Résumés
Abstract
In the present paper we shall focus on literary translation, on the question ofthe translation of “complex” or “secondary” texts, but with the intention of makinga contribution to the problem of translating non-literary, “simple,” “primary” textsas well. In other words, we shall examine the problem of text translation from asemiotic perspective. In fact, this study founds translation theory in sign theorydeveloping a semiotic-linguistic approach to the problem of translation in thedirection of so-called interpretation semiotics which also implies the semiotics ofsignificance. Translation concerns both simple and complex texts, which correspondrespectively to Mikhail Bakhtin’s primary and secondary texts. Simple texts concernnon literary discourse genres whilst complex texts the literary genres, where theformer are better understood in the light of the latter, and not vice versa. Thispaper also focuses on the concept of the literary text as a hypertext maintainingthat the hypertext is a methodics for translative practice. The relation between thetext and language understood as a modeling device is also important for anadequate theory of translation and sheds light on the question of translatability.Another central issue in this study is the relation between translation andintertextuality.
Keywords:
- discourse genre,
- hypertextuality,
- intertextuality,
- listening,
- otherness
Résumé
Le présent article s’intéresse à la traduction littéraire et à la traduction destextes complexes ou secondaires, et se penche également sur les problèmes liés à latraduction des textes non littéraires, simples, ou primaires. Nous aborderons donccette problématique sous un angle sémiotique. Cette étude, en plus de révélerl’importance de la théorie de la traduction dans la théorie du signe, développe uneapproche sémiotique et linguistique au problème de traduction en matièred’interprétation sémiotique, laquelle comprend la sémiotique de la signifiance. Latraduction s’intéresse aux textes simples et complexes, lesquels correspondentrespectivement aux textes primaires et secondaires proposés par Mikhaïl Bakhtine.Les textes simples concernent le genre non littéraire, tandis que les textescomplexes sont associés au genre littéraire, qui comporte plus de difficultés que legenre précédent. Par ailleurs, cet article étudie le concept du texte littéraire entant qu’hypertexte et soutient que ce dernier est une méthode pour la pratiquetraduisante. La relation entre le texte etla langue, comprise en tant qu’agent demodélisation, est importante pour forger une théorie adéquate de la traduction.Cette relation nous éclaire également quant à la question de la traduisibilité. Larelation entre la traduction et l’intertextualité est une autre problématiquecruciale dont traite le présent article.
Mots-clés:
- analyse de discours,
- hypertextualité,
- intertextualité,
- écoute,
- altérité
Parties annexes
References
- ARTAUD, Antonin (1961). Il teatro e il suodoppio. Ed. by G. Morisco and G. Neri, pref. by J. Derrida.Turin, Einaudi.
- ARTAUD, Antonin (1964 [1938]). Le théâtre etson Double, suivi de Lethéâtre de Séraphin. Paris,Gallimard.
- ARTAUD, Antonin (1989). L’arve et l’aume,suivi de 24 lettres à Marc Baberzat. Paris, L’Arbalète.
- BAKHTIN, Mikhail (1993 [1922]). Toward aPhilosophy of the Act. Ed. by M. Holquist & V. Liapunov(trans.). Austin, University of Texas Press, 1993.
- BAKHTIN, Mikhail (1997 [1929]). Problemidell’opera di Dostoevskij. It. trans. by M. De Michiel and A.Ponzio. Bari, Edizioni dal Sud, 1997.
- BAKHTIN, Mikhail (1952-53). “The Problem of Speech Genres.” In Bakhtin 1979.Eng. trans. 1986, pp. 60-102.
- BAKHTIN, Mikhail (1979). Estetika slovesnogotvorcestva (Aesthetics of verbal art). Moscow, Iskusstvo. It.trans. C. Janovic. L’autore e l’eroe. Teorialetteraria e scienze umane, 1988, Turin, Einaudi.
- BAKHTIN, Mikhail (1986). Speech Genres andOther Late Essays. Ed. C. Emerson and M. Holquist. Austin,University of Texas Press.
- BAKHTIN, Mikhail (2003). Linguaggio escrittura (1926-1930). Intro. A. Ponzio, It. trans. L. Ponzio.Rome, Meltemi.
- BAKHTIN, Mikhaïl Mikhaïlovitch, Ivan Ivanovič KANAEV, Pavel NikolaevičMEDVEDEV and Valentin Nikolaevič VOLOSINOV (1995). Bachtin e le sue maschere. Il percorso bachtiniano fino alla pubblicazionedell’opera su Dostoevskij (1919-29). Ed. by A. Ponzio, P. Jachiaand M. De Michiel. Bari, Dedalo.
- BARTHES, Roland (1971). “Le troisième sens.” In Barthes, L’obvie et l’obtus. Essais critiques III.Paris, Éditions du Seuil, 1982.
- BARTHES, Roland (1978). Leçons.Paris, Éditions du Seuil.
- BARTHES, Roland (1982). L’obvie et l’obtus.Essais critiques III. Paris, Éditions du Seuil.
