Résumés
Abstract
Owing largely to budgetary pressures, official language minority communities in Canada have a great number of unmet translation needs. The use of machine translation presents the possibility of a cost-effective solution, but only if members of this community are willing to accept this form of translation. This paper reports on an experiment whereby members of one official language minority community in Canada—the Fransaskois—were surveyed to determine their level of acceptance of machine translation. Results show that while many Fransaskois are quite favourable to the possibility of using post-edited machine translation, those who are also language professionals are extremely opposed to the use of any form of machine translation. This finding prompts a reflection on whether the way in which translators are trained in the use of technology could be an underlying factor in their reaction to machine translation use, which in turn leads to a proposal for a new approach to integrating technology more fully into translator training programs.
Keywords:
- machine translation,
- official language minority communities,
- Fransaskois,
- translator training,
- CERTT project
Résumé
En raison principalement de pressions budgétaires, un grand nombre des besoins de traduction des communautés de langue officielle en situation minoritaire au Canada reste à combler. L’utilisation de la traduction automatique pourrait représenter une solution rentable, mais seulement si les membres de cette communauté acceptent cette forme de traduction. Le présent article fait état d’une expérience au cours de laquelle des membres d’une des communautés de langue officielle en situation minoritaire – en l’occurrence les Fransaskois – ont répondu à un sondage visant à mesurer leur opinion de la traduction automatique. Les résultats montrent que, bien que beaucoup de Fransaskois soient réceptifs à l’utilisation de traductions automatiques révisées, les professionnels de la langue s’opposent fermement à l’utilisation de traductions automatiques, sous quelque forme que ce soit. Ce constat porte à se demander si la formation des traducteurs à l’utilisation des outils informatiques pourrait être un facteur sous-jacent à cette réaction à l’utilisation de la traduction automatique, ce qui, en revanche, nous porte à proposer une nouvelle approche visant à mieux intégrer la technologie aux programmes de formation de traducteurs.
Mots clés:
- traduction automatique,
- communautés de langue officielle en situation minoritaire,
- Fransaskois,
- formation de traducteurs,
- projet CERTT
Parties annexes
References
- ACTION PLAN FOR OFFICIAL LANGUAGES (2003). The Next Act: New Momentum For Canada’s Linguistic Duality. Ottawa: Minister of Supply and Services Canada [http://www.pco-bcp.gc.ca/olo/default.asp?Language=E&Page=Action&doc=cover_e.htm] Accessed April 15, 2008.
- ADAM, Dyane (2000a). A Call for Action: Cross-Canada Consultations by the Commissioner of Official Languages. Ottawa, Office of the Commissioner of Official Languages.
- ADAM, Dyane (2000b). Annual Report of the Office of the Commissioner of Official Languages (1999-2000). Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_1999_00_e.php] Accessed July 26, 2007.
- ADAM, Dyane (2001). Annual Report of the Office of the Commissioner of Official Languages (2000-2001). Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_2000_01_e.php] Accessed July 26, 2007.
- ADAM, Dyane (2004). Annual Report of the Office of the Commissioner of Official Languages (2003-2004). Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_2003_04_e.php] Accessed July 26, 2007.
- ADAM, Dyane (2005). Annual Report of the Office of the Commissioner of Official Languages (2004-200), Vols. 1 and 2. Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/e/2004_05_e.pdf] Accessed July 26, 2007.
- ADAM, Dyane (2006). Annual Report of the Office of the Commissioner of Official Languages (2005-2006). Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/e/2005_06_e.pdf] Accessed July 26, 2007.
- ALLEN, Jeff (2003). “Post-Editing.” In H. Somers, ed., Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 297-317.
- BONIN, Kenneth-Roy and Michael KELLY (2008). The Role of Canadian Federal Research Funding Agencies in the Promotion of Official Languages. Report prepared for the Office of the Commissioner of Official Languages. Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/e/promotion_e.pdf] Accessed April 10, 2008.
- BOURGEOIS, Daniel, Wilfred DENIS, Donald DENNIE and Marc L. JOHNSON (2007). Provincial and Territorial Government Contributions to the Development of Francophone Minority Communities: Assessment and Projections. Moncton, Canada: Canadian Institute for Research on Linguistic Minorities. [http://www.icrml.ca/images/stories/documents/en/cmfc-eng.pdf] Accessed April 1, 2008.
