Résumés
Résumé
Cet article se propose de soumettre deux hypothèses. Il s’agit d’une part de montrer l’interdépendance entre théorie et méthodologie de la recherche et d’autre part de souligner la nécessité de reconnaître la pluralité des approches méthodologiques en traductologie, dont la recherche conceptuelle. Pour vérifier la première hypothèse, on montrera d’abord comment historiquement la notion même de théorie a évolué dans le développement de la discipline pour ensuite établir que la réflexion métathéorique, que l’on aura justement exercée dans le présent article, ne peut faire l’économie de celle qui implique les choix méthodologiques offerts au chercheur, dont le traductologue. Quant à la vérification de la seconde hypothèse, elle s’appuiera notamment sur la mise en évidence des tendances adoptées par les traductologues dans leurs choix méthodologiques ainsi que l’analyse des raisons éventuelles d’une telle orientation. Les résultats préliminaires nous permettront de constater la forte dominance de la recherche empirique, et par conséquent la place moins importante et moins reconnue de la recherche conceptuelle qui accuse le coup d’une perception lui valant une sorte de « défaut de scientificité ». Or comment prétendre à l’interdisciplinarité lorsque le pluralisme méthodologique est déficitaire? D’où la revendication d’un horizon qui pourrait élargir la traductologie par les fondations, vers une philosophie intégrée de la traduction.
Mots-clés :
- traductologie,
- théorie,
- méthodologie,
- empirisme,
- recherche conceptuelle
Abstract
In this article, I propose two hypotheses: first, that theory and research methodology are inter-dependent, and second, that it is necessary to recognize the plurality of methodological approaches in Translation Studies, including conceptual research. To test the first hypothesis, I show how the notion of theory has evolved throughout the development of the discipline, and thereby establish that metatheoretical reflection, precisely the kind of reflection carried out in this article, cannot disregard reflection on the methodological choices available to researchers such as translation theorists. To verify the second hypothesis, I identify trends in the methodological choices that translation theorists make, and analyze possible reasons for these tendencies. The preliminary results signal the strong predominance of empirical research and, consequently, the less significant and less recognized place of conceptual research, which has been weakened by a perception that this kind of research “lacks scientificity.” Yet how can we lay claim to interdisciplinarity when methodological pluralism is deficient? In response to this question, I call for a broader view of the very foundations of the discipline, and a movement towards an integrated philosophy of translation.
Keywords:
- Translation Studies,
- theory,
- methodology,
- empiricism,
- conceptual research
Parties annexes
Bibliographie
- BACHMANN-MEDICK, Doris (2006). Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg, Rowohlt.
- BALLARD, Michel (2007). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Villeneuve-d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion.
- BENJAMIN, Walter (2000 [1923]). Oeuvres1. Trad. Maurice de Gandillac, revue par Rainer Rochiltz, Paris, Gallimard, coll. « Folio/Essais », pp. 244-262.
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris, Gallimard.
- BHABHA, Homi (1994). The Location of Culture. London-New York, Routledge.
- BIMBOT, René et Isabelle MARTELLY (2009). « La recherche fondamentale, source de tout progrès ». La revue pour l’histoire du CNRS, 24, pp. 1-5. Disponible à http://histoire-cnrs.revues.org/9141 [consulté le 29 juin 2011].
- BOCQUET, Claude (2006). « La traductologie : préhistoire et histoire d’une démarche épistémologique », in Michel Ballard, dir. Qu’est-ce que la traductologie? Arras, Artois Presses Université, pp. 23-36.
- BORUTTI, Silvana (2001). Théorie et interprétation. Pour une épistémologie des sciences humaines. Traduit et adapté de l’italien par l’auteure, Lausanne, Éditions Payot.
- BRISSET, Annie (1998). « Malaise dans la traduction. Pour une éthique de la réciprocité ». Texte. Toronto, numéro spécial « L’altérité », pp. 321-356.
- BRISSET, Annie (2010). « Cultural Perspectives on Translation », International Social Science Journal, 61, pp. 69-81.
- CATFORD, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London, Longman.
- CHESTERMAN, Andrew (1997). The Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam, John Benjamins.
