Résumés
Abstract
Yiddish translation has been a two-way phenomenon in Canada in the twentieth century that mirrors the changing identity of Jews of Eastern European origin. The Yiddish press translated Canada to the Jewish immigrant masses while Yiddish schools translated ideology to their children. Translations from world literature into Yiddish that appeared in a series of literary journals in the 1920s and 1930s introduced art and ideas to their readerships and demonstrate that Yiddish is a language on a par with other modern languages. Translations from sacred Hebrew-Aramaic texts served both to bring these texts to readers in their vernacular, and, in particular in the post-Holocaust era, as monuments to a lost tradition. Conversely, translations from Yiddish into English allowed authors a wider readership as Jews began to acculturate and adopt English as their primary language. Most recently, Yiddish translations into both French and English have created wider access to both literature and non-fiction materials among non-Yiddish readers.
Keywords:
- Yiddish,
- translation,
- Jews in Canada,
- Eastern European Jewry,
- cultural transmission
Résumé
La traduction yiddish est un phénomène à double sens au Canada au XXe siècle, reflétant ainsi l’identité changeante des Juifs originaires de l’Europe de l’Est. Les journaux yiddish ont traduit le Canada aux immigrants autant que les écoles yiddish ont traduit l’idéologie à leurs enfants. Les traductions de la littérature mondiale vers le yiddish qui ont paru dans des revues littéraires dans les années 1920 et 1930 ont introduit l’art et les idées au lectorat et ont prouvé que le yiddish est une langue égale aux autres langues modernes. Les traductions des textes hébreux-araméens sacrés ont servi à présenter ces textes aux lecteurs dans leur langue vernaculaire et, surtout après l’Holocauste, comme monument d’une tradition perdue. Inversement, les traductions du yiddish en anglais ont permis aux auteurs d’atteindre un lectorat plus large au moment où les Juifs ont commencé à s’intégrer et à adopter l’anglais comme leur langue principale. Plus récemment, les traductions du yiddish en français et en anglais ont créé un accès plus large aux textes littéraires et non romanesques aux lecteurs non yiddish.
Mots-clés:
- Yiddish,
- traduction,
- les Juifs au Canada,
- les Juifs de l’Europe de l’Est,
- la transmission culturelle
Parties annexes
References
- ABELLA, Irving (1990). A Coat of Many Colours: Two Centuries of Jewish Life in Canada. Toronto, Lester & Orpen Dennys Limited.
- ALMI, A. (1925). Di khinezishe philozofye un poezye. New York, M. N. Mayzel.
- ALT, Arthur-Tilo (1987). “A Survey of Literary Contributions to the Post-World War I Yiddish Journals of Berlin.” Yiddish, 7, 2, pp. 42-52.
- ANCTIL, Pierre, Norm RAVVIN and Sherry SIMON (ed.) (2007). New Readings of Yiddish Montreal/ Traduire le Montréal Yiddish/ Taytshn un ibertaytshn yidish in Montreol. Ottawa, University of Ottawa Press.
- ANCTIL, Pierre (2001). “Vers une relecture de l’héritage littéraire yiddish montréalais.” Études françaises, 37, 3, pp. 9-27.
- ASCH, Sholem (1939). The Nazarene. Trans. Maurice Samuel. New York, G. P. Putnam’s sons.
- ASCH, Sholem (1943). The Apostle. Trans. Maurice Samuel. New York, G. P. Putnam’s sons.
- ASCH, Sholem (1949). Mary. Trans. Leo Steinberg. New York, G. P. Putnam’s sons.
- BACHMAN, Merle Lyn (2002). “American Yiddish Poetry’s Encounter with Black America.” Shofar, 21, 1, pp. 3-24.
- BELKIN, Shimon (1956). Di poale-tsien bavegung in kanade, 1904-1920. Montreal, Northern Printing.
- BELKIN, Shimon (1999). Di Poale Zion Bavegung in kanade, 1904-1920/ Le mouvement ouvrier juif au Canada, 1904-1920. Trans. Pierre Anctil. Sillery, Septentrion Press.
- BENJAMIN, L. M. (1921). “Vegn der frantsoyzisher poezye.” Nyuansn, pp. 44-46.
- BOYARSKY, Abraham and Lazar Sarna (ed.) (1976). Canadian Yiddish Writings. Montreal, Harvest House.
- CAPLAN, Usher (1982). Like One That Dreamed: a Portrait of A.M. Klein. Toronto, McGraw-Hill Ryerson.
