Résumés
Abstract
Dictionaries ideally should address the needs of particular types of users. Their micro and macrostructural design should be oriented towards what user groups need to know about words and the uses that will be made of such knowledge. One specific use for dictionaries is the activity of translation. From the perspective of professional translators, dictionaries should allow for creativity and dynamicity in text production, providing solutions for changing communication needs. Dictionary-making for such a purpose can and should benefit from insights into words and meanings from other fields. Interdisciplinarity in Lexicography is just one example of how other fields interact in Translation Studies. In this paper we analyse how working in an interdisciplinary way is crucial to developing useful lexicographic and terminographic tools for translators and how methodologies, such as corpus-based work and experimental methods should be combined to offer converging evidence of different aspects of use and processing. We illustrate such work methods with examples from real lexicographic projects.
Keywords:
- lexicographic tools for translators,
- process-oriented translation studies,
- product-oriented translation studies,
- experimental methods,
- collocational meaning
Résumé
Un dictionnaire idéal devrait prendre en compte les usages particuliers de ceux qui s’en servent. La conception de leur micro- et macrostructure devrait être conçue en fonction du groupe auquel il est destiné, et notamment en fonction de ce que les usagers doivent savoir sur les mots et de ce qu’ils prévoient en faire. Nous utilisons les dictionnaires spécifiquement dans la cadre de notre activité de traduction. Du point de vue du traducteur professionnel, les dictionnaires devraient stimuler la créativité et le dynamisme en proposant des solutions appropriées aux nouvelles exigences de communication. À cette fin, l’élaboration des dictionnaires peut et devrait se nourrir du regard que posent sur les mots les autres disciplines. L’interdisciplinarité dans la lexicographie est un exemple de l’interaction des différents champs dans les études de traduction. Dans cet article, nous analysons, tout d’abord, la raison pour laquelle il est crucial de travailler dans une perspective interdisciplinaire pour développer des outils lexicographiques et terminologiques destinés aux traducteurs. Ensuite, nous étudions la façon dont les méthodologies telles les analyses de corpus et les méthodes expérimentales devraient être combinées pour créer une synergie bénéfique. Nous illustrons ces méthodes de travail par des exemples extraits de projets lexicographiques réels.
Mots-clés :
- outils lexicographiques pour traducteurs,
- études de traduction orientées vers le processus,
- études de traduction orientées vers le produit,
- études expérimentales,
- sémantique des collocations
Parties annexes
Bibliography
- AITCHISON, J. (1987). Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford, Basil Blackwell.
- ALVES, Favio, Adriana PAGANO and Stella NEUMANN, et al. (2010). “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Shreve, G.M. and E. Anglone, eds. Translation and Cognition. Benjamins, pp. 109-142.
- BARSALOU, Lawrence W. (2003). “Situated Simulation in the Human Conceptual System.” Language and Cognitive Processes, 18, pp. 513-62.
- BARSALOU, Lawrence W. (2005). “Situated Conceptualization.” In Henri Cohen and Claire Lefebvre, eds. Handbook of Categorization in Cognitive Science. St. Louis, Elsevier, pp. 619-650.
- BERGENHOLTZ, Henning (2005). “Den usynlige elektroniske produktions- og korrekturordbog.” [“The Invisible Electronic Production and Proofreading Dictionary”] LexicoNordica, 12, 2005, pp. 19-38.
- BOWKER, Lynne and Ingrid MEYER (1993). “Beyond Textbook. Concept Systems: Handling Multidimensionality in a New Generation of Term Banks.” In K.D. Schmitz, ed. TKE ’93 Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt, Indeks Verlag, pp. 123-137.
- DAILLE, Beatrice et al. (1996). “Empirical Observation of Term Variations and Principles for Their Description.” Terminology, 3, 2, pp. 197-257.
- FABER, Pamela (2011). “The Dynamics of Specialized Knowledge Representation: Simulational Reconstruction or the Perception-Action Interface.” Terminology, 17, 1, pp. 9-29.
- FABER, Pamela, ed. (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin, Mouton de Gruyter.
- FABER, Pamela, Pilar LEÓN, Juan A. PRIETO and Arianne REIMERINK (2007). “Linking Images and Words: The Description of Specialized Concepts.” International Journal of Lexicography, 20, pp. 39-65.
- FABER, Pamela, Carlos MÁRQUEZ and Miguel VEGA (2005). “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” Meta, 50, 4, CD.
- FABER, Pamela, Silvia MONTERO, M. Rosa CASTRO et al. (2006). “Process-Oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering.” Terminology, 12, 2, pp. 189-213.
- GIBBS, Raimond (2006). Embodiment and Cognitive Science. Cambridge, Cambridge University Press.
- GÖPFERICH, Susanne and Riita JÄÄSKELÄINEN (2009). “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures, 10, 2, pp. 169-191.
- GÖPFERICH, Susanne, A.L. Jakobsen and I.M. MEES (2008). Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. “Copenhagen Studies in Language 36.” Kopenhagen, Samfundslitteratur.
