Résumés
Résumé
Que la Bretagne se soit dotée d’une politique linguistique pourra en surprendre plus d’un. La France n’est-elle pas monolingue ? Quelles langues s’agit-il de traduire dans ce cadre ? Et surtout, pour quoi faire ? Que peut bien apporter l’analyse de la situation bretonne à la compréhension de la politique linguistique de l’Union européenne, l’organisation qui dispose à ce jour des plus grands services de traduction au monde ? Cette comparaison permet pourtant de mieux percevoir le rôle social et la valeur de la traduction professionnelle, non seulement sur le plan économique, mais aussi, et surtout, sur le plan de la communication. Car elle favorise un certain rapport à la langue, et donc à soi-même, dans l’échange et la négociation. La traduction professionnelle prend alors une place prépondérante, voire devient la politique linguistique, et c’est sa quasi-absence dans les écrits sur les politiques linguistiques qui a de quoi interpeller.
Mots-clés :
- traduction institutionnelle,
- politique linguistique,
- Union européenne,
- Bretagne,
- traductologie anthropologique
Abstract
Many may find it surprising that Brittany has a language policy. Isn’t France a monolingual country? What languages could be translated in this context? And, above all, for what purpose? What could the analysis of the situation in Brittany bring to our understanding of the language policy of the European Union, the organisation with the largest translation services in the world? In fact, this comparative analysis enables us to better understand the social role and value of professional translation, not only in the economic field, but also, and especially, in the realm of communication. This is because translation fosters a particular relationship with language, and oneself, through exchange and negotiation. Thus, professional translation is dominant, and even becomes the languague policy itself. It is its near absence in language policy literature that can be called into question.
Keywords:
- institutional translation,
- language policy,
- European Union,
- Brittany,
- anthropological translation studies
Parties annexes
Bibliographie
- AR ROUZ, David et Roseline LE SQUÈRE (2005). « Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ? ». In C. Moïse, V. Fillol et T. Bulot, dir. Langues régionales. Marges linguistiques, n° 10. Saint-Chamas, M.L.M.S. Éditeur, p. 190-206.
- AR ROUZ, David (2009). « Le breton à la conquête de la modernité ». In G. Nadiani, M. Giorgio Marrano et C. Rundle, dir. The Translation of Dialects in Multimedia. inTRAlinea Online Translation Journal. Special Issue. Forlì, Université de Bologne.
- AR ROUZ, David (2010a). « Compte rendu ». Comment l’Europe “parle” aux citoyens : un défi linguistique. Bruxelles, DLF Bruxelles-Europe. [http://www.langue-francaise.org/Bruxelles/Multi_28_09__2010_compte_rendu.pdf].
- AR ROUZ, David (2010b). « Les langues régionales : facteur de division ou manière d’être ensemble ? », Traduire, 223, 2e semestre, p. 121-140.
- Association Avenir de la langue française. [http://www.avenir-langue-francaise.fr/articles.php?lng=fr&pg=281].
- BLANCHET, Philippe (2000). La linguistique de terrain. Méthode et théorie. Une approche ethno-sociolinguistique. Rennes, Presses universitaires de Rennes.
- BRANCHADELL, Albert (2005). « Ahora, España ». El País, 28 juillet. [http://www.embat.com/docs/AhoraEspanaAlbertBranchadell.pdf].
- Bretagne Prospective (2008). Le livre blanc de la Bretagne. Enjeux et perspectives. Nantes, Éditions du Temps.
- CALVET, Louis-Jean (1996). Les politiques linguistiques. Paris, Presses universitaires de France. Coll. « Que sais-je ? », n° 3075.
- CALVET, Louis-Jean (2002). Le marché aux langues. Essai de politologie linguistique sur la mondialisation. Paris, Plon.
- CALVET, Louis-Jean (2003). « De la science en arabe à la traduction : centralité et diversité ». Conférence donnée dans le cadre du colloque Quand la science parlait arabe, Le Caire.
- CALVET, Louis-Jean (2007). « La mondialisation au filtre des traductions ». In J. Nowicki et M. Oustinoff, dir. Traduction et mondialisation, vol. 1., Hermès, n° 49. Paris, CNRS Éditions, p. 45-57.
