Résumés
Abstract
The dynamic power shift of the world picture from a dominant hegemonic power structure to a global consciousness of hybridity accelerated by postcolonialism in the late 20th century has opened up a way to re-read history from a new perspective. The major point in the process is the recognition of both the cultural and political others which had long been made invisible and silent by the politics of power. It is in this light that translation must be addressed by scholarly discourse.
This paper focuses on war poems by Sadako Kurihara both in the time of and after the censorship that occurred during the occupation. Through the lens of translation and its modalities, I would propose here, history can be re-addressed. How the narrative of translation creates an arena where an individual voice is made to be heard in the language of others is closely related with the translator’s stance in the political context. The task of the translator today is much more important than ever, not only culturally but also ethically.
Keywords:
- war poems,
- atomic bombings,
- history,
- censorship,
- nationalistic propaganda
Résumé
Le changement radical dans la perception du monde observable depuis la structure de pouvoir hégémonique dominante jusqu’à la prise de conscience mondiale de l’hybridité, accélérée par le post-colonialisme de la fin du XXe siècle, a ouvert la possibilité de re-lire l’Histoire sous un nouvel angle. Le point essentiel de la démarche est la reconnaissance des autres à la fois dans leur aspect culturel et politique, ce qui avait été longtemps occulté et passé sous silence par le pouvoir politique. D’où l’importance d’examiner la traduction sous cet angle-là.
Cet article porte sur les traductions des poèmes de guerre de Sadako Kurihara écrits pendant et après la censure sous l’occupation. Sont explorées les modalités de traduction dans le cadre d’une re-lecture de l’histoire. La manière dont le récit de traduction crée une arène dans laquelle la voix d’un individu se fait entendre dans la langue des autres est étroitement liée à la position du traducteur vis-à-vis du contexte politique. Aujourd’hui, la tâche du traducteur est beaucoup plus importante qu’elle ne l’a jamais été, non seulement d’un point de vue culturel, mais également éthique.
Mots-clés :
- poèmes de guerre,
- bombardements atomiques,
- histoire,
- censure,
- propagande nationaliste
Parties annexes
Bibliography
- ABO, Kunio. (4 August 2009). Mirasaka, Hiroshima.
- BAKER, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York, Routledge.
- BAKHTIN, Mikhail (1981). The Dialogic Imagination. Trans. Caryl Emerson and Michael Holoquist. Austin, University of Texas Press.
- ETO, Jun (1994). Tozasareta Gengoku-kan: Senryo-gun no Kenetsu to Sengonippon [The Enclosed Language Space, Censorship by the Allied Power in the Occupied and Postwar Japan]. Tokyo, Bunshun.
- HAYAKAWA, Atsuko (1997). The Second Movement. Tokyo, Victor Entertainment.
- HOFFMAN, EVA (1989). Lost in Translation: A Life in a New Language. New York, Dutton.
- KORT, Michael (2007). The Columbia Guide to Hiroshima and the Bomb. New York, Columbia University Press.
- KURIHARA, Sadako (1946). Kuroi Tamago. Hiroshima, private publication.
- KURIHARA, Sadako (1975). Hiroshima no Genfukei wo Idaite [Embracing the Atomic Landscape of Hiroshima—My Postwar History]. Tokyo, Miraisha.
- KURIHARA, Sadako (1983). Kuroi Tamago, Kanzen-ban. Kyoto, Jinbun-shoin.
- KURIHARA, Sadako (1994). Black Eggs: Poems by Kurihara Sadako. Trans. Richard H. Minear. Ann Arbor, Center for Japanese Studies, The University of Michigan.
- NIRANJANA, Tesjawini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, University of California Press.
- ROBINSON, Douglas (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, St. Jerome.
- SUZUKI, Tomi et al., eds. (2012). Censorship, Media, And Literary Culture in Japan: From Edo to Postwar. Tokyo, Shinyo-sha.
- TYMOCZKO, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome.
- VENUTI, Lawrence (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, second edition. London and New York, Routledge.
- BAKER, Mona (2010). “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1,1, pp. 4-13.
- BHABHA, Homi (1990). “The Third Space. Interview with Homi Bhabha.” In Jonathan Rutherford, ed. Ideology, Community, Culture, Difference. London, Lawrence and Winhart, pp. 207-221.
- DIZDAR, Dilek (2009). “Translation Studies.” In Theo Hermans, ed. TRSS 2010 Reading Pack. London, TRSS, pp. 89-102.
- MAYO, Marlene J. (2012). “Ode to Purity: Fraternization as a Taboo Topic, in Censored Poetry of Allied Occupied Japan, 1945-1949. In Tomi Suzuki et al., eds. Censorship, Media, and Literary Culture in Japan: From Edo to Postwar. Tokyo, Shinyo-sha, pp. 175-186.
- OKAZAKI, Steven (2007). “White Light, Black Rain: The Destruction of Hiroshima and Nagasaki.” San Francisco, Farallon Films.
- RUBIN, Jay (1985). “From Wholesomeness to Decadence: The Censorship of Literature under the Allied Occupation Author(s).” Journal of Japanese Studies, 11, 1, The Society for Japanese Studies, pp. 71-103. Available at: http://www.jstor.org/stable/132230 [consulted October 2011].
- SPIVAK, Gayatri Chakravorty (1976). “Translator’s Preface.” In Jacques Derrida. Of Grammatology. Baltimore and London, The John Hopkins University Press, pp. ix-lxxxvii.
- SPIVAK, Gayatri Chakravorty (1992). “The Politics of Translation.” In Michele Barrett and Anne Phillips, eds. Destabilizing Theory: Contemporary Feminist Debates. Stanford, Stanford University Press, pp. 177-200.
- WOLF, Michaela (2007).“The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Border-Lines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” In Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing A Sociology of Translation. Amsterdam, Benjamins Translation Library.