Résumés
Résumé
L’expansion du secteur des sciences biomédicales dans le marché de la traduction ainsi que les spécificités du domaine sont propres à susciter une réflexion sur la formation à donner aux futurs traducteurs. L’opération traduisante étant considérée comme une activité de résolution de problèmes, l’enseignement doit amener les apprenants à prendre conscience de leurs propres mécanismes cognitifs et à les examiner, voire à les modifier, et à se construire une architecture de connaissances sur laquelle fonder leurs décisions traductionnelles. Par ailleurs, la complexité des notions spécialisées et le grand nombre de ressources accessibles peuvent se révéler déroutants. Il devient ainsi nécessaire de construire des outils ad hoc visant des objectifs pédagogiques spécifiques. Le site BiomeTTico est offert en ligne pour consultation et interrogation, principalement à des fins pédagogiques, et vise à favoriser la reconnaissance, la formulation et la catégorisation des problèmes et des pistes de solution en réponse au questionnement soulevé par le mandat de traduction. Envisagé comme un centre de documentation, mais aussi comme moyen de valoriser différents produits issus de la recherche, il ne cherche pas l’exhaustivité, mais plutôt la pertinence. Dans ce contexte, le rôle du professeur en tant qu’expert activement engagé dans la construction de telles ressources est envisagé comme pivot, c’est-à-dire comme un point d’appui grâce auquel les étudiants peuvent (ré-)organiser et intégrer connaissances et compétences.
Mots-clés:
- traduction spécialisée,
- biomédecine,
- pédagogie,
- outils informatiques,
- cognition
Abstract
The increase of the volume of biomedical translation and the particularities of biomedicine trigger much thought regarding the training of specialized translators. Since we consider the translation process as a problem-solving operation, teaching should help students to examine and possibly to change their own cognitive mechanisms, as well as to build a knowledge apparatus that will lay the groundwork for their translation decisions. The complexity of medical knowledge as well as the number of resources available may be difficult to manage. It is therefore necessary to craft ad hoc tools that target specific pedagogical goals. BiomeTTico is a website oriented mainly to the teaching of biomedical translation and is meant to help to identify, formulate and categorize problems and possible solutions raised by the text to be translated. It is a documentation portal and a means to promote the value of the products of the research. The role of the teacher, as an expert in the field actively engaged in the building of such resources, is envisioned as a fulcrum, i.e. a touchstone helping students to reorganize and integrate their knowledge and skills.
Keywords:
- specialized translation,
- biomedicine,
- pedagogy,
- computer tools,
- cognition
Parties annexes
Références
- ASSOCIATION DE L’INDUSTRIE DE LA LANGUE – LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION (AILIA) (2004). Industrie canadienne de la traduction.Carte routière technologique. Disponible à : http://www.ailia.ca/tiki-index.php?page=Reports_en&bl [consulté le 12 août 2007].
- ATARI, Omar (2005). « Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program ». Meta, 50, 1, pp. 180-193.
- BALLIU, Christian (2005). « La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle ». Meta, 50, 1, pp. 67-77.
- BOWKER, Lyne et Jennifer PEARSON (2002). Working with Specialized Language. Londres et New York, Routledge.
- DAMASIO, Antonio R. (2003). Looking for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling Brain. Orlando, Harcourt (traduction française par J.-L. Fidel (2005) : Spinoza avait raison. Joie et tristesse, le cerveau des émotions. Paris, Odile Jacob, coll. « Poches »).
- DANCETTE, Jeanne (2003). « Le protocole verbal, un outil d’autoformation en traduction », dans G. Mareschal et coll., dir., La formation à la traduction professionnelle. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 65-82.
- DANCETTE, Jeanne (2006). « Dans les coulisses de la traduction; lieu et modalités du travail sur le sens », dans M. Lederer, dir., Le sens en traduction. Caen, Lettres modernes Minard, pp. 63-80.
- DELISLE, Jean (2005). L’enseignement pratique de la traduction. Beyrouth, École des traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- DEROTH, Laszlo (2005). Enseigner en couleurs. Montréal, Les dossiers CEFES.
- DURIEUX, Christine (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris, Didier Érudition.
- DURIEUX, Christine (2005) « L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches ». Meta, 50, 1, pp. 36-47.
- FRANCOEUR, Aline et Marie BRISEBOIS (2001). « Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité ». Meta, 46, 1, pp. 128-144.
- GILE, Daniel (1986). « La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs médecins? ». Meta, 31, 1, pp. 26-31.
