Résumés
Résumé
Cet article adopte une approche postcoloniale pour examiner dans un premier temps le rôle et la place de la traduction dans la production et la diffusion d’une littérature en espagnol au Québec et au Canada, et la façon dont cette littérature bouscule certains présupposés des théories traditionnelles de la traduction. Dans un deuxième temps, l’insertion problématique des oeuvres latino-québécoises dans le corpus littéraire du Québec est examinée sous l’angle des défis que posent ces oeuvres en traduction pour la définition des frontières de la littérature québécoise contemporaine.
Mots-clés :
- immigration latino-américaine,
- écrivains latino-canadiens et latino-québécois,
- zone de contact,
- postcolonialisme en traductologie,
- littérature québécoise
Abstract
Through a postcolonial lens, this article examines the role and importance of translation in the production and dissemination of Spanish-language literature in both Quebec and Canada, and describes how this literature calls into question some traditional concepts of translation theory. In addition, it examines the problematic insertion of Latino-Quebecois writers in Quebec’s literary field, by looking at how these translated works challenge the delimitation of contemporary Quebecois literature.
Keywords:
- Latin American immigration,
- Latino-Canadian and Latino-Quebecois writers,
- contact zone,
- postcolonialism in translation studies,
- Quebecois literature
Parties annexes
Bibliographie
- ESPINOZA, Blanca (2005). Tango. Montréal, Cielo raso-Canada.
- KURAPEL, Alberto (1987). 3 performances teatrales: ExiTlio in pectores extrañamiento; Mémoire 85 / Olvido 86; Off off off, ou Sur le toit de Pablo Neruda. Montréal, Humanitas-nouvelle optique.
- KURAPEL, Alberto (1989). Prométhée enchaîné selon Alberto Kurapel / Prometeo encadenado según Alberto Kurapel. Montréal, Humanitas-nouvelle optique.
- KURAPEL, Alberto (1994). Colmenas en la sombraouL’espoir de l’arrière-garde. Montréal, Humanitas.
- LAVERGNE, Alfredo (1989). Traits distinctifs / Rasgos separados. Montréal, Éditions d’Orphée.
- LAVERGNE, Alfredo (1991). Rétro-perspective / Retro-perspectiva. Montréal, Éditions d’Orphée.
- LAVERGNE, Alfredo (1993). On ne rêve pas encore à la mort / Alguien no soñó que moría. Montréal, Éditions d’Orphée.
- SARAVIA, Alejandro (1998). Rojo, amarillo y verde [Rouge, jaune et vert]. Toronto, Artifact / Montréal, Enana Blanca.
- TRUQUE, Yvonne América (1986). Projection des silences / Proyección de los silencios. Montréal, CEDAH.
- TRUQUE, Yvonne América (1991). Portraits d’ombreset Profils inachevés / Retratos de sombras y Perfiles Inconclusos. Montréal, CEDAH.
- TRUQUE, Yvonne América (2007). Feuilles de soleil / Hojas de sol suivi de Franchir la distance / Recorriendo la distancia. Montréal, Adage / Enana Blanca.
- URBINA, José Leandro (2010 [1978]). Las malas juntas [Mauvaises fréquentations]. Santiago, LOM Ediciones, coll. « Narrativa ».
- GIMENEZ MICO, José Antonio (2007). « Latin-Americanizing Canada ». In N. Cheadle et L. Pelletier, dir. CanadianCultural Exchange/Échanges culturels au Canada. Waterloo, Wilfrid Laurier University Press, p. 59-74.
- GOMEZ, Mayte (1994). « Infinite Signs: Alberto Kurapel and the Semiotics of exile ». Canadian Literature/Littérature canadienne, 142/143, automne/hiver, p. 38-48.
- HAZELTON, Hugh (1994). « Quebec Hispánico. Themes of Exile and Integration in the Writing of Latin Americans Living in Quebec ». Canadian Literature/Littérature canadienne, 142/143, automne/hiver, p. 120-130.
- HAZELTON, Hugh (2007a). Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada. Montréal, McGill-Queen’s University Press.