- CAISERMAN, H. M. (1921). “Kanade.” Nyuansn, pp. 15-17, 36-38.
- CAISERMAN, H. M. (1934). Yidishe dikhter in kanade. Montreal, Farlag “nyuansn.”
- DUBNOW, Simon (1925-29). Weltgeschichte des jüdischen Volkes. Von seinen Uranfängen bis zur Gegenwart. Trans. Dr. A. Steinberg. Berlin, Jüdischer Verlag.
- DUNSKY, Shimshen (1956). Midrash Rabbah. Eykhah: mit yidisher iberzetsung, derklerungen un araynfir Montreal, Northern Printing and Lithographing Company.
- DUNSKY, Shimshen (1962). Midrash Rabbah. Ester, Rus. Targum Yidish. Montreal, S. Dunsky Medresh fond komitet.
- DUNSKY, Shimshen (1967). Midrash Rabbah. Koheleth: Targum Yidish. Montreal, Northern Printing and Lithographing Company.
- DUNSKY, Shimshen (1973). Midrash Rabbah. Shir ha-shirim: Targum Yidish. Montreal, S. Dunsky Medresh fond komitet.
- ELBERG, Yehude (1997a). Kalman kalikes imperye/The Empire of Kalman the Cripple. Trans. Yehude Elberg. New York, Syracuse UP, 1997.
- ELBERG, Yehude (1997b). Afn shpits fun a mast/ Ship of the Hunted. New York, Syracuse UP, 1997.
- ELBERG, Yehude (2001). L’empire de Kalman l’infirme/Kalman Kalikes imperye. Trans. Pierre Anctil. Montreal, Leméac/Actes Sud.
- EMERSON, Ralph Waldo (1925). “Self-reliance.” Kanade 1, 1925, pp. 38-42, Kanade 2, 1925, pp. 27-31.
- ESENIN, Sergei Aleksandrovich (1934a). “Tsvey lider fun sergey yesenin.” Montreol 8, p. 13.
- ESENIN, Sergei Aleksandrovich (1934b). “A lid fun sergey yesenin.” Montreol 9, p. 15.
- ESENIN, Sergei Aleksandrovich (1937). “Shvartser mentsh.” Heftn 4, pp. 25-29.
- FISHMAN, David E. (2005). The Rise of Modern Yiddish Culture. Pittsburgh, University of Pittsburgh Press.
- FORMAN, Frieda, et al. (ed.) (1994). Found Treasures; Stories by Yiddish Women Writers. Toronto, Second Story Press.
- FUKS, Haim-Leib (1980). Hundert yor yidishe un hebreyishe literatur in kanade. Montreal, Kh. l. fuks bukh-fund komitet,
- FUKS, Haim-Leib (2005). Cent ans de littérature yiddish et hébraïque au Canada. Trans. Pierre Anctil. Sillery, Éditions du Septentrion.
- GILMAN, Sandor (1986). Jewish Self-hatred: Anti-Semitism and the Hidden Language of the Jews. Baltimore, Johns Hopkins University Press.
- GLATSHTEYN, Yankev (1956). “Simkhe Petrushke.” In tokh genumen: eseyn 1948-1956. New York, Farlag fun idish natsionaln arbeter farband, pp. 220-230.
- GLINERT, Lewis (ed.) (1993). Hebrew in Ashkenaz: a Language in Exile. New York, Oxford, Oxford University Press.
- GOTTESMAN, Itzik Nakhmen (2003). Defining the Yiddish Nation: the Jewish Folklorists of Poland. Detroit, Wayne State University Press.
- HADDA, Janet (2003). “Komponentn visikayt and the Complexities of Yiddish Translation.” Judaism, 52,1-2, pp. 85-94.
- HARSHAV, Benjamin and Barbara (1986). American Yiddish Poetry. Berkeley/Los Angeles/Oxford, University of California Press.
- HARSHAV, Benjamin (1990). The Meaning of Yiddish. Berkeley, University of California Press.
- HARSHAV, Benjamin (1993). Language in Time of Revolution. Berkeley, University of California Press.
- HELLER, A. Kh. (1921). “Bonny George Campbell.” Nyuansn, p. 41.
- ISAACS, Miriam (1999). “Haredi, Haymish and Frim: Yiddish Vitality and Language Choice in a Transnational, Multilingual Community.” International Journal of the Sociology ofLanguage, 138, pp. 9-30.
