Résumés
Résumé
L’article examine la traduction des faits culturels et les transformations opérées lors du passage d’une langue/culture à une autre. Les stratégies préconisées par certains théoriciens pour la traduction des faits culturels seront abordées afin de déterminer la stratégie à privilégier. Pour déterminer le contexte et les circonstances du choix d’une solution traductionnelle au détriment d’une autre, nous examinerons La nuit sacrée de Tahar Ben Jelloun publié en 1987, et ses deux traductions en arabe réalisées en Égypte en 1988 et en 1993.
Mots-clés :
- éthicité,
- faits culturels,
- transformation,
- voie du centre,
- retour à la culture d’origine
Abstract
The article examines the translation of cultural elements, as well as the changes that occur from language to language, from one culture to another. We will study strategies employed by authors for translating cultural elements, in order to identify a preferred strategy. To determine the context and circumstances necessary to choose one strategy over another we will examine La nuit sacrée, a novel by Tahar Ben Jelloun, published in 1987, and two Arabic translations undertaken and published in Egypt in 1988 and 1993.
Keywords:
- ethnicity,
- cultural elements,
- transformation,
- the spaces in-between,
- return to original culture
Parties annexes
Bibliographie
- BANDIA, Paul (2001). « Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale ». TTR, 14, 2, pp. 123-139.
- BEN JELLOUN, Tahar (1987). La nuit sacrée. Paris, Seuil.
- BEN JELLOUN, Tahar (1988). La nuit du destin. Trad. Fathi El Ashry. Le Caire, Al hayaa al misriya al ama lilkitab [l’Organisme général égyptien du livre].
- BEN JELLOUN, Tahar (1993). La nuit du destin. Trad. Zahira El Biali. Le Caire, Maktabit Madbouli [Librairie Madbouli].
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.
- BERMAN, Antoine (1985). « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », inLes tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin, Trans-Europ, pp. 35-125.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Montréal, éd. du Préambule.
- BUZELIN, Hélène (1999). « Compte rendu du livre de Lawrence Venuti, The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference (1998) ». META, 44, 4, pp. 647-649.
- FERAL, Anne-Lise (2006). « The Translator’s “Magic” Wand: Harry Potter’s Journey from English to French ». META, 51, 3, pp. 459-481.
- GUILLEMARD, Colette (1991). Les mots du costume. Paris, Belin.
- LANE-MERCIER, Gillian (2001). « Entre l’Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le problème du lecteur ». TTR, 14, 2, pp. 83-95.
- MESCHONNIC, Henri (1995). « Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font ». META, 40, 3, pp. 514-517.
- NACCACHA, Amal (1988). « Tahar Ben Jelloun ou comment créer français en arabe ». Arabies, 13, pp. 88-90.
- PYM, Anthony (1992). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main, Verlag Peter Lang.
- PYM, Anthony (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras, Artois Presses Université.
- ST-PIERRE, Paul (1990). « La traduction : histoire et théorie ». META, 35, 1, pp. 119-125.
- ST-PIERRE, Paul (1993). « Translation as a Discourse of History ». TTR, 1, pp. 61-82.
- VENUTI, Lawrence, dir. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres, New York, Routledge.
- VENUTI, Lawrence, dir. (1995a). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres, New York, Routledge.
- VENUTI, Lawrence (1995b). « Translation and the Formation of Cultural Identities », in Christina Shäffner et Helen Kelly Holmes, dir., Cultural Functions of Translation. Clevedon, Angleterre, Multilingual Matters.
- VENUTI, Lawrence (1998a). The Scandals of Translation. Londres, New York, Routledge.
- VENUTI, Lawrence (1998b). « Introduction ». The Translator, 4, 2, pp. 135-144.