Résumés
Résumé
Ap. J.-C., avant-dernier roman de l’écrivain grec francophone Vassilis Alexakis, est un livre exemplaire sur la problématique de l’autotraduction. À la différence des écrivains francophones issus de la colonisation auxquels le français a été imposé, rien ne prédisposait Alexakis à écrire dans cette langue. Quelles sont les raisons qui l’ont poussé à utiliser une langue autre que sa langue maternelle pour faire carrière? Pourquoi écrit-il dans deux langues? Aborder l’oeuvre d’Alexakis sous l’angle de ce que l’on appelle l’autotraduction ne constitue pas en soi une nouveauté. Mais il semble que l’on assiste en ce moment à un retour vers le grec, puisque Ap. J.-C. a lui aussi fait l’objet d’une écriture en grec et d’une autotraduction vers le français. Quels sont les choix opérationnels effectués par l’auteur pour camper un contexte aussi éloigné que le mont Athos, autrement dit la Sainte Montagne, dans Ap. J. -C., dans le but d’atteindre des imaginaires si différents? Après un survol des personnages et de la thématique de l’oeuvre, nous tenterons, dans un premier temps, de répondre à cette question par l’analyse thématique de son ouvrage et de soulever, dans un second temps, les problèmes socio-linguistiques et culturels qui résultent du passage d’une langue à l’autre, plus précisément de l’autotraduction.
Mots-clés :
- traduction,
- autotraduction,
- francophonie,
- sémantique,
- lexicologie
Abstract
Ap. J.-C., the second most recent novel by the Greek Francophone writer Vassilis Alexakis, is an important example of the issue of self-translation. Unlike Francophone writers for whom the French language was imposed during colonization, Alexakis was not predisposed to write in French. What led him to use a language other than his mother tongue in his career? Why does he write in two languages? This is not the first time that Alexakis’ work has been analyzed through the lens of what is known as self-translation. However, we are currently witnessing Alexakis’ return to Greek, as the novel Ap. J-C. was also written in Greek and self-translated into French. What are the operational choices made by the author in such a remote context as Mount Athos, also known as the Holy Mountain, in Ap. J-C., in order to create such different imaginaries? After an overview of the novel’s characters and theme, we will first try to answer this question through a thematic analysis of his work. Secondly, we will address socio-linguistic and cultural issues that arise from passing from one language to another, specifically through self-translation.
Keywords:
- translation,
- self-translation,
- Francophonie,
- semantics,
- lexicology
Parties annexes
Bibliographie
- ALEXAKIS, Vassilis (1995). La langue maternelle, Paris, Fayard.
- ALEXAKIS, Vassilis (2002). Les mots étrangers, Paris, Stock.
- ALEXAKIS, Vassilis (2006). Paris-Athènes, Paris, Stock.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
- COLLINGE, Linda (2000). Beckett traduit Beckett : de Malone meurt à Malone Dies, l’imaginaire en traduction. Genève, Droz.
- CONSTANTINESCU, Muguraş (2009). « Irina Mavrodin sur l’autotraduction ». Quaderns : Revista de Traducciò, 16, pp. 165-168.
- DELEUZE, Gilles (1993). Critique et clinique. Paris, Minuit.
- JOUANNY Robert (2000). Singularités francophones. Paris, PUF.
- MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture. Paris, Gallimard, pp. 303-457.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier.
- MOUNIN, Georges (1964). La machine à traduire. London-The Hague-Paris, Mouton Co.
- MOUNIN, Georges (1994 [1955]). Les belles infidèles. Lille, P.U.L., coll. « Étude de la traduction ».
- MOUNIN, Georges (1998 [1963]). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, coll. « Tel ».
- OUSTINOFF, Michael (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris, L’Harmattan.
- SARDIN-DAMESTOY, Pascale (2002). Samuel Beckett autotraducteur ou l’art de l’empêchement. Artois, Presse Université.
- STEINER, George (1998). Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Trad. Lucienne Lotringer. Paris, Albin Michel.
- TODOROV, Tzvetan (1997). L’homme dépaysé. Paris, Seuil.
- HALLORAN, Marianne (2008). Vassilis Alexakis : exorciser l’exil. Déplacements autofictionnels, linguistiques et spatiaux. Thèse de doctorat, Louisiana State University and Agicultural and Mechanical College.
- ALEXAKIS, Vassilis (2008). « Entretien : L’imagination joue un rôle fondamental dans l’apprentissage des langues ». Disponible à : http://www.fdlm.org/fle/article/355/alexakis.php[consulté le 5 novembre 2011]
- BOUSQUET, Mireille (2003). « L’oeuvre bilingue de Samuel Beckett. Un “entre deux monstrueux”? ». Le texte étranger, 5. Disponible à : http://www.univ-paris8.fr/dela/etranger/pages/5/bousquet1.html [consulté le 11 novembre 2011]
- BORDELEAU, Francine (1987). « Vassilis Alexakis : la langue, mémoire de l’intime ». Nuit Blanche, 28. Disponible à : http://books.google.fr/books?id=xsL28Y0SIw4C&pg=PA330&lpg=PA330&dq=Alexakis+comment+il+traduit%3F%3F&source=bl&ots=7-AbHsXYJ_&sig=JYCUhttwu_hFOTnblYMjynqOeHc&hl=fr&ei=Yk4CTfGFEJWV4AbbpoDDCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBoQ6AEwATgK#v=onepage&q=Alexakis%20comment%20il%20traduit%3F%3F&f=false [consulté le 8 octobre 2012]
- DAVREU, Robert (2001). « Antoine Berman, penseur de la traduction ». Disponible à : http://www.univ-paris8.fr/dela/etranger/pages/1-4/Davreu.pdf [consulté le 22 septembre 2012]
- YADAN, Thomas, Sébastien DOLIDON et Léo RIDET (2007). « Interview de Vassilis Alexakis ». Disponible à : http://www.evene.fr/livres/actualite/interview-vassilis-alexakis-ap-jc-1074.php [consulté le 12 octobre 2012].
- MARCHAND, Nathalie (2002). « Des mots pour héros ». Disponible à : http://www.infogrece.com/magazine/arts-et-lettres/vassilis-alexakis-des-mots-pourheros,88O21.html [consulté le 10 décembre 2011].
- HARANG, Jean-Baptiste (1999). « Rencontre en mer Egée avec l’auteur du Coeur de Marguerite ». Athènes parabolique. Disponible à : http://www.liberation.fr/livres/0101291955-athenes-parabolique [consulté le 12 juin 2012].
- KANTCHEFF, Christophe (1995). « Vassilis Alexakis : croquis d’un Grec ». Le matricule des anges, 14, pp. 30-31. Disponible à : http://lmda.net/lmda/din2/n_par.php?Idpa=MAT01435. [consulté le 5 octobre 2011]