- JOHNSON, Fenton (1929). “Mid.” Heftn, p. 7.
- KAYFETZ, Ben (1989). “My Life at Cheder.” Polyphony, 11, pp. 144-147.
- KLEIN, A. M. (1982). Beyond Sambation: Selected Essays and Editorials 1928-1955. M. W. Steinberg and Usher Caplan (ed.). Toronto, University of Toronto Press, 1982.
- KLEIN, A. M. (1987). Literary Essays and Reviews. Usher Caplan and M.W. Steinberg (ed.). Toronto, University of Toronto Press.
- KORMAN, Ezra (1936). “’Kidesh lovene’ in der sovetisher poezye.” Heftn 3, pp. 27-29.
- KORN, Rachel (1982). Generations: Selected Poems. Seymour Mayne (ed.). Oakville, Mosaic Press.
- KORN, Rachel (1985). Paper Roses. Trans. Seymour Levitan. Ontario, Aya Press.
- MARGOLIS, Rebecca (2007). “Sholem Shtern: Bridging the Gaps.” Pierre Anctil, Norm Ravvin, Sherry Simon (ed.). New Readings ofYiddish Montreal/Traduire le Montréal Yiddish/Taytshn un ibertaytshn yidish in montreol. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 94-103.
- MAYNE, Seymour (1985). Essential Words: An Anthology of Jewish Canadian Poetry. Ottawa, Oberon Press.
- MEDRES, Israel (1947). Montreal fun nekhtn. Montreal, Keneder adler.
- MEDRES, Israel (1964). Tsvishn tsvey velt milkhomes. Montreal, Keneder adler.
- MEDRES, Israel (1997). Montreal foun Nekhtn/ Le Montréal juif d’autrefois. Trans. Pierre Anctil. Sillery, Éditions du Septentrion.
- MEDRES, Israel (2000). Montreal of Yesterday: Jewish Life in Montreal, 1900-1920. Trans. Vivian Felsen. Montreal, Véhicule Press.
- MEDRES, Israel (2001). Le Montréal juif entre les deux guerres/ Tsvishn tsvey velt milkhomes. Trans. Pierre Anctil. Sillery, Éditions du Septentrion.
- MEDRES, Israel (2003). Between Two World Wars: Canadian Jews in Transition. Trans. Vivian Felsen. Montreal, Véhicule Press.
- MICHELS, Tony (2005). A Fire in Their Hearts: Yiddish Socialists in New York. Boston, Harvard University Press.
- ST. VINCENT MILLAY, Edna (1925). “Der likht turem.” Kanade 1, p. 24.
- MINTZ, Alan (1995). “The Many Rather Than the One: On the Critical Study of Jewish Periodicals.” Prooftexts, 15, pp. 1-4.
- MIRON, Dan (1973). A Traveller Disguised: The Rise of Modern Yiddish Fiction in the Nineteenth Century. New York, Schoken. Reprinted by Syracuse University Press in 1996.
- MORGENTALER, Goldie (2000). “Land of the postscript: Canada and the Post-Holocaust fiction of Chava Rosenfarb.” Judaism, 49,2, pp. 168-181.
- OBERMAN, Sheldon and Elaine NEWTON (ed.) (1985). Mirror of a People: Canadian Jewish Experience In Poetry and Prose. Winnipeg, Jewish Educational Publishers of Canada.
- OLGIN, Moissaye J. (1919). Dos yudishe vort: a literarishe khrestomatye tsu lezen in di eltere grupen un in derheym. Vilna, aroysgegeben durkh a grupe lerer fun di vilner abend shuln.
- ORLINSKY, Harry M. (1941). “Yehoash’s Yiddish Translation of the Bible.” Journal of Biblical Literature, 60, 2, pp. 173-177.
- PETRUSHKA, Symche (1932-1935). Yudishe entsiklopediye (far yudishe geshikhte, kultur, religiye, filolozofiye, literatur, biographiye, bibliographiye un andere yudishe inyonim). Warsaw, Yehuda.
- PETRUSHKA, Symche (1942). Yidishe folks-entsiklopedye (far yidishe religye, geshikhte, filozofye, literatur, biographye,lender-kibutsim and andere inyonim). Montreal, Keneder Odler.
- PETRUSHKA, Symche (1949). Yidishe folks-entsiklopedye (far yidishe religye, geshikhte, filozofye, literatur, biographiye, lender-kibutsim and andere inyonim). 2nd revised edition. New York, Gilead.