- HAZELTON, Hugh (2007b). « Polylingual Identities: Writing in Multiple Languages ». In N. Cheadle et L. Pelletier, dir. CanadianCultural Exchange/Échanges culturels au Canada. Waterloo, Wilfrid Laurier University Press, p. 225-245.
- HAZELTON, Hugh (2011). « Translation as a Nexus for Literary Exchange between Latin America and Canada ». Second Annual Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies, Building Culture(s): A New Era in Translation Studies. Glendon College, York University, Toronto, 5 février 2011.
- PALMERO GONZÁLEZ, Elena (2011). « Desplazamiento cultural y procesos literarios en las letras hispanoamericanas contemporáneas : la literatura hispano-canadiense ». Contexto, Segunda etapa, 15, 17, p. 57-81.
- BASSNETT, Susan et Harish TRIVEDI, dir. (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London, Routledge.
- BIRON, Michel, François DUMONT et Élisabeth NARDOUT-LAFARGE (2007). Histoire de la littérature québécoise. Montréal, Boréal.
- BUZELIN, Hélène (2004). « La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances ». Meta, 49, 4, p. 729-746.
- CACCIA, Fulvio (2000). « Les écritures migrantes entre exotisme et éclectisme ». In A. de Vaucher Gravili, dir. D’autres rêves : les écritures migrantes au Québec. Actes du Séminaire international du CISQ à Venise (15-16 octobre 1999), Venezia Lido, Supernova, p. 59-82.
- CASANOVA, Pascale (2008 [1999]). La république mondiale des lettres. Paris, Seuil.
- CHEADLE, Norman et Lucien PELLETIER, dir. (2007). CanadianCultural Exchange/Échanges culturels au Canada. Waterloo, Wilfrid Laurier University Press.
- CRONIN, Michael (2006). Translation and Identity. London et New York, Routledge.
- De Vaucher Gravili, Anne, dir. (2000). D’autres rêves : les écritures migrantes au Québec. Actes du Séminaire international du CISQ à Venise (15-16 octobre 1999), Venezia Lido, Supernova.
- HAREL, Simon (2005). Les passages obligés de l’écriture migrante. Montréal, XYZ, coll. « Théorie et littérature ».
- HAREL, Simon (2007-2008). « Les loyautés conflictuelles de la littérature québécoise ». Québec Studies, 44, p. 41-52.
- GAUVIN, Lise (2000). Langagement : l’écrivain et la langue au Québec. Montréal, Boréal.
- LECLERC, Catherine et Sherry SIMON (2005). « Zones de contact : nouveaux regards sur la littérature anglo-québécoise ». Voix et image, 30, 3 (90), p. 15-29.
- MEYLAERTS, Reine (2006). « Heterolingualism in/and Translation : How Legitimate are the Other and his/her Language ? An Introduction ». Target, 18, 1, p. 1-15.
- MICONE, Marco (2004). « Immigration, littérature et société ». Spirale, 194, p. 4.
- MOYES, Lianne (2006). « Les “prétendues ‘deux solitudes’” : à la recherche de l’étrangeté ». Spirale, 210, p. 16-18.
- NEPVEU, Pierre (1999 [1988]). L’écologie du réel. Montréal, Boréal.
- PRATT, Mary Louise (2008 [1992]). Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. New York et London, Routledge.
- ROBINSON, Douglas (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
- SIMON, Sherry (1991). « Espaces incertains de la culture ». In S. Simon et. al., Fictions de l’identitaire au Québec. Montréal, XYZ, coll. « Études et documents », p. 13-52.
- SIMON, Sherry (1999). « Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone. Border Writing in Quebec ». In S. Bassnett et H. Trivedi, dir. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London, Routledge, p. 58-74.
- SIMON, Sherry (2007). « L’hybridité et après. Figures du traduire ». In P. Ouellet et S. Harel, dir. Quel Autre ? L’altérité en question. Montréal, VLB Éditeur, coll. « Le soi et l’autre », p. 317-349.
- SIMON, Sherry et Paul ST-PIERRE, dir. (2000). Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Ottawa, University of Ottawa Press.
- ST-PIERRE, Paul (1997). « Multiple Meanings and Contexts: the Diversity of the Post-Colonial ». TTR, 10, 1, p. 9-17.