- GILE, Daniel (1994). « The Process-Oriented Approach in Translation Training », dans C. Dollerup and A. Linergaard, dir., Teaching Translation and Interpreting 2 – Insights, Aims and Visions. Papers from the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark, pp. 107-112.
- GONZÁLEZ DAVIES, Maria (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins.
- GONZÁLEZ DAVIES, Maria et Christopher SCOTT-TENNENT (2005). « A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References ». Meta, 50, 1, pp. 161-179.
- GOUADEC, Daniel (2000). « Who Should Train Translators? » On-line Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training. Universitat Rovira i Virgili (http://www.fut.es/~apym/symp/intro.html).
- GOUADEC, Daniel (2005). « Pédagogie par projets : le modèle rennais », dans D. Gouadec, dir., Traduction – Localisation : Technologies & Formation. Paris, La Maison du Dictionnaire, pp. 177-199.
- KARSENTI, Thierry (2007). « Que pensent nos étudiants de l’usage des TIC dans l’enseignement universitaire? ». Conférence prononcée dans le cadre du 24e Congrès de l’Association internationale de pédagogie universitaire (AIPU) du 16 au 18 mai 2007.
- KIRALY, Donald C. (2005). « Project-Based Learning: A Case for Situated Translation ». Meta, 50, 4, pp. 1098-1111.
- KUSSMAUL, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins.
- LEE-JAHNKE, Hannelore (2001). « L’enseignement de la traduction médicale : un double défi? » Meta, 46, 1, pp. 145-153.
- MEMMI, Daniel (2003). « Facteurs de viscosité dans la circulation des connaissances ». Réseaux, 117, 21, pp. 221-256.
- NIELSEN, Jakob et Hoa LORANGER (2006). Prioritizing Web Usability. Berkeley, New Riders. Disponible à : http://safari.oreilly.com/0321350316 [consulté le 12 août 2007].
- NORD, Christine (1993). « La traducción literaria entre intuición e investigación », dans M. Raders et J. Sevilla, dirs, III Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid, Ed. Complutense, pp. 99-109.
- O’NEILL, Marla (1998). « Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective », dans H. Fischbach, dir., Translation and Medicine. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, pp. 69-80.
- PLASSARD, Freddie (2005). « Contribution des listes de diffusion à la pratique de la traduction : analyse d’un cas d’espèce, la liste du réseau franco-allemand », dans D. Gouadec, dir., Traduction – Localisation : Technologies & Formation. Paris, La Maison du Dictionnaire, pp. 177-199.
- POLITIS, Michel (2007). « L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction ». Meta, 52, 1, pp. 156-163.
- PYM, Anthony (2002). « Training Language Service Providers : Local Knowledge in Institutional Contexts », dans B. Maia, J. Haller et M. Ulyrch, dirs, Training the Language Services Provider for the New Millennium, Proceedings of the III Encontros de Tradução de Astra-FLUP. Porto, Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp. 21-30.
- RICHARDS, Jack et Theodore RODGERS (2001 [1986]). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge, Cambridge University Press.
- ROBINSON, Douglas (1997). Becoming a Translator. Londres et New York, Routledge.
- ROULEAU, Maurice (1994). La traduction médicale. Une approche méthodique. Brossard, Linguatech.
- SÁNCHEZ TRIGO, Elena (2005). « Investigación traductológica en la traducción científica y técnica ». Trans: Revista de traductología, 9, pp. 131-148.
- SELESKOVITCH, Danica (1973). « Introduction ». Études de linguistique appliquée, 12, p. 6.
- TARDIF, Jacques (1997). Pour un enseignement stratégique. Montréal, Les Éditions Logiques.
- VAN HOOF, Henri (1986). Précis pratique de traduction médicale anglais-français. Paris, Maloine.
- VAN HOOF, Henri (1993). « Histoire de la traduction médicale en Occident ». Cahiers de l’Institut linguistique de Louvain, 19, 1-2, pp. 75-125.
- VANDAELE, Sylvie (2001a). « Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale ». Meta, 46, 1, pp. 103-116.
- VANDAELE, Sylvie (2001b). « Noyaux conceptuels et traduction médicale ». Meta, 46, 1, pp. 16-21.
- VANDAELE, Sylvie (2002). « Formation de la relève ». Circuit, 74, pp. 16-17.
- VANDAELE, Sylvie (2003). « WebCT : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale? ». Meta, 48, 3, pp. 370-378.
- VANDAELE, Sylvie (2007). « Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction – Application à la traduction spécialisée en biomédecine ». Meta, 52, 1, pp. 129-141.
- WAKABAYASHI, Judy (1996). « Teaching Medical Translation ». Meta, 41, 3, pp. 356-365.