Résumés
Abstract
Lydia Davis’s story “Marie Curie, So Honorable Woman” poses a number of questions related to its status. It is presented as a story, but it is constructed from translations of extracts of Françoise Giroud’s Une femme honorable, which Davis had previously translated as Marie Curie: A Life. This article analyses how the story questions the borders between translation and other forms of intertextual writing. First it analyses how the text was presented in its magazine publication in McSweeney’s Quarterly Concern under the title “Translation Exercise #1: Marie Curie, Honorable Woman.” It then discusses how Davis’s use of abridgement in this story and other stories is similar to translation before analysing the translations in the story, which exaggerate the interference from the source language. Along with the choice of extracts, this translation strategy suggests that the story is a parody. It follows the legal and literary definitions of the parody because it exhibits a critical distance from its source text. But it is parody of a text which is not well known in the target culture and so it is unlikely to be recognised as a parody by readers. As a text, “Marie Curie, So Honorable Woman” questions the relationship between translation and parody, but it also questions ideas about representation through its style and its relation to its source text.
Keywords:
- Lydia Davis,
- author-translators,
- parody,
- limits of translation,
- paratexts
Résumé
Le récit de Lydia Davis, « Marie Curie, So Honorable Woman », soulève des questions au sujet de son statut. Bien qu’on le présente comme un récit, il se compose en fait de traductions d’extraits du livre Une femme honorable de Françoise Giroud, que Davis avait traduit antérieurement en anglais sous le titre Marie Curie: A Life. Cet article analyse comment le récit met en cause les limites entre la traduction et les autres formes d’écriture intertextuelle. Dans un premier temps, l’article analyse la présentation du texte dans le magazine McSweeney’s Quarterly Concern, où il apparut sous le titre « Translation Exercise #1: Marie Curie, Honorable Woman ». Dans un second temps, nous voyons comment le processus de résumé utilisé par Davis dans ce récit entre autres est similaire à la traduction. Ensuite, l’article analyse la façon de traduire utilisée dans le récit : elle exagère les traces des structures de la langue d’origine. De même que le choix des extraits, ce mode de traduction suggère que le récit est une parodie. Selon les définitions officielles et littéraires, la parodie doit garder une certaine distance par rapport au texte d’origine, ce que fait le récit de Davis. Mais il parodie un texte qui est mal connu dans la culture cible, donc il est peu probable que les lecteurs anglophones lisent le récit comme une parodie. En soi, le texte « Marie Curie, So Honorable Woman » remet en cause les relations entre la traduction et la parodie, mais de par son style et sa relation avec son texte d’origine, il remet aussi en question l’idée de la représentation.
Mots-clés :
- Lydia Davis,
- écrivains-traducteurs,
- parodie,
- limites de la traduction,
- paratextes
Parties annexes
Bibliography
- ANON. (n.d.). British National Corpus. Available at: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ [consulted 13 June 2012].
- ANON. (2000). “Front Matter.” McSweeney’s Quarterly Concern, 5, n.p.
- BADIOU, Alain (2001). Ethics: An Essay on the Understanding of Evil. Trans. Peter Hallward. London, Verso.
- BASTIN, Georges L. (1998). “Adaptation.” Trans. Mark Gregson. In M. Baker, ed. Routledge Encylopedia of Translation Studies. London and New York, Routledge, pp. 5-8.
- BLANCHOT, Maurice (1981a). The Madness of the Day. Trans. Lydia Davis. Barrytown, Station Hill Press.
- BLANCHOT, Maurice (1981b). The Gaze of Orpheus, and other Literary Essays. Ed. P. Adams Sitney. Trans. Lydia Davis. Barrytown, Station Hill Press.
- BLANCHOT, Maurice (1985). When the Time Comes. Trans. Lydia Davis. Barrytown, Station Hill Press.
- BLANCHOT, Maurice (1987). The Last Man. Trans. Lydia Davis. New York, Columbia University Press.
- BLANCHOT, Maurice (1993). The One Who Was Standing Apart From Me. Trans. Lydia Davis. Barrytown, Station Hill Press.
- BLANCHOT, Maurice (1998 [1978]). Death Sentence. Trans. Lydia Davis. Barrytown, Station Hill Press.
- BLANCHOT, Maurice (1999), The Station Hill Blanchot Reader. Ed. George Quasha. Trans. Lydia Davis, et. al. Barrytown, Station Hill Press.
- BOISROND, Michel (1991). Marie Curie, une femme honorable. Antea Films.
