Résumés
Abstract
While the importance of the translation process remains recognized as a worthwhile activity in both Literary/Cultural Studies and in fiction, it is frequently overlooked in larger discussions of Canadian literature, including comparative studies. Such activities aim to blur the lines between Us and Them, between Other and Self, or between the Rest of Canada (the Roc) and Quebec, in other words, to align or combine the frequently cited legendary two staircases of Château de Chambord. However, in the process, they have obscured other boundaries, such as those between Comparative Literature and Translation. Studies in Comparative Canadian Literature, for example, frequently overlook, or at least downplay, the importance of translation, neglecting to consider, for example, the translation strategy used and the selection of translated works available for comparison.
Keywords:
- Translation,
- Comparative Literature,
- Château de Chambord,
- “rest of Canada”,
- Quebec
Résumé
Cette étude se veut une considération de la place accordée à la traduction dans les analyses qui relèvent de la littérature canadienne comparée. Si, dans le contexte canadien, la littérature comparée vise à rapprocher les « deux solitudes » et à effacer la distinction entre l’Autre et Soi, ou, pour, ainsi dire, à aligner les deux escaliers, cités souvent en tant qu’exemple, du Château de Chambord, ne le fait-elle pas en négligeant l’importance de la traduction dans une telle entreprise? Nous proposons qu’il importe de prendre en considération non seulement la qualité de la traduction ainsi que la stratégie traductrice employée, mais aussi la disponibilité des traductions.
Mots-clés :
- Traduction,
- littérature comparée,
- Château de Chambord,
- « reste du Canada »,
- Québec
Parties annexes
Bibliographie
- ADAM, Graeme Mercer (1887). An Outline History of Canadian Literature. Toronto, William Briggs.
- APTER, Emily (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton and Oxford, Princeton UP.
- ATWOOD, Margaret and Victor-Lévy BEAULIEU (1998). Two Solicitudes. Trans. Phyllis Arnoff and Howard Scott. Toronto, McClelland and Stewart.
- AUBERT DE GASPÉ, Philippe (1864). The Canadians of Old. Trans. Georgianna Pennée. Quebec, G & G.E.
- AUBERT DE GASPÉ, Philippe (1891). The Canadians of Old: An Historical Romance. Trans. Charles G. D. Roberts. Toronto, Hart.
- AUBERT DE GASPÉ, Philippe (1996). A Romance: Canadians of Old. Trans. Jane Brierley. Montreal, Véhicule Press.
- BLODGETT, E.D. (1983). “How Do You Say Gabrielle Roy?” In Camille La Bossière, ed. Translation in Canada. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 13-35.
- CARPENTIER, André and Matt COHEN, eds. (1993). Voix Parallèles/Parallel Voices. Montreal, XYZ.
- CHEADLE, Norman and Lucien PELLETIER, eds. (2007). Canadian Cultural Exchange/Échanges culturels au Canada. Waterloo, WLU Press.
- CRONIN, Michael (1996). Translating Ireland. Cork, Cork University Press.
- CONLOGUE, Ray (1996). Impossible Nation: The Longing for a Homeland in Canada and Quebec. Stratford, The Mercury Press.
- EVERETT, Jane (2006). “Joyce Marshall or the Accidental Translator.” In Agnes Whitfield, ed. Writing Between the Lines. Waterloo, WLU Press, pp. 53-75.
- FALARDEAU, Jean-Charles (1967). Notre société et son roman. Montreal, HMH.
- CARRIER, Roch (1970). La Guerre, Yes Sir! Trans. Sheila Fischman. Toronto, Anansi.
- GRANT, Pamela (2006). “Sheila Fischman: The Consumate Professional.” In Agnes Whitfield, ed. Writing Between the Lines. Waterloo, WLU Press, pp. 169-203.
- HAYWARD, Annette (2002). “La Réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction.” TTR, XV, 1, pp. 17-45.
- HÉBERT, Pierre (1992). “La Réception des romans de Roch Carrier au Québec et au Canada anglais ou le syndrome de Krieghoff.” In François Gallays, et al., eds. Le Roman contemporain au Québec (1980-1985). Montreal, Fides, pp. 197-215.
