Résumés
Abstract
In 1945, with European Jewry in ruins, Polish-born Symcha Petrushka published the first of six volumes of his Yiddish translation and interpretation of the Mishna. Produced in Petrushka’s adopted home in Montreal, the Mishnayes was conceived as a work of popularization to render one of the core texts of the Jewish tradition accessible to the Jewish masses in their common vernacular, and on the eve of World War II Yiddish was the lingua franca of millions of Jews in Europe as well as worldwide. However, in the aftermath of the Holocaust and the destruction of the locus of Yiddish civilization and millions of speakers combined with acculturation away from Yiddish in Jewish population centres in North America, Petrushka’s Mishnayes remains a tribute to the vanished world of Polish Jewry.
Keywords:
- Yiddish,
- translation,
- Jews in Canada,
- Holocaust,
- Mishna
Résumé
En 1945, alors que le monde juif européen était en ruines, le Polonais Symcha Petrushka publia en langue yiddish le premier des six volumes de sa traduction et interprétation de la Mishnah. Écrites à Montréal, ville adoptive de Petrushka, les Mishnayes étaient une oeuvre de vulgarisation, ayant pour objectif de rendre l’un des textes centraux de la tradition juive accessible au peuple juif dans sa langue vernaculaire. À la veille de la Deuxième Guerre mondiale, le yiddish était en effet la lingua franca de millions de juifs en Europe et dans le monde. Au lendemain de l’holocauste, de la destruction du coeur de la civilisation yiddish en Europe, ainsi que de l’acculturation linguistique qui a eu lieu dans les grands centres juifs d’Amérique du Nord, les Mishnayes de Petrushka demeurent un hommage au monde juif polonais disparu.
Mots-clés :
- yiddish,
- traduction,
- les juifs au Canada,
- l’Holocauste, la Mishnah
Parties annexes
Bibliographie
- PEARL, Gina and Muni (7 February 1997). Albany.
- MARGOLIS, Rebecca (2005). Yiddish Literary Culture in Montreal, 1905-1945. Ph.D. thesis, Columbia University. Unpublished.
- ZYGIELBAUM, Abraham (1969). An Annotated Translation with Introduction and Appendixes of Dr. Symcha Petrushka’s Yiddish Rendering of the Tractate Toma Mishnah and Commentary. Ph.D. thesis, Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion. Unpublished.
- ABELLA, Irving and Harold TROPER (1983). None is Too Many: Canada and the Jews of Europe, 1933-1948. New York, Random House.
- BRISMAN, Shimeon (1987). A History and Guide to Judaic Encyclopedias and Lexicons. New York, Ktav Publishing.
- COHEN, Nathan (2002). “The Jews of Independent Poland: Linguistic and Cultural Changes.” In Ernest Krausz and Gitta Tulea, eds. Starting the Twenty-First Century: Sociological Reflections & Challenges. New Brunswick, NJ, Transaction Publishers, pp. 161-175.
- COHEN, Nathan (2003). Sefer, sofer ve’iton: merkaz hatarbut hayehudit bevarshah, 1918-1942 [Books, Writers and Newspapers: the Jewish Cultural Centre in Warsaw]. Jerusalem, Magnes.
- COHEN, Nathan (2007). “The Yiddish Press As Distributor of Literature.” In Shlomo Berger, ed. The Multiple Voices of Modern Yiddish Literature.Amsterdam Yiddish Symposium 2. Amsterdam, Menasseh ben Israel Institute, pp. 7-29.
- FADER, Ayala (2009). Mitzvah Girls: Bringing Up the Next Generation of Hasidic Jews in Brooklyn. Princeton, Princeton UP.
- FINKELSHTEYN, Khayim (1956). Fun noentn over [From the Recent Past], vol. 2. New York, Kultur-Kongres.
- GLATSHTEYN, Yankev (1956). In tokh genumen: eseyn 1948-1956 [In Essence: Essays]. New York, Farlag fun idish natsionaln arbeter farband.
- HARSHAV, Benjamin (1990). The Meaning of Yiddish. Berkeley, University of California Press.
- HARSHAV, Benjamin (1993). Language in Time of Revolution. Berkeley, University of California Press.
- ISAACS, Miriam (1999). “Haredi, Haymish and Frim: Yiddish Vitality and Language Choice in a Transnational, Multilingual Community.” International Journal of the Sociology of Language, 138, pp. 9-30.Jewish Theological Seminary of America Register 1948-1949 (1948). New York, Jewish Theological Seminary.