- CHESTERMAN, Andrew (1998). « Causes, Translations, Effects ». Target, 10, 2, pp. 201-230.
- CHESTERMAN, Andrew (1999). « The Empirical Status of Prescriptivism ». Folia Translatologica, 6, pp. 9-19.
- CHESTERMAN, Andrew (2000). « What Constitutes “Progress” in Translation Studies? », in Brigitta Englund Dimitrova, dir. Översättning och tolkning. Rapport från ASLA höstsymposium, Stockholm, 5-6 novembre 1998. Uppsala, ASLA, pp. 33-49.
- CHESTERMAN, Andrew (2001). « Empirical Research Methods in Translation Studies ». Erikoiskielet ja käännösteoria (VAKKI-Symposiumi XX) 27, 9-22. Disponible à : http://www.helsinki.fi/~chesterm/2000lVakki.html [consulté le 21 février 2012].
- CHESTERMAN, Andrew (2003). « Does Translation Theory Exist? ». (Summary of a Plenary Lecture in Turku, April 4). Kääntäjä, 6, 4. Disponible à : http://www.helsinki.fi/~chesterm/2003c.exist.html [consulté le 23 janvier 2011].
- CHESTERMAN, Andrew (2005). « Problems with Strategies », in Kristina Károly et Ágosta Fóris, dir. New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest, Akadémiai Kiadó, pp. 17-28.
- CHESTERMAN, Andrew (2007). « On the Idea of Theory ». Across Languages and Cultures, 8, 1, pp. 1-16.
- CHESTERMAN, Andrew et Rosemary ARROJO (2000). « Shared Ground in Translation Studies ». Target, 12, 1, pp. 151-160.
- CHESTERMAN, Andrew et Jenny WILLIAMS (2002). The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing.
- DAWKINS, Richard (1989 [1976]). The Selfish Gene. Oxford, Oxford University Press.
- D’HULST, Lieven (1996). « Unité et diversité de la réflexion traductologique en France (1722-1789) », in Michel Ballard et Lieven D’Hulst, dir. La traduction en France à l’âge classique. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, p. 85.
- D’HULST, Lieven (2007). « La traduction dans et entre les cultures : données de base et effets », in Harald Kittel, Juliane House et Brigitte Schultze, dir. Traduction. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin, de Gruyter, pp. 1063-1073.
- D’HULST, Lieven (2008). « Cultural translation », in A. Pym, M. Shlesinger et D. Simeoni, dir. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations on Homage to Gideon Toury. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, pp. 221-232.
- DÉPELTEAU, François (2000). La démarche d’une recherche en sciences humaines. Les Presses de l’Université Laval et De Boeck Université.
- GAUTHIER, Yvon (2005). Entre science et culture. Introduction à la philosophie des sciences. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- GILE, Daniel (1998). « Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting ». Target, 10, 1, 1998, pp. 69-93.
- GILE, Daniel and Gyde HANSEN (2001a). « The Editorial Process through the Looking Glass », in Gyde Hansen, Kisten Malmkaer, dir. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam, John Benjamins, pp. 297-306.
- GILE, Daniel (2001b). « Being Constructive about Shared Ground ». Target, 13, 1, pp. 149-168.
- GILE, Daniel (2004). « Response to the Invited Papers », in Christina Schäffner, dir. Translation Research and Interpreting Research. Clevedon, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters, pp. 124-127.
- GILE, Daniel (2005). « The Liberal Arts Paradigm and the Empirical Science Paradigm », inResearch Issues in Translation Studies Series. European Society for Translation Studies (EST), January 22. Disponible à http://www.est-translationstudies.org/resources/research_issues/The%20liberal%20arts%20paradigm.html [consulté le 2 juin 2011].
- GILE, Daniel (2008). « Principles of Empirical Science: A Reminder ». Présentation faite dans le cadre d’un séminaire de Ph.D. intitulé Translation Concepts. Berlin, du 25 au 27 janvier. Disponible à http://www.translationconcepts.org/pdf/Reminder_about_science.pdf [consulté le 9 juin 2011].
