Résumés
Résumé
Le présent article vise à mettre en lumière la contribution que l’étude de la traduction dans les contextes minorisés peut apporter à la méthodologie de la recherche en traductologie. En analysant des exemples tirés de l’histoire de la traduction basque, l’article montre que la traduction dans ce type de système marginal n’est souvent qu’un autre moyen de réécriture, qui ne diffère guère d’autres procédés littéraires tels que l’adaptation ou la transformation. Une méthodologie de recherche pouvant servir à expliquer tous ces phénomènes de traduction devrait donc surmonter la définition trop restreinte tenue par le discours traditionnel de la traduction, et adopter une perspective interdisciplinaire permettant d’élargir la définition de la traduction. Dans ce sens, les théories postcoloniales ainsi que d’autres approches issues du « power turn » en traductologie offrent d’excellents outils pour l’étude de la traduction dans les systèmes littéraires minorisés en général et dans le contexte basque en particulier.
Mots-clés :
- Pays basque,
- langues minorisées,
- traduction littéraire,
- adaptation,
- manipulation
Abstract
This paper aims to show how the study of translation in minoritized contexts can contribute to research methodology in Translation Studies. Analysing some examples from the history of Basque translation, this article demonstrates that translation in this type of marginal system is often nothing more than another way of rewriting, which does not differ much from other literary procedures such as adaptation or transformation. A research methodology that can explain all these translation phenomena should thus overcome the overly restrictive definition maintained by the traditional discourse of translation and adopt an interdisciplinary perspective that broadens the definition of translation. In this respect, postcolonial theories as well as other approaches derived from the “power turn” in Translation Studies can provide excellent tools for the study of translation in minoritized literary systems in general, and in the Basque context in particular.
Keywords:
- Basque Country,
- minoritized languages,
- literary translation,
- adaptation,
- manipulation
Parties annexes
Bibliographie
- ALDEKOA, Iñaki (1994). « Nietzsche-ren eragina Mirande eta Arestirengan », Influencia europea nas literaturas de Galeuzca : IX Encontro de Escritores Galegos, Vascos e Catalans. Galicia, 29 de Outubro a 1 de Novembro de 1992. [s.l.], pp. 9-25.
- ALDRETE, Bernardo José (1606). Del origen, y principio de la lengua castellana ò Romance, que oi se usa en España. Rome, Carlo Vulliet.
- AXULAR, Pedro Agerre (1643). Gvero, bi partetan partitua eta berecia [...]. Bordeaux, G. Milanges Erregueren.
- AZURMENDI, Joxe (1976). Zer dugu Orixeren kontra? Arantzazu, Jakin.
- BAKER, Mona, dir. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres et New York, Routledge.
- BILBAO, Gidor (2006). « Eztut jeusic neure baitharic ekharri, ez eta ere autoretan causitcen ezten gauçaric isquiribatu: Etxeberri Sarakoaren asmatze-lanerako iturriak », in Joseba Lakarra et Juan Ignacio Hualde, dir., Studies in basque and historical linguistics, in Memory of Larry Trask. Bilbao, Euskal Herriko Unibertsitatea, coll. « Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio Urquijo” », pp. 161-220.
- BRANCHADELL, Albert (2005). « Introduction: Less Translated Languages as a Field of Inquiry », in Albert Branchadell et Lovell Margaret West, dir., Less Translated Languages. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 1-23.
- BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la tradution : théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Le Préambule.
- CLASSE, Olive, dir. (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. Londres et Chicago, Fitzroy Dearborn Publishers.
- CRONIN, Michael (1996). Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork, Cork University Press.
- DELEUZE, Gilles et Félix GUATTARI (1975). Pour une littérature mineure. Paris, Minuit.
- DIAZ FOUCES, Oscar (2005). « Translation Policy for Minority Languages in the European Union. Globalisation and Resistance », in Albert Branchadell et Lovell Margaret West, dir., Less Translated Languages. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 95-104.
- ETXEBERRI SARAKOA, Joanes (c. 1718). Escuararen Hatsapenak [Manuscrit de Zarautz] apud Gidor Bilbao (2006) Joanes Etxeberri Sarakoaren saiakera-lanak eta latina ikasteko gramatika: edizioa eta azterketa. Thèse de doctorat, Euskal Herriko Unibertsitatea. Inédit.
- ETXEPARE, Bernard (1545). Linguae Vasconum Primitiae. Bordeaux, Françoys Morpain.
