Résumés
Abstract
This article studies the activity undertaken by Javier Marías involving translation. The presence of translator protagonists in his novels is studied, together with his theoretical position on translation and his facet as a translator himself. In all three fields the following of a fully coherent poetics in his aesthetic convictions regarding translation is observed, for Marías rejects traditional stances that make of translation a secondary activity when compared with original composition, thus identifying writing with re-writing without any type of hierarchical prejudice.
Keywords:
- Javier Marías,
- novelist,
- translator,
- translation theorist
Résumé
L’objet de ce travail est l’étude de l’activité développée par Javier Marías par rapport à la traduction. On y tient compte de la présence de personnages traducteurs dans ses romans, de ses points de vue théoriques autour de la traduction et de sa propre activité en tant que traducteur. On relève dans les trois domaines l’adhésion à une poétique pleinement cohérente avec ses convictions esthétiques vis-à-vis de la traduction, puisque Marías rejette les partis pris traditionnels qui font de la traduction une activité secondaire par rapport à la création originale, en identifiant ainsi écriture et réécriture sans aucun préjugé hiérarchique.
Mots-clés :
- Javier Marías,
- romancier,
- traducteur,
- théoricien de la traduction
Parties annexes
Bibliography
- Armstrong, Martin (2007). “El fumador de pipa” [“The Pipe Smoker”]. Trans. Javier Marías. In Javier Marías, ed. Cuentos únicos. Barcelona, Random House Mondadori, pp. 19-29.
- ASHBERY, John (1990). Autorretrato en espejo convexo [Self-Portrait in a Convex Mirror]. Trans. Javier Marías. Madrid, Visor.
- Auden, W.H. (1996). Un poema no escrito (Dichtung und Wahrheit) [An Unwritten Poem]. Trans. Javier Marías. Valencia, Pre-Textos.
- Brodsky, Joseph (1987). “Catástrofes en el aire” [“Catastrophes in the Air”]. Trans. Javier Marías. El País, 25 October, pp. 42-43.
- Browne, Thomas (1986). Religio Medici. Hydriotaphia. Trans. Javier Marías. Madrid, Alfaguara.
- BROWNE, Thomas (2002). La religión de un médico y El enterramiento en urnas [Religio Medici and Hydriotaphia, Urn Burial]. Trans. Javier Marías. Barcelona, Reino de Redonda.
- Burgess, Anthony (1987). “Encuentro en Valladolid” [“A Meeting in Valladolid”]. Trans. Javier Marías. El País Semanal, 26 July, pp. 1-12.
- Churchill, Winston (2007). “Hombre al agua” [“Man Overboard!”]. Trans. Javier Marías. In Javier Marías, ed. Cuentos únicos [Unique Tales]. Barcelona, Random House Mondadori, pp. 87-90.
- Conrad, Joseph (1981). El espejo del mar [The Mirror of the Sea]. Trans. Javier Marías. Madrid, Hiperión.
- CROMPTON, Richmal (2000). Bruma. y otros relatos. [Mist and Other Stories]. Trans. Javier Marías. Barcelona, Reino de Redonda.
- Dinesen, Isak (1991). Ehrengard. [Ehrengard]. Trans. Javier Marías. Barcelona, Reino de Redonda.
- Douglas, Keith (1992). “Cómo matar” [“How to Kill”]. Trans. Javier Marías. Reloj de arena, 2, n.p.
- Douglas, Keith (1993). “Oxford.” Trans. Javier Marías. In José Luis García Martín, ed. Poesía inglesa del siglo XX. Gijón, Libros del peixe.
- Durrell, Lawrence (2007). “Las cerezas” [“The Cherries”]. Trans. Javier Marías. In Javier Marías, ed. Cuentos únicos [Unique Tales]. Barcelona, Random House Mondadori, pp. 135-141.
- Faulkner, William (1997). Si yo amaneciera otra vez. William Faulkner. Un entusiasmo [Twelve Poems from A Green Bough]. Trans. Javier Marías. Madrid, Alfaguara.
- HARDY, Thomas (2003). El brazo marchito y otros relatos [The Withered Arm and Other Stories]. Trans. Javier Marías. Barcelona, Reino de Redonda.