- BOWKER, Lynne and Melissa EHGOETZ (2007). “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation.” In D. Kenny and K. Ryou, eds., Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
- CANADIAN TRANSLATION INDUSTRY SECTORAL COMMITTEE (CTISC) (1999). Survey of the Canadian Translation Industry: Human Resources and Export Development Strategy. [www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm] Accessed August 15, 2007.
- CERTT Project. [http://aix1.uottawa.ca/~certt] Accessed April 15, 2008.
- CHESTERMAN, Andrew and Emma WAGNER (2002). Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, St. Jerome Publishing.
- CHURCH, Kenneth W. and Eduard H. HOVY (1993). “Good Applications for Crummy Machine Translation.” Machine Translation 8, pp. 239-258.
- CHURCHILL, Stacy (1998). Official Languages in Canada: Changing the Language Landscape. Ottawa, Department of Canadian Heritage.
- CLAVET, Alain (2002). French on the Internet: Key to the Canadian Identity and the Knowledge Economy. Follow-Up Study by the Commissioner of Official Languages. Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/e/fr_Internet_id_can-2002_e.pdf] Accessed July 26, 2007.
- EDWARDS, J. (1992). “Sociopolitical Aspects of Language Maintenance and Loss: Towards a Typology of Minority Language Situations.” In W. Fase, K. Jaspaert and S. Kroon, eds., Maintenance and Loss of Minority Languages. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 37-54.
- FULFORD, Heather and Joaquin GRANELL-ZAFRA (2005). “Translation and Technology: A Study of UK Freelance Translators.” The Journal of Specialized Translation (JoSTrans) 4. [http://www.jostrans.org/issue04/art_fulford_zafra.php] Accessed August 7, 2007.
- GASPARI, Federico and John HUTCHINS (2007). “Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects.” In B. Maegaard, ed., Proceedings of Machine Translation Summit XI. Copenhagen, EAMT/IAMT, pp. 199-206. [http://www.mt-archive.info/MTS-2007-Gaspari-1.pdf] Accessed March 31, 2008.
- HERNANDEZ, L., J. TURNER and M. HOLLAND (2004). “Feedback from the Field: The Challenge of Users in Motion.” In R. E. Frederking and K. B. Taylor, eds., Machine Translation: From Real Users to Research. Berlin, Springer, pp. 94-101.
- HOLLAND, M., C. SCHLESIGER and C. TATE (2000). “Evaluating Embedded Machine Translation in Military Field Exercises.” In J. S. White, ed., Envisioning Machine Translation in the Information Future. Berlin, Springer, pp. 239-247.
- HUTCHINS, John (2001). “Machine Translation and Human Translation: In Competition or in Complementation?” International Journal of Translation, 13(1-2), pp. 5-20.
- HUTCHINS, W. John and Harold L. SOMERS (1992). An Introduction to Machine Translation. London, Academic Press.
- KAY, Martin (1997[1980]) “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation,” Machine Translation 12 (1-2), pp. 3-23.
- LESAGE, Micheline and Associates and Meta4 Creative Communications (2008). Federal Government Support for the Arts and Culture in Official Language Minority Communities. Report prepared for the Office of the Commissioner of Official Languages. Ottawa, Minister of Public Works and Government Services [http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/e/arts_culture_e.pdf] Accessed April 10, 2008.
- LEWIS, Terence (1995). “Can We Make Do with Near Human Quality?” Proceedings of Translating and the Computer 17. London, Aslib.
- LEWIS, Terence (1997). “Do You Have a Translation Tool Strategy?” Language International 9 (5), pp. 16-18.
- L’HOMME, Marie-Claude (1999). Initiation à la traductique. Brossard, Linguatech.
- LOFFLER-LAURIAN, Anne-Marie (1996). La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.
- LORD, Bernard (2008). Report on the Government of Canada’s Consultations on Linguistic Duality and Official Languages. Report submitted to the Minister of Canadian Heritage, Status of Women and Official Languages. February 28, 2008. [http://www.canadianheritage.gc.ca/pc-ch/consultations/lo-ol_2008/lord_e.pdf] Accessed April 3, 2008.