- CHESTERMAN, Andrew (1997). Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- CHESTERMAN, Andrew (2001). “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator, 7, 2, pp. 139-154.
- COPAC (n.d). Catalogue of UK Academic Libraries. Available at: http://www.copac.ac.uk[consulted 13 June 2012].
- DAVIS, Lydia (1996 [1986]). Break It Down. London and New York, Serpent’s Tail.
- DAVIS, Lydia (2004 [1995]). The End of the Story. New York, Picador.
- DAVIS, Lydia (1997). Almost No Memory. New York, Farrar Strauss Giroux.
- DAVIS, Lydia (2000a). “Translation Exercise #1: Marie Curie, Honorable Woman.” McSweeney’s Quarterly Concern, 5, pp. 139-151.
- DAVIS, Lydia (2000b). “Letters to the Editor.” McSweeney’s Quarterly Concern, 5, pp. 27-29.
- DAVIS, Lydia (2001). Samuel Johnson is Indignant. Brooklyn, McSweeney’s.
- DAVIS, Lydia (2002 [2001]). Samuel Johnson is Indignant. New York, Picador.
- DAVIS, Lydia (2007). Varieties of Disturbance. New York, Farrar Strauss Giroux.
- DAVIS, Lydia (2009). Collected Stories. New York, Farrar Strauss Giroux.
- DYER, Richard (2007). Pastiche. Abingdon and New York, Routledge.
- FLAUBERT, Gustave (2010). Madame Bovary. Trans. Lydia Davis. London, Penguin.
- GENETTE, Gérard (1992 [1982]). Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris, Seuil, Collection Points.
- GIROUD, Françoise (2006 [1981]). Une femme honorable: Marie Curie, une vie. Paris, Fayard.
- GIROUD, Françoise (1986). Marie Curie: A Life. Trans. Lydia Davis. London, Holmes and Meier.
- GOLDSTEIN, Paul (2001). International Copyright Law: Principles, Law and Practice. New York, Oxford University Press.
- HERMANS, Theo (1998). “Translation’s Representations.” Σύγκριση/Comparaison, 9, pp. 14-30. Available at:http://gcla.phil.uoa.gr/newfiles/syngrisi9/9.hermans.pdf [consulted 14 June 2012].
- HERMANS, Theo (2007). The Conference of the Tongues. Manchester, St Jerome.
- HUTCHEON, Linda (1985). A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth Century Art Forms. New York and London, Methuen.
- HUTCHEON, Linda (2006). A Theory of Adaptation. New York and Abingdon, Routledge.
- McCAFFERY, Larry (1996). “Deliberately, Terribly Neutral: An Interview with Lydia Davis.” In L. McCaffery, ed. Some Other Frequency: Interviews with Innovative American Authors. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, pp. 59-79.
- MILTON, John (2009). “Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies.” Journal of Adaptation in Film and Performance, 2, 1, pp. 47-64.
- MILTON, John, and Marie-Hélène C. TORRES (2003). “Apresentação” [“Introduction”]. Cadernos de Tradução, 1, 11, pp. 9-17. Available at: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6174/5729 [consulted 12 June 2012].
- PERLOFF, Marjorie (1989). “Fiction as Language Game: The Hermeneutic Parables of Lydia Davis and Maxine Chernoff.” In E. G. Friedman and M. Fuchs, eds. Breaking the Sequence: Women’s Experimental Fiction. Princeton, Princeton University Press, pp. 199-214.
- PROUST, Marcel (2003 [2002]). The Way by Swann’s. Trans. Lydia Davis. London, Penguin.
- ROMERO, George A. (1978). Dawn of the Dead. Laurel Group.
- ROYSTON, Philip Yorke (1838). The Remains of the Late Lord Viscount Royston: With a Memoir of his Life by Rev. Henry Pepys. London, Murray.
- SANDERS, Julie (2006). Adaptation and Appropriation. Abingdon and New York, Routledge.
- SUZUKI, Shinichi (1969). Nurtured by Love: A New Approach to Education. Trans. Waltraud Suzuki. New York, Exposition Press.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studiesand beyond. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- VAIDHYANATHAN, Siva (2001). Copyrights and Copywrongs: The Rise of Intellectual Property and How It Threatens Creativity. New York, New York University Press.
- VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York, Routledge.
- VENUTI, Lawrence (2011). “The Poet’s Version; or, An Ethics of Translation.” Translation Studies, 4, 2, pp. 230-247.
- WALES, Katie (2001). A Dictionary of Stylistics2nd Edition. London, Longman.
- WRIGHT, Edgar (2004). Shaun of the Dead. Universal.