- CHEVALIER, Gwendal (2008). « Gallo et breton : complémentarité ou concurrence ? ». In J.-P. Angoujard et F. Manzano, dir. Autour du gallo : état des lieux, analyses et perspectives. Cahiers de Sociolinguistique, n° 12. Rennes, Presses Universitaires de Rennes, p. 75-109.
- COMITI, Jean-Marie (1992). Les Corses face à leur langue. De la naissance de l’idiome à la reconnaissance de la langue. Ajaccio, Edizione Squadra di u Finusellu.
- Commission européenne (s. d.). Traduction – Politiques. [http://europa.eu/languages/fr/chapter/33].
- Commission européenne (2004). Promouvoir l’apprentissage des langues et la diversité linguistique. Plan d’action 2004-2006. Luxembourg, Office des publications officielles des Communautés européennes.
- Commission européenne (2007). Un défi salutaire. Comment la multiplicité des langues pourrait consolider l’Europe. Propositions du Groupe des Intellectuels pour le Dialogue Interculturel. Luxembourg, Office des publications officielles des Communautés européennes.
- Commission européenne (2008a). Les langues font nos affaires. Des entreprises plus performantes grâce à une connaissance accrue des langues. Recommandations du Forum des Entreprises sur le Multilinguisme établi par la Commission européenne. Luxembourg, Office des publications officielles des Communautés européennes.
- Commission européenne (2008b). Parler les langues de l’Europe. Les langues dans l’Union européenne. Luxembourg, Office des publications officielles des Communautés européennes.
- Commission européenne (2008c). Multilinguisme : un atout pour l’Europe et un engagement commun. COM (2008) 566. Bruxelles.
- Commission européenne (2008d). Multilinguisme : un atout pour l’Europe et un engagement commun. Document d’accompagnement de la communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil, au Comité économique et social et au Comité des régions. SEC (2008) 2443. Bruxelles.
- Commission européenne (2009a). Le multilinguisme – Pour une meilleure compréhension mutuelle. Luxembourg, Office des publications officielles des Communautés européennes.
- Commission européenne (2009b). Traduction et interprétation – Le sens des langues. Luxembourg, Office des publications officielles des Communautés européennes.
- Commission européenne (2010). Histoire de la traduction à la Commission européenne. Luxembourg, Office des publications de l’Union européenne.
- Cour des comptes (2006). « Rapport spécial n° 9/2006 relatif aux dépenses de traduction de la Commission, du Parlement européen et du Conseil, accompagné des réponses des institutions ». Journal officiel de l’Union européenne, C 284, p. 1-39.
- CRONIN, Michael (2003). Translation and Globalization. Oxon, Routledge.
- CRONIN, Michael (2006). Translation and Identity. Oxon, Routledge.
- D’ANSEMBOURG, Thomas (2004). Cessez d‘être gentil soyez vrai. Être avec les autres en restant soi-même. Montréal, Les Éditions de l’Homme.
- DG Traduction (2007a). Multilinguisme et traduction. Luxembourg, Office des publications officielles des Communautés européennes.
- DG Traduction (2007b). « Traduction : où en sommes-nous après le cinquième élargissement ? » MEMO/07/76. 23 février.
- DG Traduction (2009). Outils d’aide à la traduction et cycle de travail. Luxembourg, Office des publications officielles des Communautés européennes.
- DLF Bruxelles-Europe (2010). « Comment l’Europe “parle” aux citoyens : un défi linguistique ». Bruxelles : table ronde du 28 septembre 2010.
- DOERFLINGER, Oscar (2001). « Le multilinguisme dans les institutions européennes ». In R. Chaudenson, dir. L’Europe parlera-t-elle anglais demain ? Actes du Colloque international de Bordeaux organisé par le Goethe Institut et l’INTIF (3 mars 2001). Paris, Institut de la Francophonie, L’Harmattan, p. 135-138.
- European Bureau For Lesser-Used Languages (2009). « Welsh takes its place at the European Commission ». 22 juillet 2009.
- GAGNEPAIN, Jean (1994). Leçons d’introduction à la théorie de la médiation.Anthropo-logiques, 5. Louvain-la-Neuve, Peeters.
- GRIN, François (2004). « Coûts et justice linguistique dans l’élargissement de l’Union européenne ». In M. Favre d’Echallens, dir. L’avenir s’écrit aussi en français. Panoramiques, n° 69. 4e trimestre, p. 97-104.
