Résumés
Résumé
Jusqu’à 2011, aucun des nombreux essais d’Henri Meschonnic n’avait été traduit en anglais. Pourquoi? Pour répondre à cette question, il faut chercher à comprendre l’intérêt qu’il y avait à traduire les travaux de ses contemporains, en l’occurrence Antoine Berman et Jacques Derrida. Il apparaît que les incitatifs à l’importation de produits intellectuels tiennent à l’intérêt de consolider une discipline et à l’intérêt que présente le potentiel d’interprétation de ceux-ci.
Mots-clés :
- Henri Meschonnic,
- intérêt de traduire,
- importation de produits intellectuels,
- introduction du traducteur,
- French Theory
Abstract
Up until 2011, none of Henri Meschonnic’s many book-length essayshad been translated into English. Why? To find an answer, we must firstunderstand the interest of translators in two of Meschonnic’scontemporaries, namely Antoine Berman and Jacques Derrida. It appearsthat there are incentives to import intellectual goods when they canstrengthen a discipline and if there is interest in their potential forinterpretation.
Keywords:
- Henri Meschonnic,
- interest of translating,
- importa-tion of intellectual goods,
- translator’s introduction,
- French Theory
Parties annexes
Bibliographie
- BASTIN, Georges L. (2001). « L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête ». TTR, 1, 2, pp. 181-194.
- BEDETTI, Gabriella (1988). « Interview : Henri Meschonnic ». Diacritics, 17, 3, pp. 93-111.
- BERMAN, Antoine (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil, coll. « Ordre philosophique ».
- BOURDIEU, Pierre (1998). Les règles de l’art. Paris, Seuil, coll. « Points ».
- BOURDIEU, Pierre (2002). « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées ». Actes de la recherche en sciences sociales, 145, 5, pp. 3-8.
- CHESTERMAN, Andrew (2004). « Hypotheses about Translation Universals », in G. Hansen, K. Malmkjaer et D. Gile, dir., Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies. Philadelphie et Amsterdam, John Benjamins Publishing Co., pp. 2-13.
- CHEVALIER, Jean-Claude (2000). « Henri Meschonnic à Cluny et en quelques autres lieux », in J.-L. Chiss et G. Dessons, dir., La force du langage. Paris, Éditions Champion, pp. 261-274.
- COHEN, Sande (2001). « Critical Inquiry, October, and Historicizing French Theory », in S. Lotringer et S. Cohen, dir., French Theory in America. New York et Londres, Routledge, pp. 191-216.
- CUSSET, François (2003). French Theory. Paris, La Découverte.
- DERRIDA, Jacques (1973). Speech and Phenomena, and Other Essays on Husserl’s Theory of Signs. Trad. David B. Allison. Evanston, Northwestern University Press.
- DERRIDA, Jacques (1974). Glas. Paris, Galilée.
- DERRIDA, Jacques (1978). Writing and Diffference. Trad. Alan Bass. Chicago, Chicago University Press.
- DERRIDA, Jacques (1981). Dissemination. Trad. Barbara Johnson. Chicago, Chicago University Press.
- GODARD, Barbara (2001). « L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le “virage éthique” en traduction ». TTR, 14, 2, pp. 49-82.
- LOSELLE, Andrea (2001). « How French Is It? », in S. Lotringer et S. Cohen, dir., French Theory in America. New York et Londres, Routledge, pp. 217-235.
- LOTRINGER, Sylvère (2001). « Doing Theory », in S. Lotringer et S. Cohen, dir., French Theory in America. New York et Londres, Routledge, pp. 122-162.
- MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II, Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris, Gallimard.
- MESCHONNIC, Henri (1975). Le signe et le poème. Paris, Gallimard.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- MESCHONNIC, Henri (2003). « Texts on Translation ». Trad. Anthony Pym. Target, 15, 2, pp. 337-353.
- MESCHONNIC, Henri (2007). Éthique et politique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- MESCHONNIC, Henri (2008). « Entretien paru dans Missives, juin 2007. Propos recueillis et introduits par Antoine Jockey ». Disponible à : http://www.editions-verdier.fr/v3/auteur-meschonnic-2.html [consulté le 1er octobre 2012].
- MESCHONNIC, Henri et Gérard DESSONS (2005 [1998]). Traité du rythme : des vers et des proses. Paris, Armand Colin.
- PENROD, Lynn K. (1993). « Translating Hélène Cixous: French Feminism(s) and Anglo-American Feminist Theory ». TTR, 6, 2, pp. 39-54.
- VANDENDORPE, Christian (1999). « Rhétorique de Derrida ». Littératures (McGill), 19, pp. 169-193. Disponible à : http://www.ruor.uottawa.ca/en/bitstream/handle/10393/12803/Vandendorpe_christian_1999_Rh%C3%A9torique_de_Derrida.html?sequence=4 [consulté le 30 janvier 2012].
- ZASLAVSKY, Danielle (2005). « Compte rendu : Berman Antoine, La prueba de lo ajeno ». TTR, 18, 1, pp. 264-266.