- GILE, Daniel (2009). « Research or Training, Research for Society in Translation Studies », in Anthony Pym et Alexander Perekrestenko, dir. Translation Research Project 2. Spain, Tarragona, Intercultural Studies Group, pp. 35-40.
- GRUTMAN, Rainier (2009). « Le virage social dans les études sur la traduction : une rupture sur fond de continuité ». Texte, 44-45, pp. 135-152.
- HEMPEL, Carl (1952). Fundamentals of Concept Formation in Empirical Science. Chicago, University of Chicago Press.
- HOLMES, James S. (2004 [1972]). « The Name and Nature of Translation Studies », in L. Venuti, dir. Translation Studies Reader. 2e édition. Routledge, pp. 180-192.
- HOLMES, James S. (1978). « Translation Theory, Translation Studies, and the Translator », in Paul Horguelin, dir. La traduction, une profession, Actes du VIIIe congrès mondial de la FIT à Montréal, pp. 55-61.
- HORGUELIN, Paul (1981). Anthologie de la manière de traduire. Montréal, Linguatech, Hermann.
- JERVOLINO, Domenico (2008). Per una filosofia della traduzione. Morcelliana, Brescia.
- KUHN, Thomas (1983). La structure des révolutions scientifiques. Trad. Laure Meyer. Paris, Flammarion, coll. « Champs ».
- LADMIRAL, Jean-René (1989). « Principes philosophiques de la traduction », inEncyclopédie philosophique universelle, vol. 4. Paris, PUF, pp. 977-998.
- LADMIRAL, Jean-René (1992). « La traduction : philosophie d’une pratique », in Christine Pagnoule, dir. Les gens du passage. Liège, L3 – Language and Literature, Université de Liège, pp. 120-136.
- LADMIRAL, Jean-René (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. 2e édition. Paris, Gallimard, coll. « Tel Quel », n° 246.
- LADMIRAL, Jean-René (1997). « Les quatre âges de la traductologie », inL’histoire et les théories de la traduction. Actes colloque ASTTI Berne et ÉTI Genève, pp. 11-42.
- LADRIÈRE, Jean (1977). « La raison scientifique et la foi », in Claude Bruaire et al., dir.La confession de la foi chrétienne. Paris, Éditions Fayard, coll. « Communio », pp. 91-115.
- LARBAUD, Valéry (1946). Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris, Gallimard.
- LEBLANC, Charles (2009). Le complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la traduction. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- MAIER, Carol (2006). « The Translator as Theoros », in Theo Hermans, dir. Translating Others, 1, Manchester, St. Jerome, pp. 163-180.
- MAYORAL, Roberto (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
- MENDE, Jens (2005). « The Poverty of Empiricism », Informing Science Journal, 8, pp. 189-210.
- MOUNIN, Georges (1976). Linguistique et traduction. Bruxelles, Dessart et Mardaga, Psychologie et sciences humaines.
- MUNDAY, Jeremy, dir. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. London-New York, Routledge.
- MUNDAY, Jeremy (2010). « Translation Studies », in Yves Gambier et Luc Van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, 1, Amsterdam, John Benjamins Publishing Co, pp. 419-428.
- NEWMARK, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press.
- NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation. Clevedon, Multilingual Matters.
- NIDA, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill.
- NIDA, Eugene A. (1969). « Science of Translation ». Language, 45, 3, septembre, pp. 483-498.
- NIGHTINGALE, Andrea Wilson (2001). « On Wandering and Wondering: Theôria in Greek Philosophy and Culture ». Arion, 9, 2, pp. 23-58.
- POPOVIC, Anton (1978). « The Contemporary State of the Theory of Literary Translation », in Paul Horguelin, dir. La traduction, une profession. Actes du VIIIe congrès mondial de la FIT à Montréal, pp. 48-54.
- POPPER, Karl (2002 [1959]). The Logic of Scientific Discovery. London, Routledge.
- POPPER, Karl (1985). Conjectures et réfutations. La croissance du savoir scientifique. Trad. Michelle-Irène et Marc B. de Launay, Paris, Payot.
- PYM, Anthony (2006). « On the Social and the Cultural in Translation Studies », in Pym, Schlesinger et Jettmarová, dir. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam, John Benjamins, pp. 1-26.