- KELLMAN, Ellen (2003). “Dos yidishe bukh alarmirt! Towards the History of Yiddish Reading in Interwar Poland.” Polin, 16, pp. 231-241.
- KIPNIS, M. (1938). “Portretn: der Prager ile [Portraits: The Prager Ile].” Hayntigenayes, 27 November.
- KUZNITZ, Cecile Esther (2002). “Yiddish Studies.” In M. Goodman, ed. The Oxford Handbook of Jewish Studies. Oxford, Oxford UP, pp. 541-571.
- LANG, H. (1969). “Der mishnayes af yidish un fun yidish af English [The Mishna in Yiddish and From Yiddish Into English].” Forverts, 5 November.
- MARGOLIS, Rebecca (2006). “Yiddish Translation in Canada: A Litmus Test for Continuity.” TTR, 19, 2, pp. 149-189.
- MARGOLIS, Rebecca (2009). “Culture in motion: Yiddish in Canadian Jewish Life.” Journal of Religion and Popular Culture, 21. Available at: <http://www.usask.ca/relst/jrpc> [consulted 12 December 2009].
- PETRUSHKA, Symcha (1932-1935). Yudishe entsiklopediye far yudishe geshikhte, kultur, religiye, filolozofiye, literatur, biographiye, bibliographiye un andere yudishe inyonim [Jewish Encyclopaedia For Jewish History, Culture, Religion, Philosophy, Literature, Biography, Bibliography and Other Jewish Issues]. Warsaw, Yehuda.
- PETRUSHKA, Symcha (1942-43). Yidishe folks-entsiklopedye far yidishe religye, geshikhte, filozofye, literatur, biographye, lender-kibutsim and andere inyonim [Jewish Popular Encyclopaedia for Jewish Religion, History, Philosophy, Literature, Biography, Settlement and Other Issues]. Montreal, Keneder Odler.
- PETRUSHKA, Symcha (1945-49). Mishnayes mit iberzetsungen un peyrush in yidish [The Mishna with Translation and Commentary in Yiddish], 6 vols. Montreal.
- PETRUSHKA, Symcha (1949). Yidishe folks-entsiklopedye (far yidishe religye, geshikhte, filozofye, literatur, biographiye, lender-kibutsim and andere inyonim), 2nd revised edition. New York, Gilead.
- PETRUSHKA, Symcha (1950). Mishnayes (mit iberzetsungen un peyrush in yidish), 2nd edition. New York, Gilead Press.
- PETRUSHKA, Symcha (1955). Mishnayes (mit iberzetsungen un peyrush in yidish), 3rd revised edition. New York, Gilead Press.
- PETRUSHKA, Symcha (1966). Mishnayes (mit iberzetsungen un peyrush in yidish), revised 3rd edition. New York, The Hebraica Press.
- RAVITCH, Melekh (1947). Mayn leksikon: yidishe publitsistn, zhurnalistn, aktiorn, maler, parteyfirer, kulturetuer in poyln tsvishn di tsvey groyse velt-milkhomes [My Lexicon: Yiddish Writers, Journalists, Actors, Painters, Party Leaders, Cultural Activists in Poland Between the Two World Wars], vol. 2. Montreal.
- ROME, David (1950). “Dr. Simchah Petrushka.” Congress Bulletin, 6, 7, pp. 12-15.
- ROSENBERG, Louis (1939). Canada’s Jews: A Social and Economic Study of the Jews in Canada. Montreal, Canadian Jewish Congress.
- ROSKIES, David (1990). “Yiddish in Montreal: The Utopian Experiment.” In Ira Robinson, Pierre Anctil and Mervin Butovsky, eds. An Everyday Miracle: Yiddish Culture in Montreal. Montreal, Véhicule Press, pp. 22-38.
- SHAFFIR, William (1995). “Safeguarding a Distinctive Identity: Hassidic Jews in Montreal.” In Ira Robinson and Mervin Butovsky, eds. Renewing Our Days: Montreal Jews in the Twentieth Century. Montreal, Véhicule Press, pp. 75-94.
- SHANDLER, Jeffrey (2006). Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture. Berkeley, University of California Press.
- SINGER, Isaac Bashevis (1966). In My Father’s Court: Memoirs. New York, Farrar, Straus and Giroux.
- SHMERUK, Chone (1989). “Hebrew-Yiddish-Polish: A Trilingual Jewish Culture.” In Yisrael Gutman, ed. The Jews of Poland Between Two World Wars. Brandeis, Brandeis UP, pp. 285-311.
- WEINREICH, Max (2008). History of the Yiddish Language. Trans. Shlomo Noble. New Haven, Yale UP.