- PETRUSHKA, Symche (1945-1949). Mishnayes (mit iberzetsungen un peyrush in yidish). 6 vols. [no publisher], Montreal.
- PETRUSHKA, Symche (1950). Mishnayes (mit iberzetsungen un peyrush in yidish). 2nd edition. New York, Gilead Press, 1950.
- PETRUSHKA, Symche (1955). Mishnayes (mit iberzetsungen un peyrush in yidish). Revised 3rd edition. New York, Gilead Press.
- PETRUSHKA, Symche (1966). Mishnayes (mit iberzetsungen un peyrush in yidish). Revised 3rd edition. New York, The Hebraica Press.
- PRAGER, Leonard, with Alfred Abraham GREENBAUM (1982). Yiddish Literary and Linguistic Periodicals and Miscellanies: A Selective Annotated Bibliography. Darby, Norwood Editions.
- RABINOVITCH, Israel and Leon CRESTOHL (1926). The Jewish School Problem in the Province of Quebec From its Origin to the Present Day/ Di geshikhte fun yidishn shul-problem in in kvibek. Montreal, Keneder Adler.
- RABINOVITCH, Israel (1940). Muzik bay idn un andere eseyen oyf muzikalishe temes. [no publisher], Montreal.
- RABINOVITCH, Israel (1952). Of Jewish Music, Ancient and Modern. Trans. A. M. Klein. Montreal, Book Center.
- RAVITCH, Melech (1993). Night Prayer and Other Poems. Trans. Seymour Mayne with Rivka Augenfeld. Oakville, Mosaic Press.
- RAVVIN, Norman (ed.) (2002). Not Quite Mainstream: Canadian Jewish Short Stories. Calgary, Red Deer Press.
- REIDER, J. (1954). “The Modern Renaissance of Jewish Music by Albert Weisser.” The Jewish Quarterly Review, New Ser., 45, 1, pp. 64-66.
- ROBINSON, Ira (1990). “‘A Letter From the Sabbath Queen’: Yudel Rosenberg Addresses Montreal Jewry.” An Everyday Miracle: Yiddish Culture in Montreal. Montreal, Véhicule Press, pp. 101-114.
- ROME, David (2001). Pierre Anctil (ed.), Through the Eyes of the Eagle: The Early Montreal Yiddish Press 1907-1916. Montreal, Véhicule Press.
- ROSENBERG, Louis (1939). Canada’s Jews,Canada’s Jews–A Social and Economic Study of the Jews in Canada. Montreal, Canadian Jewish Congress. Reissued in 1993 by McGill-Queen’s University Press, Morton Weinfeld (ed.)
- ROSENBERG, Louis (1956). “Jewish Population Characteristics.” Montreal Congress Bulletin, September, p. 3.
- ROSENBERG, Louis (1957). “Canada.” American Jewish Year Book 1957.
- ROSENBERG, Yudl (1909). Sefer niflaot maharal im ha-golem (Warsaw).
- ROSENBERG, Yudl (1924-25). Sefer zohar torah, hu perush ha zohar ha-kadush al ha-torah. Montreal, Rothchild Press.
- ROSENBERG, Yudl (1927). Sefer niflaot ha-zohar. [no publisher], Montreal.
- ROSENBERG, Yudl (2007). The Golem and the Wondrous Deeds of the Maharal of Prague. Trans. Curt Leviant. New Haven, Yale University Press.
- ROSENFARB, Chava (1985). The Tree of Life: A Novel about Life in the Lodz Ghetto. Trans. by the author in collaboration with Goldie Morgentaler. Melborne, Scribe.
- ROSENFARB, Chava (1999a). Bociany. Trans. by the author. Syracuse, Syracuse University Press.
- ROSENFARB, Chava (1999b). Of Lodz and Love. Trans. by the author. Syracuse, Syracuse University Press.
- ROSENFARB, Chava (2004a). Survivors: Seven Short Stories. Toronto, Cormorant Books.
- ROSENFARB, Chava (2004b). The Tree of Life: A Trilogy of Life in the Lodz Ghetto. Madison, University of Wisconsin Press.
- ROSENTHAL, Henry M. and Cathy BERSON (ed.) (1988). The Canadian Jewish Outlook Anthology. Vancouver, New Star Books.
- ROSKIES, David (1990). “Yiddish in Montreal: The Utopian experiment.” Ira Robinson, Pierre Anctil and Mervin Butovsky (ed.), An Everyday Miracle: Yiddish Culture in Montreal. Montreal, Véhicule Press, pp. 22-38.