- GENTZLER, Edwin et Maria TYMOCZKO (2002). « Introduction », in Edwin Gentzler et Maria Tymoczko, dir., Translation and Power. Amherst, University of Massachusetts Press.
- IZTUETA, Paulo (1991). Orixe eta bere garaia (V). Saint-Sébastien, Etor; Vitoria-Gasteiz, Eusko Jaurlaritza.
- LAFITTE, Pierre (1943). « Les citations d’Axular », Axular 1643-1943 (Troisième Centenaire du Guero). Bayonne, La Presse, pp. 38-39.
- LEFEVERE, André (1982). « Mother courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature », in Lawrence Venuti, dir., The Translation Studies Reader. Londres et New York, Routledge, pp. 233-249.
- LEFEVERE, André (1984). « On the Refraction of Texts », in Mihai Spariosu, dir., Mimesis in Contemporary Theory. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, pp. 217-237.
- LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres, Routledge.
- LEIZARRAGA, Joanes (1571). Iesvs Christ Gvre Iavnaren Testamentv Berria. La Rochelle, Pierre Hautin.
- LETAMENDIA, Juan Antonio (1977). « Erretorika klasikoaren eragina Axularren aipamenen itzulpenetan ». Euskera, 22, pp. 157-167.
- MENDIGUREN BEREZIARTU, Xabier (1988). « Orixeren itzulpenaz ». RIEV, 33, 1, pp. 33-44.
- MIRANDE, Jon et Txomin PEILLEN (1979 [1962]). « Une revue satirique en langue basque : Igela » in J. Mirande et T. Peillen, Igela, euskaldun heterodoxoen errebista. Saint-Sébastien, Hordago, pp. 37-38.
- MIRANDE, Jon (1984). Poemak 1950-1966. Saint-Sébastien, Erein.
- MIRANDE, Jon (1999a). Jon Mirande Aiphasorho. Obra Osoa (I). Alegia, Hiria Liburuak.
- MIRANDE, Jon (1999b). Jon Mirande Aiphasorho. Obra Osoa (II). Alegia, Hiria Liburuak.
- MUJIKA, Luis Mari (1999). « Miranderen bizia eta ingurugiroa », in Jon Mirande (1999a), Jon Mirande Aiphasorho. Obra Osoa (I). Alegia, Hiria Liburuak, pp. 17-84.
- MUJIKA, Luis Mari (1984). Miranderen poesigintza (I). Saint-Sébastien, Haranburu-Altuna.
- ORIXE (Nikolas Ormaetxea) (1984 [1929]). Lazarillo de Tormes = Tormes’ko itsu-mutila: texto castellano y traducción vasca. Bilbao, Emeterio Verdes Achirica.
- REDONDO, Elena (2006). « Las citas de Aristóteles en Axular ». Lapurdum, 11, pp. 311-331.
- RUIZ, Iñigo (2009). « Literaturaren zertarakoa, itzulpenak eta hizkuntzaren auzia Orixerengan ». ASJU, 43, 1-2, pp. 805-818.
- SALABERRI, Patxi (1997). Axularren prosa erretorikaren argitan. Bilbao, Euskal Herriko Unibertsitatea.
- SALABERRI, Patxi (2001). « Gai-harilkatzea eta testu-kidetasunak Geron ». FLV, 87, pp. 257-306.
- SARRIONANDIA, Joseba (1995 [1985]). Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak. Pampelune, Pamiela.
- SCHUTTLEWORTH, Mark et Moira COWIE, dir. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing.
- SIMON, Sherry (1989). L’inscription sociale de la traduction au Québec. Montréal, Office de la langue française.
- SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues. Montréal, Boréal.
- SIMON, Sherry (2006). Translating Montreal. Montréal, McGill-Queen’s University Press.
- TOURY, Gideon (1985). « Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies ». Multilingua, 4, 1, pp. 3-10.
- TYMOCZKO, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context, Early Irish Literature in English. Manchester, St. Jerome Publishing.
- TYMOCZKO, Maria (2000). « Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts ». The Translator, 6, 1, pp. 23-47.
- TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester et Kinderhook, St. Jerome Publishing.
- URQUIJO, Julio de (1912). Una fuente del Guero (Axular imitador de Fr. Luis de Granada). Saint Jean de Luz, Dargains.
- VENUTI, Lawrence, dir. (1998). The Translator. Special Issue: Translation & Minority. Manchester, St. Jerome Publishing.