- Heaney, Seamus (1999). “Postscript”. Trans. Javier Marías. In Javier Marías. Seré amado cuando falte. Madrid, Alfaguara, pp. 118-119.
- Holden, Edith B. (1979). La felicidad de vivir con la naturaleza. El diario de Edith B. Holden [The Country Diary of an Edwardian Lady]. Trans. Javier Marías. Barecelona, Blume.
- Lovell, Thomas (1982). “A la noche” [“To Night”]. Trans. Javier Marías. La luna de Madrid, n.p.
- Middleton, Richard (2007). “Cómo se hace un hombre” [“The Making of a Man”]. Trans. Javier Marías. In Javier Marías, ed. Cuentos únicos. Barcelona, Random House Mondadori, pp. 227-231.
- Nabokov, Vladimir (1999). “Desde que te vi morir” [“18 poems”]. Trans. Javier Marías. In Javier Marías, Desde que te vi morir. Vladimir Nabokov. Una superstición [Eighteen Poems from Poems and Problems]. Madrid, Alfaguara.
- O’Hara, Frank (1979). “Fragmentos” [“Fragments”]. Trans. Javier Marías. Poesía: Revista ilustrada de información poética, 4, pp. 48-61.
- Ross, Ronald (2007). “El anillo de fuego” [“The Ring of Fire”]. Trans. Javier Marías. In Javier Marías, ed. Cuentos únicos, Barcelona, Random House Mondadori, pp. 283-287.
- Salinger, J.D. (1987). “El corazón de una historia quebrada” [“The Heart of a Broken Story”]. Trans. Javier Marías. Poesía: Revista ilustrada de información poética, 29. pp. 101-116.
- Salinger, J.D. (1987). “La larga puesta de largo de Lois Tagget” and “Las dos partes implicadas” [“The Long Debut of Lois Tagget” and “Both Parties Concerned”]. Trans. Javier Marías. Sur Express, pp. 101-114.
- Sterne, Laurence (1978). La vida y opiniones del caballero Tristram Shandy. Los sermones de Mr. Yorick [The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. The Sermons of Yorick]. Trans. Javier Marías. Madrid, Alfaguara.
- Stevens, Wallace (1996). Notas para una ficción extrema [Notes toward a Supreme Fiction]. Trans. Javier Marías. Valencia, Pre-Textos.
- Stevenson, Robert Louis (1980). De vuelta del mar: Poemas [Back from the Sea: Poems]. Trans. Javier Marías. Madrid, Hiperión.
- YEATS, W.b. (2012). El crepúsculo celta [The Celtic Twilight]. Trans. Javier Marías. Barcelona, Acantilado, 2012.
- Yeats, W.B. (2001). “En las carreras de Galway” [“At Galway Races”]. Trans. Javier Marías. In Fernando Savater. A caballo entre milenios. Madrid, Aguilar, p. 343.
- Marías, Javier (1978). “Nota sobre el texto” [“A Note on the Text”]. In Laurence Sterne. La vida y las opiniones del caballero Tristram Shandy Los sermones de Yorick [The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. The Sermons of Yorick]. Madrid, Alfaguara, pp. xliii-xlv.
- MARÍAS, Javier (1986). “Nota del traductor” [“Translator’s Note”]. In Thomas Browne. Religio Medici. Hydriotaphia. Madrid, Alfaguara, pp. i-iii.
- Marías, Javier (1993a). “Ausencia y memoria en la traducción poética” [“Absence and Memory in Poetical Translation”]. In Javier Marías, Literatura y fantasma. Madrid, Siruela, pp. 185-194.
- Marías, Javier (1993b). “La traducción como fingimiento y representación” [“Translation as Simulacrum and Representation”]. In Javier Marías, Literatura y fantasma. Madrid, Siruela, pp. 195-203.
- Marías, Javier (1993c). “Desde una novela no necesariamente castiza” [“From the Perspective of a Not Necessarily Traditionalist Spanish Novel”]. In Javier Marías, Literatura y fantasma. Madrid, Siruela, pp. 45-61.
- Marías, Javier (1993d). “El apócrifo apócrifo” [“The Apocryphal Apocryphous”]. In Javier Marías, Literatura y fantasma. Madrid, Siruela, pp. 213-219.
