Résumés
Abstract
The Tokyo and the Nuremberg War Crimes Tribunals were two major international military tribunals organized immediately after World War II. Interpretation at the Nuremberg Trial has been described in a number of papers and books and is considered the origin of simultaneous interpretation. However, with regards to the Tokyo Trial, only the inadequate quality of interpretation has been mentioned in history books and political science publications, and this on very few occasions. This paper begins by offering an overview of the interpretation at the Tokyo Trial through interviews and the records of the proceedings and then analyzes a particular instance of interpretation, namely the cross-examination of Hideki Tojo, who was tried for his significant role in WWII as Minister of War and Prime Minister, and who was finally sentenced to death by the court.
The Tokyo Trial was the first instance of an IBM Public Address System (simultaneous interpreting equipment) being installed with an interpreter’s booth in Japan. However, we must recall that it was actually consecutive interpretation that was provided through the use of the IBM system and the booth. Therefore the Tokyo Trial is the origin of the use of simultaneous interpretation equipment, but not the origin of simultaneous interpretation skills in Japan.
The records of the proceedings show that twenty-seven Japanese served as interpreters. They were selected on the basis of their good command of English but were definitely laymen in terms of interpretational skills. In order to supervise the Japanese interpreters, four monitors were appointed by the Allied Powers. The monitors, who were second generation Japanese residents in the US, worked for ATIS (Allied Power’s Translation and Interpretation Section) during WWII and were then considered to have a good knowledge of the Japanese language, culture and history. Furthermore, the Language Arbitration System was established to address intractable translation issues related to Japanese culture and pre-war systems. The quality of the interpretation, as far as Tojo’s cross-examination is concerned, can be considered fairly good, if we consider that interpreters and monitors worked together as one unit in the interpretation service. The analysis of the interpretation based on the monitors’ interventions in Tojo’s cross-examination indicates that the monitors were concerned with the accuracy of the English interpretation in court and with the understandability of the Japanese interpretation for the accused and worked to ensure a fair trial.
Keywords:
- interpreters,
- monitors,
- intervention,
- language arbitration,
- IBM system
Résumé
Les Tribunaux militaires internationaux de Tokyo et de Nuremberg sont deux tribunaux qui ont été mis en place immédiatement après la Deuxième Guerre mondiale. L’interprétation au Procès de Nuremberg a été décrite dans divers articles et livres, et on considère qu’elle est à l’origine de l’interprétation simultanée. Pourtant, en ce qui a trait au Tribunal de Tokyo, seule la qualité inadéquate de l’interprétation a été mentionnée dans des livres d’histoire et des publications de science politique, et à de très rares occasions. Cette étude présente d’abord une vue d’ensemble de l’interprétation au Tribunal de Tokyo par le biais des entrevues et des dossiers de procédure, puis analyse plus particulièrement l’interprétation faite du contre-interrogatoire de Hideki Tojo, qui a été jugé pour son rôle significatif dans la Deuxième Guerre mondiale à titre de Ministre de la Défense et de Premier Ministre, et condamné à mort par la cour.
C’est au Tribunal de Tokyo que pour la première fois au Japon un système de sonorisation publique IBM (équipement d’interprétation simultanée) a été installé dans une cabine pour interprètes. Il faut néanmoins rappeler que c’est en fait de l’interprétation consécutive qui a été réalisée grâce au système IBM et à la cabine. Le Tribunal de Tokyo est donc à l’origine de l’équipement d’interprétation simultanée, mais pas de la compétence en interprétation simultanée au Japon.
Les dossiers de procédure montrent que vingt-sept Japonais servirent comme interprètes. Ils avaient été sélectionnés en raison de leur maîtrise de la langue anglaise, mais ils n’avaient guère de formation en interprétation. Afin de superviser les interprètes japonais, quatre moniteurs furent désignés par les forces alliées. Ces moniteurs étaient des résidents américains appartenant à une seconde génération d’immigrés japonais, avaient travaillé pour l’ATIS (Section de traduction et d’interprétation des forces alliées) pendant la Deuxième Guerre mondiale, et on estimait alors qu’ils avaient une bonne connaissance de la langue, de la culture et de l’histoire japonaises. En outre, un Système d’arbitrage de la langue fut établi pour répondre à des questions de traduction insolubles, liées à la culture japonaise et à ses systèmes d’avant-guerre. La qualité de l’interprétation du contre-interrogatoire de Tojo peut être considérée comme assez bonne, si l’on prend en compte le fait que les interprètes et les moniteurs travaillaient en équipe dans le service d’interprétation. L’analyse de l’interprétation basée sur les interventions des moniteurs dans le contre-interrogatoire de Tojo indique que les moniteurs se souciaient de la précision de l’interprétation en anglais pour la cour et de la clarté de l’interprétation japonaise adressée à l’accusé, dans l’objectif de garantir un jugement équitable.
Mots-clés :
- interprètes,
- moniteurs,
- intervention,
- arbitrage de langue,
- système IBM
Parties annexes
References
- International Military Tribunal for the Far East, Proceedings of the Tribunal. Vol. 1‑134.
- Sempan Kisojo, Kyokuto Kokusai Gunji Saibansho Jorei [Indictment / Charter of the International Military Tribunal for the Far East]. Postwar Liaison Office of the Foreign Ministry of Japan.
- NITTA, Mitsuo (1968). Kyokuto Kokusai Gunji Saibansho Sokkiroku [Japanese Proceedings of the International Military Tribunal for the Far East], 10 vols. Tokyo, Yumatsudo shoten.
