Résumés
Résumé
Cet article célèbre la conception de la traduction d’Yves Bonnefoy comme expérience humaine et dialogue empathique du traducteur avec l’auteur de l’original; il en dégage les enjeux à travers l’analyse des traductions de Shakespeare et de Yeats réalisées par Bonnefoy. Un parallèle est dressé avec les idées de Meschonnic, qui met en avant la subjectivité de l’oeuvre littéraire et le continu entre le sujet et son discours, continu qu’il s’agira pour le traducteur de préserver. Ainsi la poésie articule-t-elle pour Bonnefoy une existence et une parole, et le traducteur ne peut recréer cette articulation qu’en se faisant lui-même présent dans sa traduction, dans son rythme, dans ses mots. La forme fait sens dans la traduction comme dans le poème original : elle vient rendre sensible une expérience en poésie. Acte éthique autant que poétique, la traduction telle que la pratique Bonnefoy redonne sa place à la figure du traducteur qui, selon le souhait de Berman, fait oeuvre nouvelle. Tout en cherchant à rendre audible la voix de Shakespeare ou de Yeats, Bonnefoy est à la recherche de sa propre voix. Création continuée, la traduction est ce qui permet à la figure de notre traducteur-poète de se révéler.
Mots-clés:
- dialogue,
- subjectivité,
- parole,
- continu,
- figure
Abstract
This article celebrates Yves Bonnefoy’s conception of translation as a human experience and an empathic dialogue between the translator and the author of the original text. Through an analysis of Bonnefoy’s translations of Shakespeare and Yeats, it identifies what is at stake in such a dialogue. A parallel is drawn between the latter and the ideas of Meschonnic who, by focusing on the subjectivity of the literary text and on the “continuum” (continu) between a subject and his discourse, insists on the need for the translator to preserve this continuum. Similarly, according to Bonnefoy, poetry articulates existence and speech (parole), and the translator is only able to recreate this articulation by being present in his translation, in his choices of rhythm and selection of words. Form is tied to meaning in the original poem as well as in the translation; together, they make a poetic experience tangible. An ethical but also a poetical act, translation–as Bonnefoy practises it–restores the figure of the translator to its rightful place, thereby producing a new work of art, in accordance with Berman’s view. While trying to make Shakespeare’s or Yeats’ voice audible in the translation, Bonnefoy searches for his own voice. Translation, as a continual creation, is what enables the figure of the translator-poet to reveal itself.
Keywords:
- dialogue,
- subjectivity,
- speech,
- continuum,
- figure
Parties annexes
Références
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, NRF Gallimard, « Bibliothèque des idées ».
- BONNEFOY, Yves (1970). Du Mouvement et de l’immobilité de Douve suivi de Hier régnant désert et accompagné d’Anti-Platon et de deux essais. Paris, Gallimard.
- BONNEFOY, Yves (1978). Poèmes. Paris, Mercure de France.
- BONNEFOY, Yves (1992). L’Improbable et autres essais suivi de Un rêve fait à Mantoue. Paris, Gallimard, « Folio Essais ».
- BONNEFOY, Yves (1990a). « La traduction de la poésie (1976) ». Entretiens sur la poésie(1972-1990), Paris, Mercure de France, pp. 150-156.
- BONNEFOY, Yves (1990b). « Lever les yeux de son livre ». Entretiens sur la poésie(1972-1990), Paris, Mercure de France, pp. 223-239.
- BONNEFOY, Yves (1990c). « Réponses au Journal de Genève ». Entretiens sur la poésie(1972-1990), Paris, Mercure de France, pp. 54-59.
- BONNEFOY, Yves (1998a). « Comment traduire Shakespeare ? ». Théâtre et poésie. Shakespeare et Yeats, Paris, Mercure de France, pp. 193-208.
- BONNEFOY, Yves (1998b). « La poétique de Yeats ». Théâtre et poésie. Shakespeare et Yeats, Paris, Mercure de France, pp. 227-250.
- BONNEFOY, Yves (1998c). « Shakespeare et le poète français ». Théâtre et poésie. Shakespeare et Yeats, Paris, Mercure de France, pp. 173-186.
- BONNEFOY, Yves (2000a) « La communauté des traducteurs ». La Communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, pp. 17-44.
- BONNEFOY, Yves (2000b) « La traduction poétique (1994) ». La Communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, pp. 69-81.
- BONNEFOY, Yves (2000c) « Traduire la poésie (I) ». La Communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, pp. 45-55.
- BONNEFOY, Yves (2000d) « Traduire la poésie (II) ». La Communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, pp. 57-67.
- BONNEFOY, Yves (2000e). « La traduction poétique ». La Communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, pp. 71-81.
- BONNEFOY, Yves (2004) « La traduction de la poésie ». Semicerchio, n° 30-31, « Gli speccchi di Bonnefoy e altre riffazioni. Sulla traduzione poetica », Florence, pp. 62-80.
- CAWS, Mary Ann (2003). « Bonnefoy traduit Yeats ». Yves Bonnefoy et l’Europe du XXème siècle, textes réunis par Michèle Finck, Daniel Lançon et Maryse Staiber à l’occasion du quatre-vingtième anniversaire d’Yves Bonnefoy. Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, pp. 423-430.
- DÉPRATS, Jean-Michel (1998). « La troisième langue ». Théâtre aujourd’hui, n°6, Shakespeare, la scène et ses miroirs. Hamlet, La Nuit des rois, CNDP, Ministère de l’éducation nationale, de la recherche et de la technologie, pp. 50-54.
- DÉPRATS, Jean-Michel (2002). « Traduire Shakespeare. Pour une poétique théâtrale de la traduction shakespearienne ». Dans William Shakespeare, Tragédies, t. I, Paris, La Pléiade, pp. LXXIX – CXX.
- EDWARDS, Michael (1991). « Yeats dans la traduction d’Yves Bonnefoy ». Critique n° 535 (décembre), pp. 917-930.
- FOLKART, Barbara (1991). Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec, Les Éditions Balzac, « L’Univers des discours ».
- JACKSON, John E. « Sous le signe de Mercutio. Bonnefoy et Shakespeare ». Europe, numéro Yves Bonnefoy, juin-juillet 2003, pp. 165-171.
- LAWLER, James (2002). « Bonnefoy lecteur de Shakespeare ». Critique n° 665, Paris, pp. 782-794.
- MESCHONNIC, Henri (1970). Pour la poétique I. Paris, Gallimard, « Le Chemin ».
- MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture, poétique de la traduction. Paris, Gallimard, « Le Chemin ».
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- MESCHONNIC, Henri (2000). « La force du langage ». La force du langage. Rythme, discours, traduction. Autour de l’oeuvre de Henri Meschonnic. Sous la direction de Jean-Louis Chiss et Gérard Dessons. Paris, Honoré Champion, pp. 8-19.
- SCOTT, Clive (2000). « Translating Rhythm ». Translating Baudelaire, Exeter, Exeter University Press, pp. 29-46.
- SHAKESPEARE, William (1978). Hamlet. Le Roi Lear. Préface et traduction d’Yves Bonnefoy. Paris, Gallimard, 1978, « Folio ».
- SHAKESPEARE, William (1988) Hamlet. Traduction d’Yves Bonnefoy. Paris, Mercure de France.
- THÉLOT, Jérôme (1983). Poétique d’Yves Bonnefoy. Genève, Droz.
- VINAY, J.P et DARBELNET, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.
- YEATS, William Butler (1989). Quarante-cinq poèmes suivis de La Résurrection. Présentation, choix et traduction de Yves Bonnefoy. Paris, Gallimard, « Poésie Gallimard ».