- Marías, Javier (1993e). “Mi libro favorito” [“My Favourite Book”]. In Javier Marías, Literatura y fantasma. Madrid, Siruela, pp. 209-212.
- Marías, Javier (1989). Todas las almas. Barcelona, Anagrama.
- Marías, Javier (1992). Corazón tan blanco. Barcelona, Anagrama.
- Marías, Javier (1999). All Souls. Trans. Margaret Jull Costa. London, Vintage Books.
- Marías, Javier (2003). A Heart so White. Trans. Margaret Jull Costa. London, Vintage Books.
- Marías, Javier (2004). Tu rostro mañana. Vol. 2: Baile y sueño. Madrid, Alfaguara.
- Marías, Javier (2006). Your Face Tomorrow. Vol. 2: Dance and Dream. Trans. Margaret Jull Costa. New York, New Directions Books.
- Alameda, Sol (1996). “El éxito europeo de un indeciso” [“The European Success of a Hesitant Person”]. El País Semanal, 10 November. Available at: http://www.javiermarias.es/PAGINASDEENTREVISTAS/ElPaisSemanalNov96.htm [consulted 15 May 2012].
- Castellanos, Luis (1989). “La magia de lo que pudo ser” [“The Magic of What It Could Have Been”]. Quimera, 87. Available at: http://www.javiermarias.es/PAGINASDEENTREVISTAS/Quimera87_1989.html [consulted 15 May 2012].
- Ingendaay, Paul (2000). [Interview with Javier Marías]. Available at: http://www.javiermarias.es/PAGINASDEENTREVISTAS/entrevistabombenglish.html [consulted 15 May 2012].
- Pino, Hilario (2001). [Interview with Javier Marías]. CNN+, Cara a cara program. Available at: http://www.javiermarias.es/PAGINASDEENTREVISTAS/CNN.html
- [consulted 15 May 2012]. Vásquez, Juan Gabriel (2001). “Tengo a veces la sensación de no estar ya vivo” [“Sometimes I Have the Feeling that I Am Not Alive Alive Anymore”]. Lateral, 82. Available at: http://www.javiermarias.es/PAGINASDEENTREVISTAS/LateralOct2001.html [consulted 15 May 2012].
- AMADOR MORENO, Carolina (2005). “Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: Between Two Languages.” In Dirk Delabastita and Rainier Grutman, eds. “Fictionalising Translation and Multilingualism,” Lingüistica Antwerpensia, 4, pp. 201-215.
- ANDERSON, Jean (2005). “The Double Agent: Aspects of Literary Translator Affect as Revealed in Fictional Work by Translators.” In Dirk Delabastita and Rainier Grutman, eds. “Fictionalising Translation and Multilingualism,” Lingüistica Antwerpensia, 4, pp. 171-182.
- BARNETT, Ian (n.d.). “The Translator as Hero.” Available at: www.biblit.it/translator_hero.pdf [consulted 15 May 2012]
- BARNSTONE, Willis (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven, Yale University Press.
- BASSNETT, Susan and Peter bush, eds. (2006). The Translator as Writer. London, Continuum.
- berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- Buffagni, Claudia, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti, eds. (2011). The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation. Münster, LIT Verlag.
- CRONIN, Michael (2009). Translation Goes to the Movies. London, Routledge.
- Curran, Beverley (2005). “The Fictional Translator in Anglophone Literatures.” In Dirk Delabastita and Rainier Grutman, eds. “Fictionalising Translation and Multilingualism,” Lingüistica Antwerpensia, 4, pp. 183-199.
- De Maeseneer, Rita (2000). “Sobre la traducción en Corazón tan blanco, de Javier Marías” [“On Translation in A Heart So White, by Javier Marías”]. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, 14. Available at: http://www.ucm.es/info/especulo/numero14/jmarias.html [consulted 15 May 2012].
- Delabastita, Dirk and Rainier Grutman (2005). “Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” In Dirk Delabastita and Rainier Grutman. eds. Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Lingüistica Antwerpensia, 4, pp. 11-34.
- Delabastita, Dirk and Rainier Grutman, eds. (2005). “Fictionalising Translation and Multilingualism,” Lingüística Antwerpensia, 4.