- PRITCHARD, John R. and Sonia Magbanua ZAIDE (1981). The Tokyo War Crimes Trial, 20 vols. New York & London, Garland Publishing Inc.
- FUJI, Nobuo (March, 1997). Tokyo.
- KINASHI, Kozo (March, 1997). Shizuoka.
- SHIMADA, Masakazu (December 1997, October 1999). Tokyo.
- SHIMANOUCHI, Toshiro (1997). Tokyo.
- KOBAYASHI, Hideki (1983). Documentary Feature Tokyo Saiban. Tokyo, Kodan-sha.
- NHK (1984). Sanga Moyu [Mountains and Rivers Burning].
- Asahi Shinbun Hotei Kishadan (1962). Tokyo Saiban [Tokyo Trial], 3 vols. Tokyo, Tokyo Saiban.
- FUJI, Nobuo (1988). Watashi no Mita Tokyo Saiban [Tokyo Trial I witnessed], 2 vols. Tokyo, Kodansha Gakujutsu Bunko.
- FIN, B. Richard (1992). Winners in Peace: MacArthur, Yoshida, and Postwar Japan. Berkeley, University of California Press.
- HOSOYA, Chihiro et al. (1989). Kokusai Shinpojiumu Tokyo Saiban wo Tou [International Symposium: Challenge Tokyo Trial]. Tokyo, Kodansha Gakujutsu Bunko.
- KOJIMA, Jo (1971). Tokyo Saiban [Tokyo Trial], 2 vols. Tokyo, Chuko Shinsho.
- KONDO, Masaomi (2000). “Kokusaika to Tsuyakusha to Daito Bunka Daigaku [Internationalization, Interpreters and Daito Bunka University].” Daito Forum, vol. 13, pp. 54‑61.
- OKA, Takashi (1998). “Tokyo Saiban Hotei Tsuyaku no Shogen [Testimony of a Court Interpreter at Tokyo Trial].” The Yomiuri, October issue, pp. 116‑117.
- SHIMADA, Masakazu, Masaomi KONDO and Tomie WATANABE (2000). “Booth no Naka no ITAMI Akira: Tokyo Saiban Tsuyakusha Shimada Masakazu-shi ni Kiku [Itami Akira in Interpreter’s Booth: Interviewing Masakazu Shimada, a Court Interpreter for Tokyo Trial].” Daito Forum, vol. 13, pp. 16‑35.
- Tokyo Saiban Handbook [Handbook of Tokyo Trial] (1989). Tokyo, Aoki Shoten.
- WATANABE, Tomie (1998). Tokyo Saiban no Tsuyaku Kenkyu: Tojo Hideki Shogen wo Tsujite [A Study of Interpretation at the Tokyo War Crimes Trial: the Case of Tojo’s Session]. Masters Thesis, Program of Interpreting, Graduate School of Economics, Daito Bunka University, Tokyo, Japan.
- WATANABE, Tomie (1998). “Tokyo Saiban no Tsuyaku Kenkyu: Tojo Hideki Shogen wo Tsujite [A Study of Interpretation at the Tokyo War Crimes Trial: the Case of Tojo’s Session].” Tsuyaku Riron Kenkyu 14 [Journal of the Interpreting Research Association of Japan], vol. 7, no. 2, pp. 104‑113.
- WATANABE, Tomie (2000). “Tokyo Saiban to Monitor no Yakuwari [Tokyo Trial and Roles of Monitor].” Daito Forum, vol. 13, pp. 62‑70.
- YAMASAKI, Toyoko (1986). Futatsu no Sokoku [Two Homelands], 3 vols. Tokyo, Shincho Bunko.
- BOWEN, David and Margareta BOWEN (1985). “The Nuremberg Trials [Communication Through Translation].” META, 30, 1, pp. 74‑77.
- DELISLE, Jean and Judith WOODSWORTH (1995). Translators through History. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing.
- GAIBA, Francesca (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa, University of Ottawa Press.
- MASAKI, Hideki (1999). Sokkin Tsuyaku 25 nen: Showa Tenno no Omoide [Memory of Emperor Showa from 25 Years Experience of his Majesty’s Interpreter]. Yomiuri Shinbunsha, ed. Tokyo, Chuo Koron Shinsha.
- YONEHARA, Mari (1997). “Doji Tsuyaku no Kokyo ha? [What is Birthplace of Simultaneous Interpreting?]” Gekkan Gengo, August issue, pp. 36‑19.
- BARIK, Henry C. (1994). “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” In Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds., Bridging the Gap Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 121‑137.
- EDWARD, Alicia B. (1995). The Practice of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
- GONZÁLEZ, Dueñas R., Victoria F. VÁSQUEZ and Holly MIKKELSON (1991). Fundamentals of Court Interpretation Theory, Policy and Practice. North Carolina, Carolina Academic Press.
- MORRIS, Ruth (1995). “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator, 1, 1, pp. 25‑46.
- SHLESINGER, Miriam (1991). “Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials.” In Sonja Tirkkonen‑Condid, ed., Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen, Gunter Narr, pp. 147‑155.
- MARUTA, Takashi (1990). Baishin Saiban wo Kangaeru. Hotei ni miru Nichibei Bunka Hikaku [Discussion of Trial by Jury: Intercultural Comparison between Japan and the US]. Tokyo, Chuko Shinsho.