- JÄÄSKELÄINEN, Riita (1989). “The Role of Reference Material in Professional vs. Non-Professional Translation.” In S. Tirkkonen-Condit and S. Condit, eds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. “Studies in Languages 17.” Joensuu, University of Joensuu, pp. 175-198.
- KENNY, Dorothy (1998). “Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words.” Meta, 43, 4, pp. 515-523.
- KENNY, Dorothy (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester, St. Jerome Publishing.
- LAUFER, B. (1986). “Possible Changes in Attitude Towards Vocabulary Acquisition Research.” IRAL, 24, pp. 69-57.
- LEECH, Geoffrey (1974). Semantics. Harmondsworth, Penguin.
- L’HOMME, Marie Claude and Patrick LEROYER (2009). “Combining the Semantics of Collocations with Situation-Driven Search Paths in Specialized Dictionaries.” Terminology, 15, 2, pp. 258-283.
- LÓPEZ-RODRÍGUEZ, Clara Inés (2001). “El cotexto como restrictor semántico en textos especializados.” [“Co-text as a Semantic Restrictor in Specialized Texts”] In Carmen Muñoz et al., eds. Trabajos en Lingüística Aplicada (Traducción e Interpretación). [Working papers in Applied Linguistics (Translation and Interpreting)] Barcelona, Universitat de Barcelona, pp. 723-737.
- LÓPEZ-RODRÍGUEZ, Clara Inés and Mirabel TERCEDOR-SÁNCHEZ (2008). “Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical Translation Training.” JoSTrans (Journal of Specialised Translation), 9. Available at: http://www.jostrans.org/issue09/art_lopez_tercedor.php [consulted 2 July 2010].
- LOUW, Bill (1993). “Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies.” In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam, John Benjamins, pp. 157-176.
- MORRIS, Robin K. (2006). “Lexical Processing and Sentence Context Effects.” In Matthew Traxler and Morton A. Gernsbacher, eds. Handbook of Psycholinguistics, second edition. St. Louis, Elsevier.
- PRIETO-VELASCO, Juan Antonio and Clara I. LÓPEZ-RODRÍGUEZ (2009). “Managing Graphic Information in Terminological Knowledge Bases.” Terminology, 5, 2, pp. 179-213.
- STEWART, Dominic (2000). “Conventionality, Creativity and Translated Text: The Implications of Electronic Corpora in Translation”. In Maeve Olohan ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester, St. Jerome, pp. 73-91.
- STEWART, Dominic (2009). “Safeguarding the Lexicogrammatical Environment: Translating Semantic Prosody”. In Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, eds. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. “Benjamins Translation Library 82.” Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 29-46.
- STUBBS, Michael (1996). Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. London, Blackwell Publishers.
- TERCEDOR-SÁNCHEZ, Maribel (2011). “The Cognitive Dynamics of Terminological Variation.” Terminology, 17, 2, pp. 181-197.
- TERCEDOR-SÁNCHEZ, Maribel, Esperanza ALARCÓN NAVÍO, Juan A. PRIETO VELASCO and Clara I. LÓPEZ-RODRÍGUEZ (2009). “Images as Part of Technical Translation Courses: Implications and Applications.” JoSTrans (Journal of Specialised Translation), 11. pp. 143-168. Available at: http://www.jostrans.org/issue11/art_tercedoretal.php [consulted 2 July 2010].
- TERCEDOR-SÁNCHEZ, Maribel and Clara I. LÓPEZ-RODRÍGUEZ (2008). “Integrating Corpus Data in Dynamic Knowledge Bases: The Puertoterm Project.” Terminology, 14, 2, pp. 159-182.
- TERCEDOR SÁNCHEZ, Maribel, Clara I. LÓPEZ RODRÍGUEZ and Bryan J. ROBINSON (2005). “Textual and Visual Aids for E-Learning Translation Courses.” Meta, 50, 4. CD.
- TUMMERS, José, Kris HEYLEN and Dirk GEERAERTS (2005). “Usage-Based Approaches in Cognitive Linguistics: A Technical State of the Art.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 1, 2, pp. 225-261.
- WU, Ling-ling and Lawrence W. BARSALOU (2009). “Perceptual Simulation in Conceptual Combination: Evidence from Property Generation.” Acta Psychologica, 132, pp. 173-189.
- British National Corpus, third version, BNC XML edition (2007). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Available at: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ [consulted 2 July 2010].
- Collins Wordbanks English Corpus (2010). Available at: http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx [consulted 2 July 2010].
- DAVIES, Mark (2010). Corpus of Contemporary American English. Available at: http://www.americancorpus.org/ [consulted 2 July 2010].
- Diccionario Clave. Available at: http://clave.librosvivos.net/ [consulted 2 July 2010].
- Oxford Spanish Dictionary, third edition (2003). Oxford, Oxford University Press. CD-ROM.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Corpus de referencia del español actual (CREA). [Reference Corpus of Contemporary Spanish] Available at: http://www.rae.es [consulted 2 July 2010].
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001). Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) [Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language], twenty-second edition. Available at: http://buscon.rae.es/draeI/ [consulted 2 July 2010].