Résumés
Abstract
News trans-editing, which has gate-keeping and adaptation as distinctive features, is widely adopted by news organizations to produce suitable target texts. Since news organizations are socially, politically and economically situated, news trans-editing is always mediated in one way or another. Using the trans-editing of quotation as a key, this paper conducts an empirical case study and investigates how the target newspapers’ ideologies systematically manipulate the seemingly “objective” trans-edited news texts.
The case study data covers some news texts concerning China’s anti-secession law from the New York Times and the Washington Post, and their trans-edited Chinese versions from the China Times, the United Daily News and the Liberty Times in Taiwan. After introducing the relevant contextual factors, a comparative study of the source and target texts is made in terms of the following four aspects of quotation to identify recurrent shifts: quotation modes, news sources, quotation contents and reporting verbs. By analyzing ideological reasons behind the recurrent shifts against the contextual factors, this paper elaborates on the target newspapers’ ideological manipulation with practical examples.
Keywords:
- news trans-editing,
- quotation,
- manipulation,
- ideology,
- anti-secession law
Résumé
Du fait que les organes de presse sont situés, du point de vue social, économique et politique, la transédition d’informations est toujours biaisée d’une manière ou d’une autre, à cause de plusieurs contraintes liées au contexte. Cet article, en utilisant la transédition de citations comme élément-clé, présente une étude de cas qui examine la manière dont les idéologies du journal biaisent de manière systématique l’objectivité apparente des textes d’informations transédités.
Les données examinées couvrent quelques textes d’informations concernant la loi chinoise anti-sécessionniste, extraits du New York Times et du Washington Post, et leurs versions transéditées en chinois extraites du China Times, du United Daily News et du Liberty Times à Taiwan. Après l’introduction des facteurs contextuels pertinents se trouve une étude comparative des sources et des textes d’informations ciblés en fonction des quatre aspects suivants des citations, afin d’identifier les mouvements récurrents : les modes de citations, les sources d’informations, le contenu des citations et les verbes employés. En analysant les raisons idéologiques qui expliquent les mouvements récurrents, par rapport aux facteurs contextuels, cet article démontre le biais idéologique des journaux ciblés par des exemples.
Mots-clés :
- transédition d’informations,
- citation,
- biais,
- idéologie,
- loi anti-sécessionniste
Parties annexes
Bibliographie
- BASSNETT, Susan (2005). “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignization.” Language and Intercultural Communication, 5, 2, pp. 120-130.
- BIELSA, Esperanca (2007). “Translation in Global News Agencies.” Target, 19, 1, pp. 135-155.
- BIELSA, Esperanca and Susan BASSNETT (2009). Translation in Global News. London, Routledge.
- BELL, Alan (1991). The Language of News Media. Oxford, Oxford University Press.
- BROOKES, Heather J. (1995). “Suit, Tie and a Touch of Juju – The Ideological Construction of Africa: A Critical Discourse Analysis of News on Africa in the British Press.” Discourse & Society, 6, 4, pp. 461-494.
- CALDAS-COULTHARD, Carmen R. (1993). “From Discourse Analysis to Critical Discourse Analysis: The Differential Re-presentation of Women and Men Speaking in Written News.” In J. M. Sinclair, M. Hoey and G. Fox, ed. Techniques of Description: Spoken and Written Discourse. London, Routledge, pp. 196-208.
- CALDAS-COULTHARD, Carmen R. (1994). “On Reporting Reporting: The Representation of Speech in Factual and Fictional Narratives.” In M. Coulthard, ed. Advances in Written Text Analysis. London, Routledge, pp. 295-308.
- CAPPON, Rene J. (1991). Associated Press Guide to News Writing. New York, Macmillan.
- CHANG, Tsantuo (1993). The Press and China Policy: The Illusion of Sino-American Relations, 1950-1984. Norwood, NJ, Ablex Publishing Corporation.
- CHANG, Tsantuo, Pamela J. SHOEMAKER and Nancy BRENDLINGER (1987). “Determinants of International News Coverage in the U.S. Media.” Communication Research, 14, pp. 396-414.
- CHEN, Ya-mei (2006). Reconstruction of Ideology-related Norms in News Trans-editing. Ph.D. dissertation, University of Edinburgh. Unpublished.
- CHEN, Ya-mei (2008). “The Translator’s Constrained Mediation in Trans-editing of News Texts Narrating Political Conflicts.” Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 1, pp. 34-55.
- DAVIS, Howard H. (1985). “Discourse and Media Influence.” In T. A. van Dijk, ed. Discourse and Communication: New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication. Berlin, Walter de Gruyter, pp. 44-59.
- FAIRCLOUGH, Norman. (1995). Media Discourse. London, Edward Arnold.
- FANG, Yew-jin (2001). “Reporting the Same Events? A Critical Analysis of Chinese Print News Media Texts.” Discourse & Society, 12, 5, pp. 585-613.
- FAWCETT, Peter (1998). “Ideology and Translation.” In M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, pp. 106-110.
- FOWLER, Roger (1991). Language in the News: Discourse and Ideology in the British Press. London, Routledge.
- FUJII, Akio (1988). “News Translation in Japan.” META, 33, 1, pp. 32-37.
- GIDENGIL, Elisabeth and Joanna EVERITT (2003). “Talking Tough: Gender and Reported Speech in Campaign News Coverage.” Political Communication, 20, pp. 209-32.
- GLASER, Bonnie (2005). “The Anti-Secession Law and China’s Evolving Taiwan Policy.” Taiwan Perspective, 67, pp. 1-5.