- HÉMON, Louis (1921). Maria Chapdelaine: A Tale of the Lake St. John Country. Trans. William Blake. New York, Macmillan.
- HÉMON, Louis (1921). Maria Chapdelaine: A Romance of French Canada. Trans. Andrew Macphail. Montreal, Chapman.
- HÉMON, Louis (1989). Maria Chapdelaine. Trans. Alan Brown. Tundra Books, Toronto.
- KOUSTAS, Jane (1997). “Quebec Literature in Translation: Loaded Canons.” Quebec Studies, 23, Spring, pp. 43-53.
- KOUSTAS, Jane (2008). Les belles étrangères: Canadians in Paris. Ottawa, University of Ottawa Press.
- KUNDU, Rama (2008). “Perspectives on Translation: Down the Centuries.” In Mohit K. Ray, ed. The Atlantic Companion to Literature in English, pp. 181-194.
- MEZEI, Kathy (1988). Bibliography of Criticism on English and French Literary Translation in Canada: 1950-1986. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- O’CONNOR, John (1997). “Translation.” In Eugene Benson and William Toye, eds. The Oxford Companion to Canadian Literature, 2nd ed. Toronto and New York, Oxford University Press, pp. 1127-1132.
- PERKES, Carolyn (1996). “Le pays incertain en traduction anglaise, 1960-1990 : seuil et écueils de l’identité littéraire au Québec.” Études canadiennes, 41, pp. 41-56.
- RICARD, François (1996). Gabrielle Roy : une vie. Montreal, Boréal.
- RICARD, François (1999). Gabrielle Roy: A Life. Trans. Patricia Claxton. Toronto, McClelland and Stewart.
- RIOUX, Hélène (1995). Traductrice des sentiments. Montreal, XYZ.
- ROY, Gabrielle (1947). The Tin Flute. Trans. Hannah Josephson. New York, Reynal and Hitchcock.
- ROY, Gabrielle (1980). The Tin Flute. Trans. Alan Brown. Toronto, McClelland and Stewart.
- ROY, Gabrielle (1996). The Road Past Altamont. Trans. Joyce Marshall. Toronto, McClelland and Stewart.
- SHIELDS, Carol (2002). Unless. Toronto, Random House.
- SIMON, Sherry (1992). “The Language of Cultural Difference.” In Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London and New York, Routledge, pp. 159-177.
- SIMON, Sherry (1994). Le Trafic des langues : Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montreal, Boréal.
- SIMON, Sherry and Paul ST. PIERRE, eds. (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa, University of Ottawa Press.
- STRATFORD, Philip and Michael THOMAS (1977). Voices from Quebec. Toronto, Van Nostrand Reinhold Ltd.
- STRATFORD, Philip (1979). “Canada’s Two Literatures: A Search for Emblems.” Canadian Review of Comparative Literature, 6, 2, pp.131-138.
- STRATFORD, Philip (1986). All the Polarities: Comparative Studies in Contemporary Canadian Novels in French and English. Toronto, ECW Press.
- SYLVESTRE, Guy, Brandon CONRON and Carl F. KLINCK (1964). Canadian Writers: A Biographical Dictionary/Écrivains canadiens: un dictionnaire biographique. Toronto, Ryerson Press.
- VAUTIER, Marie (1998). New World Myth: Postmodernism and Postcolonialism in Canadian Fiction. Montreal, Kingston, London, Buffalo, McGill Queen’s University Press.
- VAUTIER, Marie (2003). “Religion, Postcolonial and Side-by-sidedness, and la transculture.” In Laura Moss, ed. Is Canada Post-Colonial? Unsettling Canadian Literature. Waterloo, WLU Press, pp. 268-281.
- WOODSWORTH, Judith (2007). “Out of the Shadows: Translators Take Centre Stage.” In Norman Cheadle and Lucien Pelletier, eds. Canadian Cultural Exchange/Échanges culturels au Canada. Waterloo, WLU Press, pp. 341-363.