- HERBILLON, Michel (2003). Rapport d’information sur la diversité linguistique dans l‘Union européenne. n° 902. 11 juin. Paris, Assemblée nationale.
- HICKS, Davyth (2009). « Scottish Government signs a formal agreement for the use of Gaelic in the EU ». 12 octobre.
- KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1995, [1990]. Les interactions verbales. Tome 1. Paris, Armand Colin, coll. « Linguistique ».
- KOSKINEN, Kaisa (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester, St. Jerome Publishing.
- LE BOËTTÉ, Isabelle (2003). « Langue bretonne et autres langues : pratique et transmission ». Octant, n° 92, janvier, p. 18-22.
- Linguamon casa de les llengües. [http://www10.gencat.net/casa_llengues/AppJava/fr/index.jsp].
- MEYLAERTS, Reine (2009). « Et pour les Flamands, la même chose : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? ». Meta, 54, 1, p. 7-21.
- NOWICKI, Joanna et Michaël OUSTINOFF, dir. (2007). Traduction et mondialisation, vol. 1., Hermès, n° 49, p. 45-57.
- NOWICKI, Joanna, Michaël OUSTINOFF et Serge PROULX, dir. (2008). L’épreuve de la diversité culturelle., Hermès, n° 51. Paris, CNRS Éditions.
- Office de la langue bretonne/Ofis ar brezhoneg (2006). Rapport d’activité 2005. Rennes.
- ORBAN, Leonard (2010). « Langues et traduction : une politique cruciale pour l’Union européenne ». In M. Oustinoff, J. Nowicki et J. Machado Da Silva, dir. Traduction et mondialisation, vol. 2., Hermès, n° 56. Paris, CNRS Éditions, p. 23-28.
- OUSTINOFF, Michaël, Joanna NOWICKI et Juremir MACHADO DA SILVA, dir. (2010). Traduction et mondialisation, vol. 2., Hermès, n° 56. Paris, CNRS Éditions.
- PARIENTE, Audrey (2010). Histoire de la traduction à la Commission européenne. Luxembourg, Office des publications de l’Union européenne.
- Parlement européen (2008). Code de conduite du multilinguisme. [http://www.europarl.europa.eu/pdf/multilinguisme/code_conduct_multilingualism_fr.pdf].
- Parlement européen (2010). « Adoption définitive du budget général de l‘Union européenne pour l‘exercice 2010 ». Journal officiel de l’Union européenne, n° L 064. 12 mars. .
- PEETERS, Jean (1999). La médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras, Artois Presses Université.
- PIRON, Claude (2001). « L’Européen trilingue : un espoir réaliste ? ». In R. Chaudenson, dir. L‘Europe parlera-t-elle anglais demain ? Actes du Colloque international de Bordeaux organisé par le Goethe Institut et l’INTIF (3 mars 2001). Paris, Institut de la Francophonie, L’Harmattan, p. 93-102.
- Région Bretagne (2004). Une politique linguistique pour la Bretagne. 7e réunion. Décembre. [http://www.bretagne.fr/internet/upload/docs/application/pdf/2008-12/plan_de_politique_lingusitique.pdf].
- Région Bretagne (2010). « Un nouvel Etablissement public de coopération culturelle pour la langue bretonne ». [http://www.bretagne.fr/internet/jcms/preprod_86387/un-nouvel-etablissement-public-de-cooperation-culturelle-pour-la-langue-bretonne].
- RINSCHE, Adriane et Nadia PORTERA-ZANOTTI (2009). Study on the Size of the Language Industry in the EU. Luxembourg, European Commission.
- ROSENBERG, Marshall B. (2003 [1999]). Nonviolent Communication. A Language of Life. Encinitas, PuddleDancer Press.
- Summer Institute Of Linguistics (SIL INTERNATIONAL). [http://www.ethnologue.com].
- UNESCO, Index translationum. [http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.phpurl_id=7810&url_do=do_topic&url_section=201.html].
- VIEILLEDENT-MONFORT, Catherine (2009). Études sur la traduction et le multilinguisme. La traduction à la Commission : 1958-2010. Bruxelles, Commission européenne. [http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/index_fr.htm].
- WAGNER, Emma, Svend BECH et Jesús M. MARTÍNEZ (2002). Translating for the European Union Institutions. Manchester, St. Jerome Publishing.