- ROZHANSKI, Shmuel (1974). Kanadish: antologiye. Musterverk fun der yidisher literatur 62. Buenos Aires, Literatur-gezelshaft bam YIVO in argentine.
- SACK, B. G. (1926). “The History of the Jews in Canada.” Arthur Daniel Hart (ed.). The Jew in Canada: A Complete Record of Canadian Jewry From the Days of the French Régime to the Present Time. Toronto, Montreal, Jewish Publications Limited, pp. 1-80.
- SACK, B. G. (1945). History of the Jews in Canada: From the French Regime to the End of the Nineteenth Century 1. Montreal, Canadian Jewish Congress.
- SACK, B. G. (1948). Geshikhte fun yidn in kanade 1. Montreal, Northern Printing and Stationary.
- SACK, B. G. (1975). Canadian Jews: Early in This Century. Trans. Anne Glass. Archives 4. Montreal, National Archives, Canadian Jewish Congress.
- SANDBURG, Carl (1936). “Fun der amerikaner poezye.” Trans. Ezra Korman. Heftn 2, pp. 7-8.
- SCHAECHTER, Mordkhe (1999). “Fun folkssprakh tsu kulturshprakh/ The History of the Standardized Yiddish Spelling.” The Standardized Yiddish Orthography: Rules of Yiddish Spelling (Sixth Edition). The History of the Standardized Yiddish Spelling=Der eynheytlekher yidisher oysleyg: fun folkshprakh tsu kulturshprakh. An iberblik iber der historiye funem eynheytlekhn yidishn oysleyg. Takones fun yidishn oysleyg (zekster aroyskum). New York, YIVO and Yiddish Language Resource Center of the League for Yiddish, pp. 1-53.
- SCHAECHTER, Mordkhe (2000). “Laytish mame-loshn.” Afn shvel, 321, p. 19.
- SEGAL, Jacob Isaac (1992). Poèmes Yiddish. Trans. Pierre Anctil. Montreal, Éditions du Noroît.
- SHAFFIR, William (1995). “Safeguarding a Distinctive Identity: Hassidic Jews in Montreal.” Ira Robinson and Mervin Butovsky (ed.), Renewing Our Days: Montreal Jews in the Twentieth Century. Montreal, Véhicule Press, pp. 75-94.
- SHANDLER, Jeffrey (2004). “Anthologizing the Vernacular: Collections of Yiddish Literature in English Translation.” David Stern (ed.). The Anthology in Jewish Literature. Oxford, Oxford University Press, pp. 304-323
- SHANDLER, Jeffrey (2006). Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture. Berkeley, University of California Press.
- OPPENHEIM, James Oppenheim (1922). “Poezye–undzer ershte natsyonale kunst.” Trans. Shloyme Shnayder. Royerd 1, pp. 14-19.
- SHNEER, David (2000). “Making Yiddish modern: The Creation of a Yiddish-language Establishment in the Soviet Union.” East European Jewish Affairs, 30,2, pp. 77-98.
- SCHULTZ, Joseph P. (1987). “The ‘Ze’enah U-Re’enah’: Torah for the Folk.” Judaism, 37, pp. 84-96.
- SHTERN, Avraham Dovid. (1953). Hutim ha-meshulashim. [no publisher], Montreal.
- SHTERN, Sholem (1960-1963). In kanade. 2 vols. [no publisher], Montreal.
- SHTERN, Sholem (1967). Dos vayse hoyz. New York, YKUF.
- SHTERN, Sholem (1974). The White House: A Novel in Verse. Trans. Max Rosenfeld. New York, Warbrooke.
- SHTERN, Sholem (1975). Di mishpokhe in kanade un dos hoyzgesind fun profesor sidni goldstin: tsvey noveln. [no publisher], Montreal.
- SHTERN, Sholem (1984a). In Canada: A Novel in Verse. Trans. Judith Rotstein. [no publisher], Montreal.
- SHTERN, Sholem (1984b). Au Canada: un roman en vers. Trans. Tatania Hais. [no publisher], Montreal.
- SHTERN, Sholem (1984c). The Family in Canada: A Novel in Verse. Trans. Tatiana Hais. [no publisher], Montreal.