- BARTHES, Roland (1984). Le bruissement de lalangue. Essais critiques IV. It. trans. B. Bellotto. Il brusio della lingua. Turin, Einaudi,1998.
- BENJAMIN, Walter (1955). Schriften.Frankfurt, Surkhamp Verlag. It. trans. AngelusNovus (1962) by R. Solmi. Turin, Einaudi.
- BENJAMIN, Walter (1963). Ursprung desdeutschem Trauerspiels. Frankfurt, Surkhamp Verlag. Eng. trans.J. Osborne, The Origin of German TragicDrama, Verso, London, 1998.
- BENJAMIN, Walter (1997 [1923]). “The Translator’s Task.” Trans. StevenRendall. TTR, X, 2, pp.151-165.
- BLANCHOT, Maurice (1982 [1949]). “La letteratura e il diritto alla morte.”It. trans. in La follia del giorno.Milan, Elitropia, 1982.
- BLANCHOT, Maurice (1955). L’espacelittéraire. Paris, Gallimard.
- BLANCHOT, Maurice (1969). L’entretieninfini. Paris, Gallimard.
- CALVINO, Italo (1988). Lezioniamericane. Milan, Garzanti.
- CARROLL, Lewis (1982). The CompleteIllustrated Works of Lewis Carroll. London, ChancellorPress.
- CARROLL, Lewis (1992). Alice inWonderland. Ed. by D. J. Gray. London, W.W. Norton &Co.
- CARROLL, Lewis (1993 [1947]). HumpyDumpty. French trans. by A. Artaud, It. trans. by G. Almansi and G.Pozzo, ed. by C. Pasi. Turin, Einaudi.
- DELEUZE, Gilles (1993). Critica eclinica. It. trans. by A. Panaro. Milan, Cortina.
- ECO, Umberto (1962). Opera aperta.Milan, Bompiani. Partial Eng. trans. A. Cancogni. The Open Work. Cambridge, Harvard University Press,1989.
- ECO, Umberto (1979). Lector infabula. Milan, Bompiani. Eng. trans. The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts.Bloomington, IN, Indiana University Press, 1979.
- ECO, Umberto (1990). I limitidell’interpretazione. Milan, Bompiani. Eng. trans. The Limits of Interpretation. Bloomington,IN, Indiana University Press, 1990.
- HJELMSLEV, Louis (1961). Prolegomena to aTheory of Language. Ed. by F. J. Whitfield. Wisconsin, TheRegents of The University of Wisconsin. It. trans. G. C. Lepschy I fondamenti della teoria del linguaggio.Einaudi, Turin, 1968.
- JAKOBSON, Roman (1963). Essais de linguistiquegénérale. Paris, Minuit.
- KRISTEVA, Julia (1982 [1969]). Le langage, cetinconnu. Paris, Seuil. It. ed. by A. Ponzio, with an interview byA. Ponzio with J. Kristeva. Il linguaggio, questosconosciuto. Bari, Adriatica, 1992.
- LÉVINAS, Emmanuel (1961). Totalité etinfini. The Hague, Nijhoff. It. trans. Adriano Dell’Asta, Totalità e infinito. Intro. by S. Petrosino.Milan, Jaca Book, 1990.
- LÉVINAS, Emmanuel (1972). SuBlanchot. It. trans. by A. Ponzio. Bari, Palomar.
- PEIRCE, Charles Sanders (1931-58). CollectedPapers. Vols. 1-8. Cambridge (Mass.), Belknap University Press ofHarvard University Press.
- PEIRCE, Charles Sanders (1980). Semiotica: ifondamenti della semiotica cognitiva. Ed. by M. A. Bonfantini.Turin, Einaudi.
- PETRILLI, Susan (2001 [1998]). Teoria deisegni e del linguaggio. Bari, Graphis.
- PETRILLI, Susan (1995). Materia segnica einterpretazione. Lecce, Milella.
- PETRILLI, Susan (1996). Che cosa significasignificare? Bari, Edizioni dal Sud.
- PETRILLI, Susan (1998a). Teoria dei segni edel linguaggio. Bari, Graphis, 2001, 2ndedition.
- PETRILLI, Susan (1998b). Su Victoria Welby.Significs e filosofia del linguaggio. Naples, EdizioniScientifiche Italiane.
- PETRILLI, Susan (ed.) (1999-2000). Latraduzione. Athanor, 2. Rome, Meltemi.
- PETRILLI, Susan (ed.) (2000). Trasegni. Athanor, 3. Rome, Meltemi.
- PETRILLI, Susan (ed.) (2001). Lo stessoaltro. Athanor, 4. Rome, Meltemi.
- PETRILLI, Susan (ed.) (2003a). Linguaggi. Bari, Giuseppe Laterza.
- PETRILLI, Susan (ed.) (2003b). TranslationTranslation. Rodopi, Amsterdam.
- PETRILLI, Susan (ed.) (2003-04). Lavoroimmateriale. Athanor, 7, Meltemi, Rome.
- PETRILLI, Susan and Augusto PONZIO (1999). Fuori campo. I segni del corpo tra rappresentazione edeccedenza. Milan, Mimesis.
