download/4945/5639].
- ZANOLETTI, Margherita (2011). “Translating an Artwork: Words and Images in Brett Whiteley’s Remembering Lao-Tse.” In R. Wilson and B. Maher, eds. Words, Sounds and Performances in Translation. London, Continuum, pp. 7-25.
- ZANOLETTI, Margherita (2012). “Marinetti and Buvoli: A Translation Studies Approach to Italian Art and Culture.” In P. Arancibia et al., eds. Shaping an Identity. Adapting, Rewriting and Remaking Italian Literature. New York, Legas.
- ADAMS, Bruce (1973).“Whiteley Rampant.” Sunday Telegraph, 14 January.
- MALOON, Terence (1983). “Maloon on Whiteley on Van Gogh.” TheSydney Morning Herald, 23 July.
- MCDONALD, John (1995). “What If Brett Whiteley Was Just Very, Very Overrated?” The Sydney Morning Herald, 9 September.
- OLSEN, John (1996). “Whiteley.” The Sydney Morning Herald, 29 June.
- OLLE, Andrew and Brett WHITELEY (1990). Sydney. Unpublished interview.