- SHTERN, Sholem (1984d). La Famille Au Canada: un roman en vers. Trans. Tatania Hais. [no publisher], Montreal
- SHTERN, Sholem (1984e). The Household of Professor Sidney Goldstein: a Novel in Verse = La Maisonnée du Professor Sidney Goldstein: un roman en vers. Trans. Guy Maheux. [no publisher], Montreal.
- SHTERN, Sholem (1982). Shrayber vos ikh hob gekent: memuarn un essayn. Montreal, Adler Printing.
- SHTERN, Sholem (2007). Tristesse et nostalgie. Mémoires littéraires du Montréal yiddish. Trans, Pierre Anctil. Montreal, Éditions du Noroît.
- SINCLAIR, Gerri and Morris WOLFE (ed.) (1981). The Spice Box: An Anthology of Canadian Writing. Toronto, Lester and Orpen Dennys.
- SPILBERG, Chaim and Jacob ZIPPER (ed.) (1982). Kanader yidisher zamlbukh/ Canadian Jewish Anthology/ Anthologie Juive du Canada. Montreal, National Committee on Yiddish, Canadian Jewish Congress.
- TREBEGOV, Rhea (ed.) (2007). Arguing with the Storm: Stories by Yiddish Women Writers. Vancouver, Sumach Press.
- USISKIN, Michael (1945). Oksn un motorn: zikhroynes fun a idishn farmer-pioner (di geshikhtefun idenbridzsh). Toronto, Vokhnblat.
- USISKIN, Michael (1983). Uncle Mike’s Edenbridge: Memoirs of a Jewish Pioneer Farmer. Trans. Marcia Usiskin Basman. Winnipeg, Peguis.
- WADDINGTON, Miriam (ed.) (1990). Canadian Jewish Short Stories. Toronto, Oxford Univerisity Press.
- WEINREICH, Max (1980). History of the Yiddish Language. Trans. Shlomo Noble and Joshua A. Fishman. Chicago, University of Chicago Press.
- WERNER, Eric (1953). “Of Jewish Music, Ancient and Modern by Israel Rabinovitch, A. M. Klein.” Notes, 2nd Ser., 10, 2, pp. 277-278.
- WISEMAN, Shlomo (1931). Dos vort. New York, Jewish Folk Schools of America.
- WOLOFSKY, Hirsch (1945). Journey of My Life: A Book of Memoirs. Trans. A. M. Klein. Montreal, Eagle Publishing Co.
- WOLOFSKY, Hirsch (1946). Mayn lebns-rayze. Montreal, Keneder adler.
- WOLOFSKY, Hirsch (2000). Mayn Lebns Rayze: Un demi-siècle de vie yiddish à Montréal, 1946. Trans. Pierre Anctil. Sillery, Éditions du Septentrion.
- ZACHER, A. S and Sh. DUNSKY (1938). Idishe geshikhte in 1000 fragn un entfers far shul un folk: fun di eltste tsaytn biz unzer tsayt loyt sh. dubnovs idishe geshikhte un andere kvaln mit an alzaytiker bashraybung fun dem Idishn lebn in der itstiker tsayt. [no publisher], Montreal.
- ZIPPER, Yaacov. The Far Side of the River: Selected Short Stories. Trans. Ode Garfinkle and Mervin Butovsky. Oakville, Mosaic Press, 1985.
- ZIPPER, Yaacov (1990). “The Journal of Yaacov Zipper 1925-1926.” Ira Robinson, Pierre Anctil and Mervin Butovsky (ed.). An Everyday Miracle: Yiddish Culture in Montreal. Montreal, Véhicule Press, pp. 53-68.
- ZIPPER, Yaacov (2004), The Journals of Yaacov Zipper, 1950-1982. Trans. Ode Garfinkle and Mervin Butovsky. Montreal, McGill-Queen’s University Press.
- ZLOTNIK, Yehuda (1929). Koheles, der mentsh un dos bukh. [no publisher], Montreal.
- ZLOTNIK, Yehuda (1932). “Iyev.” B. G. Sack, I. Rabinovitch, H. Wolofsky (ed.) Yoyvl bukh, suvenir oysgabe: lekoved dem yubiley fun hundert yor idisher glaykhbarekhtigung in kanade un finf un tsvantsig yor keneder adler. Montreal, [Keneder Adler].
- ZOLF, Falk (1945). Oyf fremder erd. Winnipeg, Dos Yidishe Vort.
- ZOLF, Falk (2000-2001). On Foreign Soil: An Autobiographical Novel. Trans. Martin Green. Winnipeg, Benchmark.