Résumés
Résumé
Le présent article a pour objet de présenter l’apport spécifique des listes de diffusion de traducteurs au regard des méthodologies existantes pour rendre compte du processus de traduction. Il consiste en une description du matériau de ces listes, en leur catégorisation et en une analyse de leur portée à la fois méthodologique et sociologique.
Mots-clés :
- listes de diffusion,
- processus de traduction,
- méthodologie,
- cognition partagée,
- sociologie
Abstract
The article aims at presenting the specific contribution of mailing lists to methodology, as compared with existing methods accounting for the description of the translation process. It describes the material made available with the lists, in its categorization and in an analysis of their methodological and sociological scopes.
Keywords:
- mailing lists,
- translation process,
- methodology,
- distributed cognition,
- translation sociology
Parties annexes
Bibliographie
- BEACCO, Jean-Claude (1992). « Les genres textuels dans l’analyse du discours : écriture légitime et communautés translangagières », in BEACCO J.-C. dir., Ethnolinguistique de l’écrit, Langages, 105, pp. 8-27.
- CONEIN, Bernard (2004). « Cognition distribuée, groupe social et technologie cognitive ». Réseaux, 24, 124, pp. 55-79.
- GOUADEC, Daniel (2005). « Modèle unifié d’exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs ». META, 50, 4. Disponible à : http://id.erudit.org/iderudit/019844ar [consulté le 17 juillet 2012].
- GROUPE PACTE (2005). « Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues ». META, 50, 2, pp. 609-619.
- KRINGS,Hans Peter (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht – Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern [Ce qui se passe dans la tête des traducteurs : Étude empirique de la structuration du processus de traduction chez des apprenants avancés du français]. Tübingen, Gunter Narr Verlag, « Tübinger Beiträge Zur Linguistik », 291.
- KRINGS, Hans Peter (2005). « Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzunsprozessforschung im Überblick » [« Incursions dans le labyrinthe – Panorama des questionnements et méthodes de la recherche sur le processus de traduction »]. META, 50, 2, pp. 342-358.
- LADMIRAL, Jean-René (2008). « Pour un tournant oecuménique en traduction », in Ch. Balliu, dir., Traduire : unmétier d’avenir. Actes du colloque du 50e anniversaire de l’ISTI tenu les 14 et 15 octobre 2008. Bruxelles, Les Éditions du Hazard, 1, pp. 13-32.
- LÖRSCHER, Wolfgang (2005). « The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation ». META, 50, 2, pp. 597-608.
- LAVE, Jean et Etienne WENGER (s.d.). Communities of practice. Disponible à : http://www.learning-theories.com/communities-of-practice-lave-and-wenger.html [consulté le 15 juin 2012].
- PLASSARD, Freddie (2005). « Contribution des listes de diffusion à la pratique de la traduction : analyse d’un cas d’espèce, la liste du réseau franco-allemand », in D. Gouadec, dir., Traduction – Localisation. Paris, La Maison du dictionnaire, pp. 177-199.
- PLASSARD, Freddie (2006a). « Dans quel horizon théorique analyser les listes de diffusion de traducteurs? », in M.Wolf, dir., Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « social turn »? LIT Verlag, Wien, Berlin, coll. « Representation – Transformation I », pp. 231-239.
- PLASSARD, Freddie (2006b). « Le sens aux enchères », in M. Lederer, dir., Le sens en traduction. Caen, Minard, « Cahiers Champollion », 10, pp. 177-185.
- PLASSARD, Freddie (2007a). Lire pour traduire. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
- PLASSARD, Freddie (2007b). « Dans les coulisses de la traduction : les listes de diffusion, reflet de la pratique professionnelle », in I. Behr, D. Hentschel, M. Kauffmann, A. Kern dir., Langue, économie, entreprise, Le travail des mots. Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 433-448.
- PLASSARD, Freddie (2007c). « La traduction face aux nouvelles pratiques en réseau ». META, 52, 4, pp. 643-657.
- TYMOCZKO, Maria (2005). « Trajectories of Research in Translation Studies ». META, 50, 4, pp. 1082-1097.
- VIÉ-LARGIER, Céline (2005). Le travail de la reprise discursive dans un genre émergent : les forums de débat de la presse allemande et française en ligne. Thèse de doctorat, Université Paris 3. Inédit.
- WILSS, Wolfram (2004). « Translation Studies – the State of the Art ». META, 49, 4, pp. 777-785.