- DELISLE, Jean (1999). Portraits de traducteurs. Ottawa, Ottawa University Press.
- DELISLE, Jean (2002). Portraits de traductrices. Ottawa, Ottawa University Press.
- GROHMANN, Alexis (2002). Coming into One’s Own. The Novelistic Development of Javier Marías. Amsterdam, Rodopi.
- HERMANS, Theo (1996). Translation’s Other: An Inaugural Lecture Delivered at University College London on Tuesday 19 March 1996. London, University College.
- HERMANS, Theo (2006). “Foreword.” In Eugenia Loffredo and Manuela Perteguella, eds. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, Continuum, pp. ix-x.
- HERZBERGER, David K. (2011). A Companion to Javier Marías. Woodbridge, Tamesis.
- Holman, Michael and Jean BOASE-BEIER (1999). “Introduction: Writing, Rewriting and Translation. Through Constraint to Creativity.” In Jean Boase-Beier and Michael Holman, eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester, St Jerome Publishing, pp. 1-18.
- HOUSE, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen, Gunter Narr.
- LOFFREDO, Eugenia and Manuela PERTEGHELLA (2006). “Introduction.” In Eugenia Loffredo and Manuella Perteguella, eds. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, Continuum, pp. 1-10.
- LOFFREDO, Eugenia and Manuela PERTEGHELLA, eds. (2006). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, Continuum.
- Logie, Ilse (2001). “La traducción, emblema de la obra de Javier Marías” [“Translation as a Distinctive Feature of Marías’s Work”]. Foro hispánico, 20, pp. 68-76.
- MAIER, Carol (2007). “The Translator as an Intervenient Being.” In Jeremy Munday, ed. Translation as Intervention. London and New Cork, Continuum, pp. 1-17.
- Ortega y Gasset, José (1992). “The Misery and the Splendor of Translation.” In Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, The University of Chicago Press, pp. 93-112.
- PYM, Anthony (2009). “Humanizing Translation History.” Hermes, 42, pp. 23-48.
- Requena, Cora (2003). “El narrador en las obras de Javier Marías” [“The Narrator in Javier Marías’s Works”]. Espéculo: Revista de estudios literarios, 24. Available at: http://www.ucm.es/info/especulo/numero24/jmarias.html [consulted 15 May 2012].
- RABASSA, Gregory (2005). If This Be Treason: Translation and Its Discontents. A Memoir. New York, New Directions.
- ROBINSON, Douglas (1997). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester, St. Jerome.
- STEINER, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London, Oxford University Press.
- Strümper-Krobb, Sabine (2003). “The Translator in Fiction.” Language and Intercultural Communication, 3, 2, pp. 115-121.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, John Benjamins.
- VALERY, Paul (1992). “Variations on the Eclogues.” In Rainier Schulte and John Biguenet, eds.. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, The University of Chicago Press, p. 113-126.
- Vásquez, Juan Gabriel (2010). “El placer de las digresiones. Una entrevista con Javier Marías - El novelista como traductor” [“The Pleasure of Digressions. An Interview with Javier Marías. - The Novelist as Translator”]. Cuba 2.0: Publicación digital del Partido Demócrata Cristiano de Cuba [Digital Publication of the Democratic Christian Party of Cuba]. Available at: http://www.pdc-cuba.org/lecturas-y-libros/3782 [consulted 15 May 2012].
- VENUTI, Laurence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.
- WAKABAYASHI, Judi (2005). “Representations of Translations and Translators in Japanese Fiction.” In Dirk Delabastita and Rainier Grutman, eds. “Fictionalising Translation and Multilingualism,” Lingüistica Antwerpensia, 4, pp. 155-169
- WEISSBORT, Daniel and Astradur Eysteinsson, eds. (2006). Translatio – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford, Oxford University Press.
- WILSON, Andrew (2009). Translators on Translating: Inside the Invisible Art. Vancouver, CCSP Press.
- WILSON, Rita (2007). “The Fiction of the Translator.” Journal of Intercultural Studies, 28, 4, pp. 381-395.
- WOOD, Gareth J. (2012). Javier Marías’s Debt to Translation: Sterne, Browne, Nabokov. Oxford, Oxford University Press.