- PETRILLI, Susan and Augusto PONZIO (2004). Semiotics Unbounded. Toronto, Toronto University Press.
- PONZIO, Augusto (1992). Tra semiotica eletteratura. Introduzione a Michail Bachtin. Milan,Bompiani.
- PONZIO, Augusto (1994a). Scrittura, dialogo,alterità. Tra Bachtin e Lévinas. Florence, La NuovaItalia.
- PONZIO, Augusto (1994b). Fondamenti difilosofia del linguaggio (in collab. with P. Calefato and S.Petrilli). Rome-Bari, Laterza.
- PONZIO, Augusto (1997a). La rivoluzionebachtiniana. Il pensiero di Bachtin e l’ideologia contemporanea.Bari, Levante Editori.
- PONZIO, Augusto (1997b). Che cos’ è laletteratura? Lecce, Milella.
- PONZIO, Augusto (1997c). Metodologia dellaformazione linguistica. Rome-Bari, Laterza.
- PONZIO, Augusto (1997d). Elogiodell’infunzionale. Critica dell’ideologia della produttività.Rome Castelvecchi. New enlarged ed. Mimesis, Milan, 2004.
- PONZIO, Augusto (1998). La coda dell’occhio.Letture del linguaggio letterario. Bari, Graphis.
- PONZIO, Augusto (2001). Enunciazione e testoletterario nell’insegnamento dell’italiano come LS. Perugia,Guerra.
- PONZIO, Augusto (2002). Il linguaggio e lelingue. Introduzione alla linguistica generale. Bari,Graphis.
- PONZIO, Augusto (2003). Tra semiotica eletteratura. Introduzione a Michail Bachtin. Milan,Bompiani.
- PONZIO, Augusto (2004a). Semiotica edialettica. Bari, Edizioni dal Sud.
- PONZIO, Augusto (2004b). Leggeretraducendo. Fasano (Brindisi), Schena.
- PONZIO, Augusto (2004c). Linguistica generale,scrittura letteraria e traduzione. Perugia, Guerra.
- PONZIO, Augusto (2004d). Ipertesto etraduzione letteraria. Rimini, Guaraldi.
- PONZIO, Augusto (2006a). The Dialogic Natureof Sign. Ottawa, Legas.
- PONZIO, Augusto (2006b). La cifrematica el’ascolto. Bari, Graphis.
- PONZIO, Augusto and Susan PETRILLI (1993). “Exchange in Alice’s World.” InA. Ponzio, Signs Dialogue and Ideology.Ed. by S. Petrilli, pp. 15-20. Amsterdam, John Benjamins.
- PONZIO, Augusto and Susan PETRILLI (2000). Ilsentire della comunicazione globale. Rome, Meltemi.
- PONZIO, Luciano (2000). Icona eraffigurazione. Bachtin, Malevic,Chagall. Bari, Adriatica.
- PRETE, Antonio (1994). L’albatros diBaudelaire. Parma, Pratiche Editrice.
- PRETE, Antonio (1996). L’ospitalità dellalingua. Lecce, Manni.
- ROSSI-LANDI, Ferruccio (1975). Linguistics andEconomics. The Hague, Mouton.
- ROSSI-LANDI, Ferruccio (1985). Metodicafilosofica e scienza dei segni. Milan, Bompiani.
- ROSSI-LANDI, Ferruccio (1992b). Between Signsand Non-signs. Ed. by S. Petrilli. Benjamins, Amsterdam.
- ROSSI-LANDI, Ferruccio (1994 [1972]). Semiotica e ideologia. Ed. by A. Ponzio. Milan,Bompiani.
- ROSSI-LANDI, Ferruccio (1998 [1961]). Significato, comunicazione e parlare comune. Ed. by A. Ponzio.Venice, Marsilio.
- ROSSI-LANDI, Ferruccio (2006 [1968]). Illinguaggio come lavoro e come mercato. Ed. by A. Ponzio. Milan,Bompiani.
- SEBEOK, Thomas A. (1981). The Play ofMusement. Bloomington, Indiana University Press.
- SEBEOK, Thomas A. (1986). I Think I Am aVerb. New York/London, Plenum Press.
- SEBEOK, Thomas A. (1991). A Sign Is Just aSign. Bloomington-Indianapolis, Indiana UniversityPress.
- STAROBINSKI, Jean (1971). Les mots sous mots.Les anagrammes de Ferdinand de Saussure. It. trans. Le parole sotto le parole. Gli anagrammi di Ferdinand deSaussure. Genoa, Il Melangolo.
- VOLOSINOV, Valentin, N. (1980 [1926-1930]). Illinguaggio e pratica sociale, scritti 1926-1930. It. trans. R.Bruzzese and N. Marcialis, ed. by A. Ponzio. Bari, Dedalo.
- VOLOSINOV, Valentin, N. (1973 [1929]). Marksizm i filosofija jazyca. Leningrad, Eng. trans. L. Matejkaand I.R. Titunik. Marxism and the Philosophy ofLanguage . Cambridge (Mass.), Harvard University Press.