Résumés
Abstract
Since their humble beginnings, video games have undergone huge technological advances, becoming a significant global industry today and highlighting the role played by translation and localization. Despite the continuing localization activities undertaken in the industry, translation studies (TS) have not paid much attention to video games as a research domain. Drawing on the author’s previous work on the Japanese Role Playing Game (RPG) Final Fantasy titles, this paper attempts to demonstrate the ample research scope that this domain presents for TS scholars. In particular, it discusses the unique localization model used by Final Fantasy’s Japanese publisher, illustrating how the games’ new digital platform allows the (re)creation of a new gameplaying pleasure directly through the localization process itself. In this model, the original game merely sets off a chain of improvements through localization. In turn, understanding the different pleasures drawn from different localized versions of games will contribute useful insights into emerging games research.
Keywords:
- Japanese video games,
- Final Fantasy,
- International version,
- games research,
- localization
Résumé
Depuis leurs humbles origines, les jeux vidéo ont fait l’objet d’immenses avancées technologiques : ils sont aujourd’hui une importante industrie transnationale et illustrent le rôle joué par la traduction et la localisation. Cependant, en dépit de la croissance des activités de localisation dans cette industrie, la traductologie n’a guère envisagé les jeux vidéo comme domaine de recherche. En nous inspirant de nos travaux antérieurs sur le jeu vidéo de rôle japonais Final Fantasy, nous tentons de montrer quel vaste champ d’étude ce domaine présente pour les chercheurs en traductologie. Nous abordons plus particulièrement le modèle de localisation utilisé par l’éditeur japonais de Final Fantasy, unique en son genre, pour illustrer comment la nouvelle plate-forme numérique des jeux permet la (re)création d’un nouveau plaisir ludique à travers le processus de localisation lui-même. Dans ce modèle, le jeu original est simplement le point de départ d’une succession d’améliorations grâce à la localisation. Dès lors, une meilleure compréhension des différents plaisirs ludiques offerts par chaque version localisée d’un jeu fournira d’utiles pistes de recherche dans le domaine émergent de l’étude des jeux vidéo.
Mots-clés :
- jeux vidéo japonais,
- Final Fantasy,
- version internationale,
- recherche en jeux vidéo,
- localisation
Parties annexes
References
- BERNAL, Miguel (2006). “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialised Translation 6, pp. 22‑36. <http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.pdf> (last accessed March 2007).
- CHANDLER, Heather (2005). The Game Localization Handbook. Massachusetts, Charles River Media.
- DAROLLE, Katrin (2004). “Challenges in Videogames Localization.” LISA Newsletter Global Insider, issue 3.5. <http://www.lisa.org/globalizationsinsider/2004/09/challenges_in_v.html> (last accessed May 2008).
- DIETZ, Frank (2006). “Issues in localizing computer games.” In Keiran J. Dunne, ed., Perspectives on Localization. Amsterdam, John Benjamins, pp. 121‑134.
- EGENFELDT-NIELSEN, Simon, Jonas Heide SMITH and Susana Pajare TOSCA (2008). Understanding Video Games: The Essential Introduction. New York and London, Routledge.
- FRY, Deborah (2003). The Localization Primer, 2nd ed. Revised by Arle Lommel. <http://www.lisa.org> (last accessed March 2007).
- KOHLER, Chris (2005). Power Up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life. Indianapolis, BradyGames.
- MANGIRON, Carmen (2004). “Localizing Final Fantasy: Bringing Fantasy to Reality.” LISA Newsletter Global Insider, issue 1.3. <http://www.lisa.org/globalizationsinsider/2004/03/bringing_fantas.html (LISA members only website)> (last accessed May 2008).
- MANGIRON, Carmen and Minako O’HAGAN (2006). “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 10‑21. <http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf> (last accessed March 2007).
- MIZUNO, Akira (2007). Honyaku Kenkyu e no Shoutai [An Invitation to Translation Studies in Japan]. Tokyo, Translation Studies Group, Japan Association of Interpretation Studies, pp. 1‑2.
- NAKAMURA, Ichiya and Megumi ONOUCHI (2006). “Soft Power toshite no Pop Culture [Pop Culture as Soft Power].” In I. Nakamura and M. Onouchi, eds., Nihon no Pop Power [Japan’s Pop Power]. Tokyo, Nihon Keizai Shonbunsha (Nikkei), pp. 23‑53.
- NEWMAN, James (2004). Videogames. New York and London, Routledge.
- O’HAGAN, Minako (2005a). “A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT.” In Proceedings for Multidimensional Translation (MuTra): Challenges of Multi-dimensional Translation EU High Level Scientific Conference Series, Saarbrücken, May 2‑6, 2005. <http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_O’Hagan_Minako.pdf> (last accessed March 2007).
- O’HAGAN, Minako (2005b). Conference Report on Digital Games Research Association (DiGRA) 2005 “Changing Views: Worlds in Play.” LISA Newsletter Global Insider, Issue 7. <http://www.lisa.org/globalizationsinsider/2005/07/digra_2005_chan.html (LISA members only website)> (last accessed May 2008).
- O’HAGAN, Minako and Carmen MANGIRON (2004a). “Game localization: When ‘Arigato’ Gets Lost in Translation.” In Proceedings of New Zealand Game Developers Conference Fuse 2004. Dunedin, University of Otago, pp. 57‑62.
- O’HAGAN, Minako and Carmen MANGIRON (2004b). “Video Games Localization and GILT: Localization Meets Screen Translation.” In Conference Proceedings of the Languages and the Media, November 3‑5, 2004. Berlin, Germany, ICWE GmbH, pp. 30‑32.
- POOLE, Steven (2000). Trigger Happy: Videogames and the Entertainment Revolution. New York, Arcade Publishing.
- SQUARE ENIX (2004). Final Fantasy X‑2 International + Last Mission Ultimania. Tokyo, Square Enix.
- SQUARE ENIX (2007). Final Fantasy XII Archives & Final Fantasy 20th Anniversary DVD. Tokyo, Square Enix.
- YAHIRO, Shigeki (2005). Video Game Kaisetsu Joron: Assemblage [Towards Theory of Video Games: Assemblage]. Tokyo, Gendaishoten.