Résumés
Résumé
La métaphorisation récente du concept de « traduction » tend à faire de ce dernier un équivalent, voire un substitut du concept de « transfert ». Une telle évolution, loin de rapprocher les études de traduction et la littérature comparée, suscite un éventail de problèmes aux plans théorique, méthodologique et analytique. L’article passera ces derniers en revue, avant de proposer une démarche intégrée, où le concept de transfert, défini comme un processus de circulation entre les systèmes littéraires, leurs sous-systèmes et leurs modèles de communication sera corrélé à la traduction. Suit une analyse d’un cas concret, encore inexploré par les historiens ou par les comparatistes : la migration massive au nord de la France de familles belges au XIXe siècle, une migration qui s’accompagne d’un vaste processus de transfert d’un ensemble d’attitudes, de croyances, de savoirs et de savoir-faire investis dans les pratiques sociales, professionnelles ou culturelles du migrant. Quant aux pratiques verbales et littéraires, on observera que ce processus agit moyennant des procédures comme la traduction, l’imitation, l’édition, l’anthologie et le compte rendu. Ces techniques s’appliquent surtout à des genres mineurs et oraux tels que la chanson.
Mots-clés :
- traductologie,
- études de transfert,
- littérature comparée,
- migration,
- chanson populaire
Abstract
The recent use of “translation” as a metaphor tends to turn the latter into an equivalent of or even a substitute for the concept of “transfer.” Instead of bringing Translation Studies and Comparative Literature closer together, this evolution raises a wide range of theoretical, methodological and analytical problems. In response, this article proposes an integrated approach in which the concept of “transfer,” which is defined as a process of interaction between literary systems, their subsystems and their communication models, will be linked to the concept of “translation.” The approach is then applied to a case that has never been investigated by historians or comparatists, namely the massive migration of Belgian families towards the north of France in the 19th century. This migration was accompanied by an extensive transfer process of a wide range of attitudes, beliefs, knowledge and skills imbedded in the social, professional and cultural life of the migrant. As regards oral and literary practices, the transfer process functions by means of methods such as translation, imitation, publishing, anthologisation and review writing. These apply mainly to minor and oral genres, such as popular songs.
Keywords:
- Translation Studies,
- Transfer Studies,
- Comparative Literature,
- migration, popular songs
Parties annexes
Bibliographie
- APTER, Emily (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton-Oxford, Princeton University Press.
- BAYCROFT, Timothy (2004). Culture, Identity and Nationalism: French Flanders in the Nineteenth and Twentieth Centuries. Woodbridge, The Boydell Press.
- BASSNETT, Susan (1991). « Translation and Ideology ». Koinè, 1, 2, pp. 7-32.
- CORNGOLD, Stanley (2000). « The Natural Enemy of Comparative Literature is Translation ». Literary Research, 17, 33, pp. 22-28.
- COSTE, Didier (2005). « Le Mondial de littérature ». Acta Fabula, 6, 3. Disponible à : http://www.fabula.org/revue/document1096.php [consulté le 3 mai 2008].
- COUSSEMAKER, Edmond de (1856). Chants populaires des Flamands de France recueillis et publiés avec les mélodies originales, une traduction française et des notes. Gand, Imprimerie et Lithographie de F. et E. Gyselynck.
- DAVID, Michel, Alain GUILLEMIN et Philippe WARET (1995). « L’intégration des Belges à Roubaix. Rapport de synthèse ». Les cahiers de Roubaix, 3, pp. 1-68.
- DECLERCQ, Elien et Lieven D’HULST (2010). « The fate of a migrant language in Northern France (1880-1914): Flemish in song repertoire ». International Journal of Multilingualism, 7, 3, pp. 255-268.
- DELMAIRE, Danielle (1994). « Les Vlaminques ou le dénigrement des immigrés belges (XIXe siècle) ». Dans Pierre Jessenne, dir. L’image de l’autre dans l’Europe du Nord-Ouest à travers l’histoire. Villeneuve d’Ascq, CHRNEN, pp. 179-195.
- DELSALLE, Paul (1991). Lille, Roubaix, Tourcoing : histoire et traditions. Condé-sur-Noireau, Charles Corlet.
- D’HULST, Lieven (2007a). « Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind ? ». The European Review, 15, 1, pp. 95-104.
- D’HULST, Lieven (2007b). « Questions d’historiographie de la traduction » Dans Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert et Fritz Paul, dirs. Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin-New York, t. II, pp. 1063-1072.
- D’HULST, Lieven (2008). « Cultural Translation: a Problematic Concept ? ». Dans Antony Pym, Miriam Shlesinger et Daniel Simeoni, dirs. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins, pp. 221-232.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1997). « The Making of Cultural Repertoire and the Role of Transfer ». Target, 9, 2, pp. 373-381.
- GENETTE, Gérard (1982). Palimpsestes : la littérature au second degré. Paris, Seuil.
- GÖPFERICH, Suzanne (2007). « Translation Studies and Transfer Studies. A Plea for Widening the Scope of Translation Studies ». Dans Yves Gambier, Miriam Shlesinger et Radegundis Stolze, dirs. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins, pp. 27-39.
- GUILLAUME, Astrid (2007). « La traduction : théorie(s) et pratique(s), diachronie et synchronie, TICE ou non TICE ». Texto! XII, 3, pp. 1-7.
- HUTCHEON, Linda (2006). A Theory of Adaptation. New York et London, Routledge.
- LENTACKER, Firmin (1974). La frontière franco-belge. Étude géographique des effets d’une frontière internationale sur la vie de relations. Lille, Librairie Giard.
- SPIVAK, Gayatri Chakravorty (2003). Death of a Discipline. New York, Columbia University Press.
- VERSCHAFFEL, Tom et Saartje VANDEN BORRE (à paraître). « Between Nations. Multiple Identifications among Belgian Migrants in Northern France, 1830-1914 ». Dans National Identification from Below: Europe from the Late 18th Century to the End of the First World War.
- WEISSBROD, Rachel (2004). « From Translation to Transfer ». Across Languages and Cultures, 5, 1, pp. 23-41.