Résumés
Résumé
Les véritables mots d’ordre ayant assisté à la mise en place du projet de retraduction du Hamlet de Faulkner étaient réflexion et expérience, une dialectique mise à jour par la transparence des choix de traduction et de leurs justifications. La transparence recherchée par le groupe de recherche en traductologie (GRETI) de l’université McGill avait pour objectif non pas d’effacer le geste traducteur mais au contraire de le rendre manifeste, de le porter à l’avant-scène, de le démêler puis d’analyser le travail de transmutation accompli. Le GRETI posait sa retraduction comme un acte historiquement et culturellement marqué, décentré par rapport à l’Hexagone, et mis en branle par sa « réflexion à l’oeuvre » et sa « réflexion par l’oeuvre ». En 2001, les résultats des travaux du groupe furent publiés dans un ouvrage intitulé Faulkner. Une expérience de retraduction, à l’exclusion du Chapitre trois du Livre I, pour lesquels les droits de traduction n’avaient pas été obtenus. Aujourd’hui, avec une nouvelle autorisation de Gallimard et l’aimable autorisation de Random House, le GRETI offre à lire ce chapitre sous forme d’édition bilingue, ayant appris que la première traduction française du Hamlet établie par René Hilleret est protégée pendant 70 ans après le décès du traducteur, survenu le 19 novembre 1969. Il n’était plus question d’attendre l’An de grâce 2039 pour publier cette retraduction de Faulkner signée au Québec.
Mots-clés:
- retraduction,
- transparence,
- décentrement,
- franco-québécois,
- Faulkner
Abstract
Reflexion and experience were the two starting points of the project of retranslating Faulkner’s Hamlet, in a dialectic movement revealed by the transparency of each translative decision as well as its justification. The transparency sought by McGill University’s Research Group in Translatology (known by its French acronym, GRETI) signified that every translative gesture had to be made visible, put on the forefront, unraveled and finally that the resulting transmutation required a thorough analysis. The GRETI posited that its retranslation was both a historical and cultural act, decentred from the Hexagon (France), and set in motion by its “reflection at work” as well as its “reflection via the work.” In 2001, the results of the research were published in a book entitled Faulkner. Une expérience de retraduction, except for Chapter three of Book One, for which translation rights had not been obtained. Today, with a new permission from Gallimard and an authorization from Random House, the GRETI is presenting this chapter in a bilingual edition, having heard that the first French translation of the novel established by René Hilleret is protected for 70 years following the translator’s death, which occurred on 19 November 1969. The GRETI could not think of waiting till the year of grace 2039 to publish this retranslation of Faulkner signed in Quebec.
Keywords:
- retranslation,
- transparency,
- decentring,
- Franco-Quebecois,
- Faulkner