- MELBY, Alan (1997). “Some Notes on The Proper Place of Men and Machines in Language Translation,” Machine Translation 12, pp. 29-34.
- MILLER, Keith J., Donna M. GATES, Nancy UNDERWOOD and Josemina MAGDALEN (2001). “Evaluation of Machine Translation Output for an Unknown Source Language: Report of an ISLE-based investigation,” Proceedings of the Machine Translation Summit VIII. Santiago de Compostela, Spain (September 2001). [http://www.eamt.org/summitVIII/papers/miller-2.pdf] Accessed August 13, 2007.
- OFFICE OF THE COMMISSIONER OF OFFICIAL LANGUAGES (OCOL) (1999). The Government of Canada and French on the Internet. Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/gov_fr_internet_gouv_fran_e.php] Accessed July 26, 2007.
- OFFICE OF THE COMMISSIONER OF OFFICIAL LANGUAGES (OCOL) (2001a). National Report on Service to the Public in English and French: Time for a Change in Culture. Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/stu_etu_service_042001_e.php] Accessed August 8, 2007.
- OFFICE OF THE COMMISSIONER OF OFFICIAL LANGUAGES (OCOL) (2001b). Our Official Languages: As a Century Ends and a Millennium Begins. Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada.
- OFFICE OF THE COMMISSIONER OF OFFICIAL LANGUAGES (OCOL) (2005). Bridging the Digital Divide: Official Languages on the Internet. Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/stu_etu_092005_e.php] Accessed July 26, 2007.
- OFFICE OF THE COMMISSIONER OF OFFICIAL LANGUAGES (OCOL) (2007). French Culture and Learning French as a Second Language: Perceptions of the Saskatchewan Public. Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/e/perceptions_e.pdf] Accessed August 8, 2007.
- O’HAGAN, Minako and David ASHWORTH (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World. Clevedon, Multilingual Matters.
- ORDRE DES TRADUCTEURS, TERMINOLOGUES ET INTERPRÈTES AGRÉÉS DU QUÉBEC (OTTIAQ) (2004). « Sondage de 2004 sur la tarification et les salaires ». [Document distributed to OTTIAQ members.]
- PARÉ, François (1992). Les littératures de l’exiguïté. Hearst, Les Éditions du Nordir.
- PARÉ, François (1997). Exiguity: Reflections on the Margins of Literature. Trans. Lin Burman. Waterloo, Wilfred Laurier University Press.
- STANDING JOINT COMMITTEE ON OFFICIAL LANGUAGES (SJCOL) (2002). The Official Language Minority Communities Told Us… Ottawa, Minister of Public Works and Government Services Canada. [http://cmte.parl.gc.ca/cmte/CommitteePublication.aspx?COM=223&Lang=1&SourceId=37139] Accessed August 8, 2007.
- STATISTICS CANADA. 2006 Census. [http://www12.statcan.ca/english/Search/secondary_search_index.cfm] Accessed April 10, 2008.
- TRUJILLO, Arturo (1999). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London/New York, Springer Verlag.
- VASCONCELLOS, Muriel and Dale A. BOSTAD (1992). “Machine Translation in a High-Volume Translation Environment.” In J. Newton, ed., Computers in Translation: A Practical Appraisal. London/New York, Routledge, pp. 58-77.
- WAGNER, Emma, Svend BECH and Jesús M. MARTÍNEZ (2002). Translating for the European Union Institutions. Manchester, St. Jerome Publishing.
- WHEATLEY, Alan (2003). “eCoLoRe (eContent Localization Resources for Translator Training) A Major Breakthrough for Translator Training.” Globalization Insider, Vol. XII, Issue 2,4 [http://www.translationdirectory.com/article450.htm] Accessed August 8, 2007.
- YUSTE RODRIGO, Elia (2001). “Making MT Commonplace in Translation Training Curricula: Too Many Misconceptions, So Much Potential!” Proceedings of the Machine Translation Summit _VIII Teaching MT Workshop. Santiago de Compostela, Spain (September 2001). [http://www.dlsi.ua.es/tmt/docum/TMT7.pdf] Accessed August 13, 2007.