- JI-HAE, Kang (2007). “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator, 13, 2, pp. 219-242.
- KELLY, Dorothy (1998). “Ideological Implications of Translation Decisions: Positive Self and Negative Other Presentation.” Quaderns: Revista de Traducció, 1, pp. 57-63.
- KRESS, Gunther and Robert HODGE (1979). Language as Ideology. London, Routledge.
- KUO, Sai-hua (2007). “Language as Ideology: Analyzing Quotations in Taiwanese News Discourse.” Journal of Asian Pacific Communication, 17, 2, pp. 281-301.
- KUO, Sa-ihua and Mari NAKAMURA (2005). “Translation or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in Taiwanese Press.” Discourse & Society, 16, 3, pp. 393-417.
- ORENGO, Alberto (2005). “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication, 5, 2, pp. 168-187.
- REAH, Danuta (2002). The Language of Newspapers. London, Routledge.
- SATOH, Akira (2001). “Constructing Imperial Identity: How to Quote the Imperial Family and Those Who Address Them in the Japanese Press.” Discourse & Society, 12, 2, pp. 169-194.
- SCHÄFFNER, Christina (2003). “Third Ways and New Centres: Ideological Unity or Difference?” In M. Calzade-Pérez ed. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideology in Translation Studies. Manchester, St. Jerome, pp. 23-41.
- SIDIROPOULOU, Maria (2004). Linguistic Identities through Translation. Amsterdam, Rodopi.
- SIEGAL, Alan M. and William G. CONNOLLY (1999). The New York Times Manual of Style and Usage. Toronto, Random House.
- SIMPSON, Paul (1993). Language, Ideology and Point of View. London, Routledge.
- STETTING, Karen (1989). “Transediting – A New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings of the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen, Department of English, University of Copenhagen, pp. 371-382.
- TEO, Peter (2000). “Racism in the News: A Critical Discourse Analysis of News Reporting in Two Australian Newspapers.” Discourse & Society, 11, 4, pp. 7-49.
- Valdeón, Roberto A. (2007). “Ideological Independence or Negative Mediation: BBCMundo and CNNenEspanol’s (Translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In M. Salama-Carr ed. Translating and Interpreting. Amsterdam, Rodopi, pp. 99-118.
- VAN DIJK, Tenu A. (1988). News as Discourse. Hillsdale, L. Erlbaum.
- VAN DIJK, Tenu A. (1991). Racism and the Press. London, Routledge.
- VAN DIJK, Tenu A. (1998a). Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
- VAN DIJK, Tenu A. (1998b). “Opinions and Ideologies in the Press.” In A. Bell and P. Garrett, ed. Approaches to Media Discourse. Oxford, Blackwell, pp. 21-63.
- VUORINEN, Erkka (1997). “News Translation as Gatekeeping.” In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl, ed. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam, John Benjamins, pp. 161-171.
- VUORINEN, Erkka (1999). “Crossing Cultural Barriers in International News Transmission: A Translational Approach.” In J. Vandaele, ed. Translation and the (Re)location of Meaning, Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Luven, CETRA Publications, pp. 61-82.
- WAUGH, Linda R. (1995). “Reported Speech in Journalistic Discourse: The Relation of Function and Text.” Text, 15, pp. 129-173.
- WEI, Ran (2000). “Mainland Chinese News in Taiwan’s Press: The Interplay of Press Ideology, Organizational Strategies, and News Structure.” In C. Lee, ed. Power, Money, and Media: Communication Patterns and Bureaucratic Control in Cultural China. Evanston, Northwestern University Press, pp. 337-365.
- WHITE, Peter R. R. (2002). “Death, Disruption and the Moral Order: The Narrative Impulse in Mass Media Hard News Reporting.” In M. Toolan, ed. Critical Discourse Analysis: Critical Concepts in Linguistics. London, Routledge, pp. 390-424.
- WHITE, Peter R. R. (2003). “Beyond Modality and Hedging: A Dialogic View of the Language of Intersubjective Stance.” Text, 23, 2, pp. 259-284.
- WORTHAM, Stanton and Michael LOCHER (1996). “Voicing on the News: An Analytic Technique for Studying Media Bias.” Text, 16, 4, pp. 557-585.
- ZHAO, Suisheng (2006). “Conflict Prevention across the Taiwan Strait and the Making of China’s Anti-secession Law.” Asian Perspective, 30, 1, pp. 79-94.
- CHEN, Ya-mei (2009). “Quotation as a Key to the Investigation of Ideology-related Norms in English-Chinese News Trans-editing. [Ying han xinwen bianyi yishixingtai guifan zhi tansuo: cong yinshu de bianyi tanqi].” Compilation and Translation Review, 2, 2, pp. 1-36.
- CHENG, Maria (2002). “Principles and Strategies of News Trans-editing. [Xinwen bianyi de celue yu yuanze].” Journal of Translation Studies, 7, pp. 113-134.
- CHENG, Maria (2004). Translation for the Media [Chuanmei fanyi]. Hong Kong, City University of Hong Kong Press.
- HUANG, Cin (2007). An Interdisciplinary Analysis of the Chinese Translation of English News [Yingyu xinwen han yi de kuaxueke fenxi]. Beijing, China Social Sciences Press.
- LI, Defeng (2001). “Studies on the Trans-editing Strategies of International News. [Guoji xinwen bianyi fangfa tansuo].” Journal of Translation Studies, 6, pp. 47-61.
- TIAN, Xiru (2002). “Dramatic Changes of Taiwan’s Newspaper Industry [Taiwan baoyie jubian Ji].” Wealth Magazine, 241, pp. 74-122.