Résumés
Abstract
The article considers the applicability of Niklas Luhmann’s social systems theory to the study of translation. The focus of this paper is the intersystemic aspect of translation’s social involvements. Translation is considered as a social subsystem acting as a boundary phenomenon (opening/closing the system) and as a mechanism of the system/environment throughput. The theory of social-systemic functioning of translation is exemplified by a case study of the translation history of eighteenth-century Russia.
Keywords:
- translation,
- Sociology,
- Luhmann,
- system,
- history,
- Russia
Résumé
L’article traite du rôle de la traduction dans les systèmes sociaux en appliquant la théorie des systèmes sociaux, élaborée par Niklas Luhmann. Cet article se concentre sur le concept d’interaction intersystémique dans les implications sociales de la traduction. La traduction est envisagée comme un sous-système social jouant le double rôle de frontière du système (ouverture/fermeture du système) et de mécanisme d’échange entre le système et l’environnement. La théorie du fonctionnement systémique et social de la traduction sera illustrée par des exemples tirés de l’histoire de la traduction en Russie au XVIIIe siècle.
Mots-clés :
- traduction,
- sociologie,
- Luhmann,
- système, histoire,
- Russie
Parties annexes
References
- Alcock, John (2001). The Triumph of Sociobiology. Oxford, Oxford University Press.
- Brisset, Annie (1996 [1990]). A Sociocritique of Translation. Trans. R. Gill and R. Gannon, Toronto, Toronto University Press.
- CASANOVA, Pascale (2002). “Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherche en sciences sociales, 144, pp. 7-20.
- Even-Zohar, Itamar (1979). “Polysystem Theory.” Poetics Today, 1, 1-2, pp. 287-310.
- Even-Zohar, Itamar (1990). “Polysystem Studies.” Poetics Today, 11, 1.
- Hermans, Theo (1997). “Translation as Institution.” In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 3-20.
- Hermans, Theo (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
- HERMANS, Theo (2007a). “Translation, Irritation and Resonance.” In Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 57-75.
- HERMANS, Theo (2007b). The Conference of the tongues. Manchester, St Jerome.
- INGHILLERI, Moira, ed. (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator, 11, 2.
- Kirilov, Ivan (1977 [1831]). Tsvetushcheie sostoianie Vserossiiskogo gosudarstva [Flourishing of the All-Russian State]. Moscow, Nauka.
- Lieven, Dominic, ed. (2006). The Cambridge History of Russia. Vol. II: Imperial Russia, 1689-1917. Cambridge, Cambridge University Press.
- LUHMANN, Niklas (1995). Social Systems. Trans. J. Bednarz, Jr. and Dirk Baecker. Stanford, California, Stanford University Press.
- LUHMANN, Niklas (1997). Die Gesellschaft der Gesellschaft. Frankfurt am Main, Suhrkamp.
- LUHMANN, Niklas (2000). Art as a Social System. Trans. Eva M. Knodt. Stanford, California, Stanford University Press.
- LUHMANN, Niklas (2002). Theories of Distinction: Redescribing the Descriptions of Modernity. Trans. J. O’Neil, E. Schreiber, K. Behnke and W. Whobrey. Stanford, California, Stanford University Press.
- Luppov, Sergei (1973). Kniga v Rossii v pervoi chetverti 18 veka [Books in Russia in the Early Eighteenth Century]. Leningrad, Nauka.
- Menshutkin, Boris (1947). Zhizneopisanie Mikhaila Vasilievicha Lomonosova [The Life of Mikhail Lomonosov]. Moscow-Leningrad, Izdatel’stvo AN SSSR.
- Moeller, Hans-Georg (2006). Luhmann Explained: From Souls to Systems. Chicago and La Salle, Illinois, Open Court.
- Mohrenschildt, Dimitri von (1936). Russia in the Intellectual Life of Eighteenth-Century France. New York and Morningside Heights, Columbia University Press.
- PEKARSKII, Petr (1972 [1862]). Nauka i literatura v Rossii pri PetreVelikom [Sciences and Literature in Russia during Peter the Great’sReign]. Leipzig, Unveraenderter fotomechanischer Nachdruck der Originalausgabe 1862 nach dem Exemplar der Universitaetsbibliothek Leipzig, Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik.
- POLTERMANN, Andreas (1992). “Normen des literarischen Uebersetzens im System der Literatur.” In Harald Kittel, ed. Geschichte, System, Literarische Übersetzung/Histories, Systems, Literary Translations, Berlin, E. Schmidt, pp. 5-31.
- PYM, Anthony (2003). “Introduction. On the Social and the Cultural in Translation Studies.” In Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 1-25.
- Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- SOMOV, Vladimir (1986). “Frantsuzskaia Rossica epokhi Prosveshenia i russkii chitatel [The French Rossica of the Enlightenment and the Russian Reader].” In Sergei Luppov, ed. Frantsuzskaia kniga v Rossii v 18 v.: ocherki istorii [French Books in Eighteenth-Century Russia: Pages of History]. Leningrad, Nauka, pp. 173-223.
- TYNIANOV, Iurii (1977). Poetika. Istoriia literatury. Kino. [Poetics. Literary History. Cinema]. Moscow, Nauka.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, John Benjamins.
- TYULENEV, Sergey (2009a). “Why (Not) Luhmann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies.” Translation Studies, 2, 2, pp. 147-162.
- TYULENEV, Sergey (2009b). “The Meaning Constituting Function of Translation.” Available on the site of Canadian Association for Translation Studies: Young Researchers’ Publications Online: <http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Young_Researchers_archive/Tyulenev-Meaning%20Constituting%20Function%20of%20Translation.pdf> [consulted 22 September 2010].
- VENTURI, Franco (1975). “Neapolitanskie literaturnye otkliki na russko-turetskuiu voinu (1768-1774) [Neapolitan Literary Reports about Russo-Turkish War of 1768-1744].” In Ilia Serman, ed. Russkaia literatura 18 veka i ee mezhdunarodnye sviazi [Eighteenth-century Russian Literature and Its International Involvements]. Leningrad, Nauka, pp. 119-126.
- WHITFIELD, Agnes, ed. (2006). Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators. Wilfrid Laurier University Press, 2006.
- WHITTAKER, Cynthia Hyla, ed. (2003). Russia Engages the World, 1453—1825. Cambridge, Massachusetts and London, England, Harvard University Press.
- WOLF, Michaela, ed. (2006). Üebersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”? Vienna, LIT Verlag.