- PYM, Anthony (2007). « Philosophy and Translation », in Piotr Kuhiwczak et Karin Littau, dir. A Companion to Translation Studies. Clevedon-Buffalo-Toronto, Multiligual Matters, coll. « Topics in Translation », 34, pp. 24-44.
- PYM, Anthony (2009). « On Empiricism and Bad Philosophy in Translation Studies », in Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, et Aniswal Abd. Ghani, dir. The Sustainability of the Translation Field. Persatuan Penterjemah Malaysia. Kuala Lumpur, 2009, pp. 28-39.
- PYM, Anthony (2010 [2009]). « On Empiricism and Bad Philosophy in Translation Studies ». Disponible à : http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2009_lille.pdf [consulté le 29 juin 2011].
- REISS, Katerina et Hans VERMEER (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
- ROBERT, Jean-Dominique (1975). « Les positions épistémologiques de Gilles-Gaston Granger en sciences de l’homme ». Laval Théologique et Philosophique, 31, pp. 239-263.
- ROBERT, Jean-Dominique (1978). « Problématique actuelle de la “scientificité” propre aux “sciences” de l’homme ». Epistemologia, II, pp. 5-38.
- ROBERT, Jean-Dominique (1979). « Objet et “sujet collectif” dans les sciences humaines chez Lucien Goldman ». Laval Théologique et Philosophique, 35, pp. 177-193.
- SCHÄFFNER, Christina (2003). « Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences », Studies in Communication Sciences, 3, 2, pp. 79-107.
- SCHÄFFNER, Christina, dir. (2004). Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. London, Multilingual Matters, Clevedon.
- SCHLEIERMACHER, Friedrich (1999 [1813]). Des différentes méthodes du traduire et autres textes. Trad. Antoine Berman et Christian Berner, Paris, éd. du Seuil, coll. « Points Essais ».
- SNELL-HORNBY, Mary (2006). The Turns of Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins.
- SNELL-HORNBY, Mary (2010). « The Turns of Translation Studies », in Yves Gambier et Luc Van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, 1, Amsterdam, John Benjamins Publishing Co, pp. 366-370.
- SPERBER, Dan (1996). La contagion des idées. Théorie naturaliste de la culture. Paris, Éditions Odile Jacob.
- SPERBER, Irwin (1990). Fashions in Science. Minneapolis, University of Minnesota Press.
- STROBER, Myra H. (2011). Interdisciplinary Conversations. Challenging Habits of Thought. Stanford University Press.
- SUSAM-SARAYEVA, Sebnem (2001). « Is One Case Always Enough? ». Perspective: Studies in Translatology, 9, 3, pp. 167-176.
- SUSAM-SARAYEVA, Sebnem (2009). « The Case Study Research Method in Translation Studies », in Ian Mason, dir. The Interpreter and the Translator Trainer. Manchester, St. Jerome, 3,1, pp. 37-56.
- THIEM, Jon (1995). « The Translator as Hero in Postmodern Fiction ». Translation and Literature, 4, pp. 207-218.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, John Benjamins.
- TRIVEDI, Harish (2007). « Translating Culture vs. Cultural Translation », in Paul St-Pierre et Profulla Kar, dir. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam, John Benjamins, pp. 277-287.
- TYMOCZKO, Maria (2006). « Reconceptualizing Western Translation Theory. Integrating Non-Western Thought about Translation », in Theo Hermans, dir. Translating Others, 1, Manchester, St. Jerome Publishing.
- TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome Publishing.
- VAN VAERENBERGH, Léona (2005). « Linguistique et théorie(s) de la traduction : Réflexion(s) scientifique(s) au profit du traducteur », in Jean Peeters, dir. La traduction. De la théorie à la pratique et retour. Rennes, Presses universitaires de Rennes, pp. 19-30.
- VINAY, Paul et Jean DARBELNET (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.
- WOLF, Michaela (2009). « The Implications of a Sociological Turn », in Anthony Pym et Alexander Perekrestenko, dir. Translation Research Project 2. Spain, Tarragona, Intercultural Studies Group, pp. 73-79.